Чемпионат Европы по баскетболу 1949
- 1 year ago
- 0
- 0
Landsmålsalfabetet («Алфавит шведских диалектов», швед. Svenska landsmålsalfabetet , англ. Swedish Dialect Alphabet ), алфавит Лунделла — фонетический алфавит, разработанный шведским лингвистом Юханом Августом Лунделлем для фонетической транскрипции диалектов шведского языка .
Алфавит основан на латинице со многими модификациями, например, буквами с различными вариантами крюка , и расширениями, среди которых греческие буквы γ и φ и кириллические буквы ы и л . При этом та или иная модификация символа соответствует одной и той же модификации обозначаемого звука . Дополнительная артикуляция (например, огубленное произношение [ k ] перед гласным [ u ] в англ. cool ) обозначается символом в нижнем индексе : k u . Также используются диакритические знаки , отображающие суперсегментные единицы языка ; в частности, макрон снизу указывает на долготу звука . Обычно Landsmålsalfabetet использует строчные буквы в курсивном начертании , хотя более обобщённая транскрипция записывается прямым шрифтом .
Первоначально алфавит состоял из 89 букв , постепенно он был расширен более чем до 200 графем ; стала возможна транскрипция и других языков, в том числе русского, китайского и диалектов английского .
Аналогичными системами для датского и норвежского языков являются Дания и соответственно .
В 1870-х годах в Уппсальском университете образовался ряд студенческих ассоциаций, целью которых являлась фиксация диалектов шведского языка, при этом в каждой из них употреблялась своя фонетическая запись. На Юхана Лунделля, тогда ещё студента, было возложено создание универсального алфавита. Возникшая в 1878 году система по сей день используется в лингвистике , преимущественно в Швеции и Финляндии .
Для алфавита 42 буквы были заимствованы из системы транскрипции, предложенной Карлом Якобом Сундевалем в работе Om phonetiska bokstafver («О фонетических буквах»; Стокгольм, 1856) .
В 1928 году Лунделлем была опубликована статья в журнале Studia Neophilologica , где подробно описывается его система и приводятся примеры её использования для шведского и русского языков . В алфавите на тот момент насчитывалось 144 символа .
Алфавит используется шведским журналом («Шведские диалекты и фольклор») , основанным Лунделлем , а также в словаре Ordbok över folkmålen i övre Dalarna («Словарь диалектов в Верхней Даларне ») . Архив топонимов в Уппсале содержит картотеки с транскрипциями в Landsmålsalfabetet . Системой пользовались языковеды, такие как Адольф Готтард Нурен и .
Многие символы транскрипций, использовавшихся шведским синологом Бернхардом Карлгреном в своей реконструкции среднекитайского языка , были взяты из Landsmålsalfabetet . Первая версия его системы, Karlgren a , относится к 1915—1919 годам ; в 1922 году в транскрипцию были внесены изменения ( Karlgren b ), а в 1923 её упрощённый вариант, Karlgren c , был использован в его Analytic Dictionary (с англ. — «Аналитический словарь»). В опубликованном в 1954 году Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese (« Компендиум фонетики древнего и архаичного китайского») Карлгрен в последний раз модифицировал систему ( Karlgren d ). Ряд фонетических алфавитов, изобретённых другими синологами, в свою очередь основан на транскрипции Карлгрена .
Ordbok över Finlands svenska folkmål — словарь шведских диалектов, на которых говорят в Финляндии — применяет собственную транскрипцию с заимствованиями из Landsmålsalfabetet, в том числе ⱸ, ⱹ и ⱺ . Словарь Ordbok över Sveriges dialekter («Словарь шведских диалектов») использует обобщённый вариант алфавита с урезанным набором символов , имеющих и заглавную форму. При этом в качестве заглавной a используется , в то время как прописная A соответствует строчной ɑ . ʃ в верхнем регистре выглядит как вытянутая S ( ) .
Кроме того, некоторые символы Landsmålsalfabetet переняты транскрипцией Фольке Хедблума .
Некоторые символы диалектологии присутствуют в Юникоде начиная с его первой версии, так как входят в МФА или другие алфавиты. Ещё в 2001 году Консорциуму Юникода был представлен проект кодировки символов фонетической транскрипции . С версией 5.1, вышедшей в 2008 году, три буквы алфавита, ⱸ, ⱹ и ⱺ, были включены в стандарт для словаря Ordbok över Finlands svenska folkmål . Символы находятся в блоке « Расширенная латиница — C » ( англ. Latin Extended-C ) под кодовыми позициями U+2C78, U+2C79 и U+2C7A соответственно, будучи ошибочно расположены в подблоке «Дополнения для Уральского фонетического алфавита » ( англ. Additions for UPA ) .
В 2008 году Майклом Эверсоном была подана заявка на включение 106 дополнительных букв для этого алфавита, а также символов ряда других фонетических транскрипций, не содержавшая, однако, доказательств их употребления . По состоянию на момент выхода версии 14.0 стандарта предложение не принято, хотя определённые символы, в основном используемые в алфавите Teuthonista , закодированы по результатам других заявок (частично под кодовыми позициями, отличными от предусмотренных у Эверсона) . Предложенный для блока «Фонетические расширения — A» ( англ. Phonetic Extensions-A ) кодовый диапазон 1E000—1E0FF на данный момент частично покрывается блоком « » ( англ. Glagolitic Supplement ) .
По причине отсутствия символов в стандарте кодировки существуют несовместимые с Юникодом шрифты , предназначенные для компьютерного набора текста в Landsmålsalfabetet, как, например, Dialekt Sve и landsm_t . Dialekt Uni совместим с Юникодом и отображает недостающие символы скандинавских диалектологий в Области для частного использования .