Колтта-саамский язык
- 1 year ago
- 0
- 0
Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык ) — один из саамских языков , основной язык саамов России . Распространён в центральной части Кольского полуострова ( Мурманская область ), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах и ).
Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года , — 353 человека (суммарно для всех саамских языков ; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском , и два человека — на йоканьгско-саамском ). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек .
Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка .
Вместе с йоканьгским (или терским) саамским относится к полуостровной группе восточносаамских языков .
В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка , относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка ), йоканьгским и бабинским .
В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков .
В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом , венгерский учёный Игнац Халас публикует (Очерк грамматики русских лопарей), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка.
В 1891 году выходит (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык.
В 1916 году под авторством была выпущена монография («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования.
В 1939 году публикуется исследование («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский).
В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен (Словарь колтта- и кольско-саамского), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский. Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.
В 1933 году появляется Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.
В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья , где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка ).
Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.
В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд , в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро , Умбозеро , Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга ( терско-саамский )). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита , имеются переводы на русский язык.
В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица .
В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1-22 Евангелие от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский ). Она была в кириллице .
В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит , разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы . В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь , но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов , были репрессированы .
В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО . В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ , ӧ , ӱ ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ , разработанный под руководством Р. Д. Куруч , на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике , и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф . Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил . По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | Һ һ | И и | Й й | Ҋ ҋ/Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м |
Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с |
Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
Долгота гласных
передаётся с помощью
макрона
над буквой. Буква
щ
употребляется только в словах,
заимствованных
из
русского языка
.
|
|
В кильдинском саамском 13 гласных ; все из них (кроме / ɨ /) противопоставлены по долготе — краткости .
Передние | Средние | Задние | |||
---|---|---|---|---|---|
Краткие | Долгие | Краткие | Краткие | Долгие | |
Верхние | / i / | / iː / | / ɨ / | / u / | / uː / |
Средние | / ɛ / | / ɛː / | / o / | / oː / | |
Нижние | / a / | / aː / | / ɒ / | / ɒː / |
В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а , э : лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.
Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».
В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга : /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими , то есть слогообразующим в них является второй компонент. Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука / ɒ /. Дифтонги встречаются только в первом слоге .
Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм ( са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ ). Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.
Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ед.ч. | Им. | куэсськ | вуэдт | нызан | кнӣга | пуаз | пӣӈьк-а (~-энч) | я̄нн-а (~-ам) | Мн.ч. | Им. | куэ сь к | вуэ д | нызан | кнӣга | п ӯдз -э | пӣӈьк-а | я̄нн-а (~-ам) |
Род. | куэ сь к | вуэ д | нызан | кнӣга | п ӯдз -э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Вин. | к ӯсь к-э | вуэ д -э | ны зн -э, -эе | кнӣга | п ӯдз -э, -е | пӣӈьк-а | я̄нн-эдан | ||
Вин. | куэ сь к | вуэ д | нызан | кнӣга | п ӯдз -э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Род. | к ӯсь к-этҍ | вуэ д -этҍ | нызн-этҍ | кнӣга-тҍ | п ӯдз -этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-эдан | ||
Дат.-направ. | к уасс к-а | в ӯ дт-э | ны зн -э | кнӣга-е | п ӯдз -ъе | пӣӈьк-нъе | я̄нн-ъян | Дат.-направ. | к ӯсь к-этҍ | вуэ д -этҍ | ны зн -этҍ | кнӣга-тҍ | п ӯдз -этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-ъедан | ||
Местн. | куэ сь к-эсьт | вуэ д -эсьт | ны зн -эсьт | кнӣга-сьт | п ӯдз -эсьт | пӣӈьк-асьт | я̄нн-сан | Местн. | к ӯсь к-энҍ | вуэ д -энҍ | ны зн -энҍ | кнӣга-нҍ | п ӯдз -энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-эсан | ||
Совмест. | к ӯсь к-энҍ | вуэ д -энҍ | ны зн -энҍ | кнӣга-нҍ | п ӯдз -энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-энанҍ | Совмест. | к ӯсь к-эгуэйм | вуэ д -эгуэйм | ны зн -эгуэйм | кнӣга-гуэйм | п ӯдз -гуэйм | пӣӈьк-агуэйм | я̄нн-эдангуэйм | ||
Лишит. | куэ сь к-ха | вуэ д -ха | ны зн -аһта | кнӣга-һта | п ӯдз -аһта | пӣӈьк-аһта | я̄нн-хэнанҍ | Лишит. | к ӯсь к-эха | вуэ д -эха | ны зн -эха, -эеха | кнӣга-ха | п ӯдз -эеха, -эха | пӣӈьк-аха | я̄нн-эданха | ||
Превр. | куэ ссь к-энҍ | вуэдт-энҍ | ны зн -энҍ | кнӣга-нҍ | п ӯдз -энҍ | пӣӈьк-анҍ | ? | - | |||||||||
Числ. | куэ ссь к-э | вуэдт-э | ны зн -эдтӭ | кнӣга-едтӭ | п ӯдз -эдтӭ | пӣӈьк-нъедтӭ | ? | - |
*Уменьшительно-ласкательная форма ( пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)
**Притяжательная форма 1-го лица ( е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).
Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт , являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ ).
Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь , где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.
Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения ( я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо специальной парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге Г. М. Керта 1971 года издания, составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.
Лицо | Обладатель/обладаемое | Падеж | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Именительный | Родительный | Винительный | Дательно-направительный | Исходно-местный | Совместный | Лишительный | Изобразительный | ||
1-е | Один обладатель, одно обладаемое |
-а(м)
-ан |
-ан | -(ъе)сан | -сан | -эсан/-есан |
-хэнан
-анха |
-ъян | |
Один обладатель, много обладаемых | -эдан/-едан | -ъедан | -эсан/-есан |
-ангуйм
-эдангуйм/-едангуйм |
-ъяхтэнан
-эданха/-еданха |
-эдан/-едан | |||
Много обладателей, одно обладаемое | -эдан/-едан | -ъедан | |||||||
Много обладателей, много обладаемых | -эдан/-едан | -ъедан | |||||||
2-е | Один обладатель, одно обладаемое | -ат | -(ъе)сант | -сант | -эсант/-есант |
-хэнант
-антха |
-ъянт | ||
Один обладатель, много обладаемых | -ант | -эдант/-едант | -ъедант | -эсант/-есант |
-анткуйм
-эданткуйм/-еданткуйм |
-ъяхтэнант
-эдантха/-едантха |
-ъедант | ||
Много обладателей, одно обладаемое | -эдант/-едант |
-ъяхтэнант
-ъедантха |
|||||||
Много обладателей, много обладаемых | -эдант/-едант | ||||||||
3-е | Один обладатель, одно обладаемое | -эсь/-есь | -ъесь | -эсан/-есан | -энэсь/-енэсь |
-хэнэсь
-эсьха/-есьха |
-ъясь | ||
Один обладатель, много обладаемых | -эдэсь/-едэсь | -ъедас | -эсэсьт/-есэсьт |
-эсьуйм/-еськуйм
-энэськуйм/-енэськуйм |
-ъяхтэнэсь
-эдэсьха/-едэсьха |
-ъедэсь | |||
Много обладателей, одно обладаемое | -эдэсь/-едэсь | -эсэсь/-есэсь |
-ъяхтэнэсь
-ъедэсьха |
||||||
Много обладателей, много обладаемых |
Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):
Именительный | Родительный падеж | ||||
---|---|---|---|---|---|
Лицо | Единственное число | Множественное число | Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е лицо |
пуаз
ам
/пуаз
ан
«мой/наш олень»
пудз ам /пудз ан |
1-е лицо |
пуаз
ан
«моего оленя»
пудз ан |
пуаз
эдан
«нашего оленя»
пудз эдан |
|
2-е лицо |
пуаз
ат
«твой олень»
пудз ат |
пуаз
ант
«ваш олень»
пудз ант |
2-е лицо |
пуаз
ат
«твоего оленя»
пудз ат |
пуаз
ант
«вашего оленя»
пудз ант |
3-е лицо |
пуаз
эсь
«его/её олень»
пудз эсь |
пуаз
эдэсь
«их олень»
пудз эдэсь |
3-е лицо |
пуаз
эсь
«его/её оленя»
пудз эсь |
пуаз
эдэсь
«их оленя»
пудз эдэсь |
Винительный падеж | Исходно-местный падеж (Инессив-элатив) | ||||
1-е лицо |
пуаз
ан
«моего оленя»
пудз ан |
пуаз
эдан
«нашего оленя»
пудз эдан |
1-е лицо |
пуаз
сан
«из/в моём олене»
пудз сан |
пуаз
эсан
«из/в нашем олене»
пудз эсан |
2-е лицо |
пуаз
ат
«твоего оленя»
пудз ат |
пуаз
ант
«вашего оленя»
пудз ант |
2-е лицо |
пуаз
сант
«из/в твоём олене»
пудз сант |
пуаз
эсант
«из/в вашем олене»
пудз эсант |
3-е лицо |
пуаз
эсь
«его/её оленя»
пудз эсь |
пуаз
эдэсь
«их оленя»
пудз эдэсь |
3-е лицо |
пуаз
сэсьт
«из/в его/её олене»
пудз сэсьт |
пуаз
эсэсьт
«из/в их олене»
пудз сэсьт |
Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив) | Изобразительный падеж (Эссив) | ||||
1-е лицо |
пуаз
сан
«в/к моему оленю»
пудз ъесан |
пуаз
ъедан
«в/к нашему оленю»
пудз ъедан |
1-е лицо |
пуаз
ъян
«моим оленем»
пудз ъян |
пуаз
ъедан
«нашим оленем»
пудз ъедан |
2-е лицо |
пуаз
сант
«в/к твоему оленю»
пудз сант |
пуаз
ъедант
«в/к вашему оленю»
пудз ъедант |
2-е лицо |
пуаз
ъянт
«твоим оленем»
пудз ъянт |
пуаз
ъедант
«вашим оленем»
пудз ъедант |
3-е лицо |
пуаз
ъяс
«в/к его/её оленю»
пудз ъяс |
пуаз
ъедас
«в/к их оленю»
пудз ъедас |
3-е лицо |
пуаз
ъесь
«его/её оленем»
пудз ъесь |
пуаз
ъедэсь
«их оленем»
пудз ъедэсь |
Лишительный падеж (Абессив) | Совместный падеж (Комитатив) | ||||
1-е лицо |
пуаз
хэнан
/пуаз
анха
«без моего оленя»
пудз хэнан /пудз анха |
пуаз
ъяхтэнан
/пуаз
эданха
«без нашего оленя»
пудз хэнан /пудз данха |
1-е лицо |
пуаз
энан
«с моим оленем»
пудз энан |
пуаз
ангуйм
/пуаз
эдангуйм
«с нашим оленем»
пудз ангуйм /пудз эдангуйм |
2-е лицо |
пуаз
хэнант
/пуаз
антха
«без твоего оленя»
пудз хэнант /пудз антха |
пуаз
ъяхтэнант
/пуаз
эдантха
«без вашего оленя»
пудз ъяхтэнант /пудз дантха |
2-е лицо |
пуаз
энант
«с твоим оленем»
пудз энант |
пуаз
анткуйм
/пуаз
эданткуйм
«с вашим оленем»
пудз анткуйм /пудз эданткуйм |
3-е лицо |
пуаз
хэнэсь
/пуаз
эсьха
«без моего оленя»
пудз хэнэсь /пудз эсьха |
пуаз
ъяхтэнэсь
/пуаз
эдэсьха
«без их оленя»
пудз ъяхтэнэсь /пудз эдэсьха |
3-е лицо |
пуаз
энэсь
«с его/её оленем»
пудз энэсь |
пуаз
эськуйм
/пуаз
энэськуйм
«с их оленем»
пудз эськуйм /пудз энэськуйм |
В настоящее время (2023 год) саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена (программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование» , 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, Образование в области русского языка и литературы» , 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование» ) . В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах . В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек .
|
|
В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио ) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова . Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио» , на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике . На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не функционирует.
23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия « Gollegiella » («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии .
В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки) . В 2013 году была издана книга « Та̄рьенч Кукесьсуххк », в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок ; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер , специалист норвежского университета Тромсё . Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии , владеющим кильдинским саамским языком. Книга « Пеппи Длинныйчулок » стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык .
В марте 2011 года в был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев .