Interested Article - Кильдинский саамский язык

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык ) — один из саамских языков , основной язык саамов России . Распространён в центральной части Кольского полуострова ( Мурманская область ), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах и ).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года , — 353 человека (суммарно для всех саамских языков ; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском , и два человека — на йоканьгско-саамском ). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек .

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка .

Классификация

Вместе с йоканьгским (или терским) саамским относится к полуостровной группе восточносаамских языков .

В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка , относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка ), йоканьгским и бабинским .

История изучения

В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков .

В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом , венгерский учёный Игнац Халас публикует (Очерк грамматики русских лопарей), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка.

В 1891 году выходит (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык.

В 1916 году под авторством была выпущена монография («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования.

В 1939 году публикуется исследование («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский).

В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен (Словарь колтта- и кольско-саамского), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский. Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.

В 1933 году появляется Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.

В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья , где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка ).

Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.

В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд , в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро , Умбозеро , Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга ( терско-саамский )). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита , имеются переводы на русский язык.

Саамские языки в России: Кильдинский
Карта исторически засвидетельствованных территорий распространения ареалов различных современных саамских языков (границы показаны условно, в некоторых регионах одновременно распространены несколько саамских языков): южносаамский (1), уме-саамский (2), пите-саамский (3), луле-саамский (4), северносаамский (5), колтта-саамский (скольт) (6), инари-саамский (7), кильдинский саамский (кольско-саамский) (8), йоканьгско-саамский (терско-саамский) (9).
Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус

Письменность

В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица .

В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1-22 Евангелие от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский ). Она была в кириллице .

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит , разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы . В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь , но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов , были репрессированы .

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО . В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ , ӧ , ӱ ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ , разработанный под руководством Р. Д. Куруч , на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике , и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф . Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил . По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з Һ һ И и Й й Ҋ ҋ/Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м
Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я

Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка .

Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а /a/, /ɑ/
Ӓ ӓ
Б б /b/
В в /v/
Г г /g/
Д д /d/
Е е /je/, /ʲe/
Ё ё /jo/,/ʲo/
Ж ж /ʒ/
З з /z/
Һ һ ' /h/
И и /i/
Й й /j/
Ј ј Ҋ ҋ /j̊/
К к /k/
Л л /l/
Ӆ ӆ /l̥/
М м /m/
Ӎ ӎ /m̥/
Н н /n/
Ӊ ӊ /n̥/
Ӈ ӈ /ŋ/
О о /o/
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
Ӧ ӧ
П п /p/
Р р /r/
Ҏ ҏ /r̥/
С с /s/
Т т /t/
У у /u/
Ф ф /f/
Х х /x/
Ц ц /t͡s/
Ч ч /t͡ʃ/
Ш ш /ʃ/
Щ щ /ɕ/
Ъ ъ
Ы ы /ɨ/
Ӹ ӹ
Ь ь
Ҍ ҍ
Э э /ɛ/
Ӭ ӭ /ʲe/
Ю ю /ju/, /ʲu/
Я я /ja/, /ʲa/
-

Лингвистическая характеристика

Фонология

Гласные

В кильдинском саамском 13 гласных ; все из них (кроме / ɨ /) противопоставлены по долготе — краткости .

Краткие и долгие гласные в кильдин-саамском языке
Передние Средние Задние
Краткие Долгие Краткие Краткие Долгие
Верхние / i / / / / ɨ / / u / / /
Средние / ɛ / / ɛː / / o / / /
Нижние / a / / / / ɒ / / ɒː /

В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а , э : лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.

Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».

Дифтонги

В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга : /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими , то есть слогообразующим в них является второй компонент. Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука / ɒ /. Дифтонги встречаются только в первом слоге .

Чередования гласных

Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:

  • е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
  • кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
  • суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).

Морфология

Существительное

Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм ( са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ ). Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.

Примеры парадигм существительных
Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII** Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII**
Ед.ч. Им. куэсськ вуэдт нызан кнӣга пуаз пӣӈьк-а (~-энч) я̄нн-а (~-ам) Мн.ч. Им. куэ сь к вуэ д нызан кнӣга п ӯдз пӣӈьк-а я̄нн-а (~-ам)
Род. куэ сь к вуэ д нызан кнӣга п ӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Вин. к ӯсь к-э вуэ д ны зн -э, -эе кнӣга п ӯдз -э, -е пӣӈьк-а я̄нн-эдан
Вин. куэ сь к вуэ д нызан кнӣга п ӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Род. к ӯсь к-этҍ вуэ д -этҍ нызн-этҍ кнӣга-тҍ п ӯдз -этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-эдан
Дат.-направ. к уасс к-а в ӯ дт-э ны зн кнӣга-е п ӯдз -ъе пӣӈьк-нъе я̄нн-ъян Дат.-направ. к ӯсь к-этҍ вуэ д -этҍ ны зн -этҍ кнӣга-тҍ п ӯдз -этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-ъедан
Местн. куэ сь к-эсьт вуэ д -эсьт ны зн -эсьт кнӣга-сьт п ӯдз -эсьт пӣӈьк-асьт я̄нн-сан Местн. к ӯсь к-энҍ вуэ д -энҍ ны зн -энҍ кнӣга-нҍ п ӯдз -энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-эсан
Совмест. к ӯсь к-энҍ вуэ д -энҍ ны зн -энҍ кнӣга-нҍ п ӯдз -энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-энанҍ Совмест. к ӯсь к-эгуэйм вуэ д -эгуэйм ны зн -эгуэйм кнӣга-гуэйм п ӯдз -гуэйм пӣӈьк-агуэйм я̄нн-эдангуэйм
Лишит. куэ сь к-ха вуэ д -ха ны зн -аһта кнӣга-һта п ӯдз -аһта пӣӈьк-аһта я̄нн-хэнанҍ Лишит. к ӯсь к-эха вуэ д -эха ны зн -эха, -эеха кнӣга-ха п ӯдз -эеха, -эха пӣӈьк-аха я̄нн-эданха
Превр. куэ ссь к-энҍ вуэдт-энҍ ны зн -энҍ кнӣга-нҍ п ӯдз -энҍ пӣӈьк-анҍ ? -
Числ. куэ ссь к-э вуэдт-э ны зн -эдтӭ кнӣга-едтӭ п ӯдз -эдтӭ пӣӈьк-нъедтӭ ? -

*Уменьшительно-ласкательная форма ( пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)

**Притяжательная форма 1-го лица ( е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).

Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт , являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ ).

Существует краткая форма локатива -эсьт -эсь , где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.

Притяжательные формы

Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения ( я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо специальной парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге Г. М. Керта 1971 года издания, составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.

Таблица притяжательных окончаний кильдин-саамского языка:
Лицо Обладатель/обладаемое Падеж
Именительный Родительный Винительный Дательно-направительный Исходно-местный Совместный Лишительный Изобразительный
1-е Один обладатель, одно обладаемое -а(м)

-ан

-ан -(ъе)сан -сан -эсан/-есан -хэнан

-анха

-ъян
Один обладатель, много обладаемых -эдан/-едан -ъедан -эсан/-есан -ангуйм

-эдангуйм/-едангуйм

-ъяхтэнан

-эданха/-еданха

-эдан/-едан
Много обладателей, одно обладаемое -эдан/-едан -ъедан
Много обладателей, много обладаемых -эдан/-едан -ъедан
2-е Один обладатель, одно обладаемое -ат -(ъе)сант -сант -эсант/-есант -хэнант

-антха

-ъянт
Один обладатель, много обладаемых -ант -эдант/-едант -ъедант -эсант/-есант -анткуйм

-эданткуйм/-еданткуйм

-ъяхтэнант

-эдантха/-едантха

-ъедант
Много обладателей, одно обладаемое -эдант/-едант -ъяхтэнант

-ъедантха

Много обладателей, много обладаемых -эдант/-едант
3-е Один обладатель, одно обладаемое -эсь/-есь -ъесь -эсан/-есан -энэсь/-енэсь -хэнэсь

-эсьха/-есьха

-ъясь
Один обладатель, много обладаемых -эдэсь/-едэсь -ъедас -эсэсьт/-есэсьт -эсьуйм/-еськуйм

-энэськуйм/-енэськуйм

-ъяхтэнэсь

-эдэсьха/-едэсьха

-ъедэсь
Много обладателей, одно обладаемое -эдэсь/-едэсь -эсэсь/-есэсь -ъяхтэнэсь

-ъедэсьха

Много обладателей, много обладаемых

Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):

Именительный Родительный падеж
Лицо Единственное число Множественное число Лицо Единственное число Множественное число
1-е лицо пуаз ам /пуаз ан «мой/наш олень»

пудз ам /пудз ан

1-е лицо пуаз ан «моего оленя»

пудз ан

пуаз эдан «нашего оленя»

пудз эдан

2-е лицо пуаз ат «твой олень»

пудз ат

пуаз ант «ваш олень»

пудз ант

2-е лицо пуаз ат «твоего оленя»

пудз ат

пуаз ант «вашего оленя»

пудз ант

3-е лицо пуаз эсь «его/её олень»

пудз эсь

пуаз эдэсь «их олень»

пудз эдэсь

3-е лицо пуаз эсь «его/её оленя»

пудз эсь

пуаз эдэсь «их оленя»

пудз эдэсь

Винительный падеж Исходно-местный падеж (Инессив-элатив)
1-е лицо пуаз ан «моего оленя»

пудз ан

пуаз эдан «нашего оленя»

пудз эдан

1-е лицо пуаз сан «из/в моём олене»

пудз сан

пуаз эсан «из/в нашем олене»

пудз эсан

2-е лицо пуаз ат «твоего оленя»

пудз ат

пуаз ант «вашего оленя»

пудз ант

2-е лицо пуаз сант «из/в твоём олене»

пудз сант

пуаз эсант «из/в вашем олене»

пудз эсант

3-е лицо пуаз эсь «его/её оленя»

пудз эсь

пуаз эдэсь «их оленя»

пудз эдэсь

3-е лицо пуаз сэсьт «из/в его/её олене»

пудз сэсьт

пуаз эсэсьт «из/в их олене»

пудз сэсьт

Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив) Изобразительный падеж (Эссив)
1-е лицо пуаз сан «в/к моему оленю»

пудз ъесан

пуаз ъедан «в/к нашему оленю»

пудз ъедан

1-е лицо пуаз ъян «моим оленем»

пудз ъян

пуаз ъедан «нашим оленем»

пудз ъедан

2-е лицо пуаз сант «в/к твоему оленю»

пудз сант

пуаз ъедант «в/к вашему оленю»

пудз ъедант

2-е лицо пуаз ъянт «твоим оленем»

пудз ъянт

пуаз ъедант «вашим оленем»

пудз ъедант

3-е лицо пуаз ъяс «в/к его/её оленю»

пудз ъяс

пуаз ъедас «в/к их оленю»

пудз ъедас

3-е лицо пуаз ъесь «его/её оленем»

пудз ъесь

пуаз ъедэсь «их оленем»

пудз ъедэсь

Лишительный падеж (Абессив) Совместный падеж (Комитатив)
1-е лицо пуаз хэнан /пуаз анха «без моего оленя»

пудз хэнан /пудз анха

пуаз ъяхтэнан /пуаз эданха «без нашего оленя»

пудз хэнан /пудз данха

1-е лицо пуаз энан «с моим оленем»

пудз энан

пуаз ангуйм /пуаз эдангуйм «с нашим оленем»

пудз ангуйм /пудз эдангуйм

2-е лицо пуаз хэнант /пуаз антха «без твоего оленя»

пудз хэнант /пудз антха

пуаз ъяхтэнант /пуаз эдантха «без вашего оленя»

пудз ъяхтэнант /пудз дантха

2-е лицо пуаз энант «с твоим оленем»

пудз энант

пуаз анткуйм /пуаз эданткуйм «с вашим оленем»

пудз анткуйм /пудз эданткуйм

3-е лицо пуаз хэнэсь /пуаз эсьха «без моего оленя»

пудз хэнэсь /пудз эсьха

пуаз ъяхтэнэсь /пуаз эдэсьха «без их оленя»

пудз ъяхтэнэсь /пудз эдэсьха

3-е лицо пуаз энэсь «с его/её оленем»

пудз энэсь

пуаз эськуйм /пуаз энэськуйм «с их оленем»

пудз эськуйм /пудз энэськуйм

Современное состояние языка

В настоящее время (2023 год) саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена (программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование» , 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, Образование в области русского языка и литературы» , 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование» ) . В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах . В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек .

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио ) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова . Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио» , на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике . На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не функционирует.

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия « Gollegiella » («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии .

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки) . В 2013 году была издана книга « Та̄рьенч Кукесьсуххк », в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок ; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер , специалист норвежского университета Тромсё . Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии , владеющим кильдинским саамским языком. Книга « Пеппи Длинныйчулок » стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык .

Кильдинская саамская Википедия

В марте 2011 года в был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев .

Примечания

  1. от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики . (Дата обращения: 19 декабря 2011)
  2. .
  3. от 4 января 2009 на Wayback Machine //
  4. от 27 октября 2012 на Wayback Machine //
  5. The Saami Languages: an introduction. — Kárášjohka : Davvi Girji OS, 1998. — P. 32—34. — ISBN 82-7374-398-5 .
  6. . Малые языки России . Институт языкознания РАН . Дата обращения: 10 июня 2023. 11 июня 2023 года.
  7. .
  8. .
  9. John Abercromby (1895), "The earliest list of Russian Lapp words", Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (англ.) , 13 (2): 1—8
  10. Arvid Genetz (1895), "Bemerkungen zum Obigen", Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (нем.) , 13 (2): 8—10
  11. . goarctic.ru . Дата обращения: 30 марта 2023. 27 ноября 2022 года.
  12. . goarctic.ru . Дата обращения: 30 марта 2023. 27 ноября 2022 года.
  13. . tv21.ru (30 октября 2012). Дата обращения: 30 марта 2023. 30 марта 2023 года.
  14. . www.interfax-russia.ru (9 декабря 2021). Дата обращения: 30 марта 2023. 30 марта 2023 года.
  15. Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. Мурманск, 2005. С. 174—176.
  16. . Дата обращения: 3 октября 2021. 3 октября 2021 года.
  17. от 3 октября 2021 на Wayback Machine от 3 октября 2021 на Wayback Machine
  18. АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. 3 октября 2021 года.
  19. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  20. .
  21. , p. 221.
  22. , с. 531.
  23. Керт Г. М. / под ред. М. И. Матусевича и В. З. Панфилова. — Ленинград: Наука, 1971. — С. 156—160. — 354 с. 12 июля 2023 года.
  24. . Дата обращения: 6 сентября 2023. 6 июля 2023 года.
  25. . Мурманский арктический государственный университет — МАГУ (14 октября 2022). Дата обращения: 10 июня 2023. 11 июня 2023 года.
  26. от 17 апреля 2013 на Wayback Machine
  27. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  28. . Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. 29 ноября 2012 года.
  29. . Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. 27 ноября 2012 года.
  30. от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
  31. Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. ISBN 978-5-85510-313-7 .
  32. Александра Антонова. Та̄рьенч Кукесьсуххк = Pippi Långstrump / переводчик. — Мурманск: Рекорд, 2013. — С. 288. — ISBN 978-5-9903374-3-5 .
  33. . Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. 27 мая 2014 года.
  34. (кильд. ) . Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. 27 мая 2014 года.
  35. от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)

Литература

  • Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект): фонетика, морфология, синтаксис. — Л. : Наука , 1971. — 356 с.
  • Антонова А. А., Афанасьева Н. Е. , Глухов Б. А. , Куруч Р. Д. , , Яковлев Л. Д. / Под редакцией Р. Д. Куруч. Са̄мь-рӯшш соагкнэһкь: 8000 са̄ннӭ. — М. : Русский язык , 1985. — 568 с. — 1720 экз.
  • Rießler, Michael. (англ.) . — 2021. — 22 June.
  • Шеллер, Элизабет. // Наука и бизнес на Мурмане : журнал. — Мурманск: Мурманское областное книжное издательство, 2010. — № 2 (69) . — С. 15—27 .
  • Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. от 13 октября 2011 на Wayback Machine
  • Michael Rießler. : [ англ. ] / edited by Erich Kasten and Tjeerd de Graaf // Sustaining Indigenous Knowledge: Learning Tools and Community Initiatives for Preserving Endangered Languages and Local Cultural Heritage. — Fürstenberg/Havel : Kulturstiftung Sibirien, 2013. — P. 195—218. — ISBN 978-3-942883-122 .
  • Scheller, Elisabeth. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.

Ссылки

  • от 31 марта 2022 на Wayback Machine
  • от 15 ноября 2021 на Wayback Machine
  • от 11 января 2012 на Wayback Machine / Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.) // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 24 января 2012)
  • от 25 июня 2008 на Wayback Machine
  • от 3 апреля 2008 на Wayback Machine
  • от 3 февраля 2021 на Wayback Machine
Источник —

Same as Кильдинский саамский язык