Interested Article - Вьетнамско-русская практическая транскрипция

Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции . Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.

Региональные особенности

Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.

Правила передачи

Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.

Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.

Орфография Произношение Передача по-русски
a [ a ː ] a
ă [ ɐ ] a : Bắc Cạn — Баккан
â [ ɜ ~ ʌ ] а
ây [ ə ɪ̯ ] эй — в слоге tây : Tây Ninh — Тэйнинь
ей — в слоге plây : Plây Cu — Плейку
ай — в остальных слогах: Châu Mây —
b [ ɓ ] б
c [ k ] к
ch [ c ~ ] ть — перед ư : Chư Nam —
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю ): An Châu — , Chơ Bờ — , Chiêc — , Chich — Тить
[ c ] / [ k ] ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя
d [ ɟ ] / [ ] з : Hải Dương — Хайзыонг
[ d ] д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da ( «река») — Да, Dak ( мнонг . «река, озеро») — Дак
đ [ ɗ ] д
е [ ɛ ] е — после согласной: Sông Be —
э — после гласной: En — Эн
ê [ e ] е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай
э — после гласной: Huê — Хюэ
f [ f ] ф
g [ ɣ ] г — кроме как перед i
gi [ z i ] зи — если отдельный слог: Gi Lang —
[ z ] зь — перед гласными ê и ư : Giưa — , Giêm Hô —
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю ): Gia Lai — Зялай , Giòng Riêng — Зёнгрьенг , Giep —
gh [ ɣ ] г
h [ h ] х
i [ i ] После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и : Bi Đup — , Na Nhiu — ,
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг
[ i ə ] ье : Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу
k [ k ] к
kh [ x ] кх : Khánh Hòa — Кханьхоа
l [ l ] л
m [ m ] м
n [ n ] н
ng [ ŋ ] нг : Quảng Nam — Куангнам
ngh [ ŋ ] нг : Nghệ An — Нгеан
nh [ ɲ ] нь (=н+е, ё, и, ю, я) : Vinh — Винь
o [ ɔ ] о — кроме как после ch, nh, gi
ô [ o ] о — кроме как после ch, nh, gi
ơ [ ə ː ] о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо
p [ p ] п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap —
ph [ f ] ф : Phú Yên — Фуйен
q [ k ] к : Qui Hâu —
r [ z ] р : Rạch Giá — Ратьзя , Cam Ranh — Камрань
s [ s ] ш : Sóc Trăng — Шокчанг , Sơn La — Шонла , Lạng Sơn — Лангшон
t [ t ] т : Tân An — Танан
th [ t ʰ ] тх : Phan Thiết — Фантхьет
tr [ ] ч : Quảng Trị — Куангчи , Nha Trang — Нячанг
u [ u ] ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ , Nhu Quan — , Thui Phả —
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум , U Minh — Уминь
ui [ C ʷ i ] юи после h, kh, th: Thui Phả —
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang —
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи
уй в остальных случаях Bui Chu —
uy [ C ʷ i ] юи — после ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — , Guiy Xuyen — Зюисюен
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu —
uyê юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен ; Nguyên — Нгуен
ư [ ɨ ] ы : Hải Dương — Хайзыонг
v [ v ] в : Việt Nâm — Вьетнам
x [ s ] c : Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен
y [ j ]
[ i ]
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай , Chợ Thây Yên — (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й»)
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо , Lý — Ли .
не передаётся в сочетании uyê: Xuyên
йе — в начале слога, кроме сочетания uyê

Имена собственные

Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам .

Географические названия

Географические названия пишутся в одно слово :

В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге» :

  • Hà Nội — Хано́й
  • Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́

Личные имена

В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы :

  • Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
  • Bảo Đại — Бао Дай

Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг .

См. также

Примечания

  1. Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М. : ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. ISBN 5-478-00020-5 . с.18
  2. Зворыкин Д.Д. // Экология внутренних вод Вьетнама. — Москва: Т-во научных изданий КМК, 2014. — 383-388 с. — ISBN 978-5-87317-977-0 .
  3. / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. , 1973. — 63 с. — 350 экз.

Литература

  • / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. , 1973. — 63 с. — 350 экз.
  • .
  • Мурзаев Э. М. Географические названия Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
  • Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики // Топонимия Востока. — М., 1962.
  • Сердюченко Г. П. Вьетнамский язык // Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. Стр. 276—289.
  • Стратанович Г. Г. Проблемы уточнения этнонимов и топонимов Юго-Восточной Азии // Топонимия Востока. — М., 1962.
  • Хоанг Тхи Тьяу . Названия рек Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.

Дополнительная литература

  • Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М. , 1959.
  • Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М. : ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. ISBN 5-478-00020-5 .
  • Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М. : Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.

Ссылки

  • на форуме Восточное полушарие
Источник —

Same as Вьетнамско-русская практическая транскрипция