Interested Article - Вьетнамско-русская практическая транскрипция
- 2020-03-27
- 1
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции . Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Региональные особенности
Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.
Правила передачи
Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.
Орфография | Произношение | Передача по-русски |
---|---|---|
a | [ a ː ] | a |
ă | [ ɐ ] | a : Bắc Cạn — Баккан |
â | [ ɜ ~ ʌ ] | а |
ây | [ ə ɪ̯ ] | эй — в слоге tây : Tây Ninh — Тэйнинь |
ей — в слоге plây : Plây Cu — Плейку | ||
ай — в остальных слогах: Châu Mây — | ||
b | [ ɓ ] | б |
c | [ k ] | к |
ch | [ c ~ tɕ ] | ть — перед ư : Chư Nam — |
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю ): An Châu — , Chơ Bờ — , Chiêc — , Chich — Тить | ||
[ c ] / [ k ] | ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя | |
d | [ ɟ ] / [ z̪ ] | з : Hải Dương — Хайзыонг |
[ d ] | д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da ( «река») — Да, Dak ( мнонг . «река, озеро») — Дак | |
đ | [ ɗ ] | д |
е | [ ɛ ] | е — после согласной: Sông Be — |
э — после гласной: En — Эн | ||
ê | [ e ] | е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай |
э — после гласной: Huê — Хюэ | ||
f | [ f ] | ф |
g | [ ɣ ] | г — кроме как перед i |
gi | [ z i ] | зи — если отдельный слог: Gi Lang — |
[ z ] | зь — перед гласными ê и ư : Giưa — , Giêm Hô — | |
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю ): Gia Lai — Зялай , Giòng Riêng — Зёнгрьенг , Giep — | ||
gh | [ ɣ ] | г |
h | [ h ] | х |
i | [ i ] | После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и : Bi Đup — , Na Nhiu — , |
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан | ||
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг | ||
iê | [ i ə ] | ье : Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
k | [ k ] | к |
kh | [ x ] | кх : Khánh Hòa — Кханьхоа |
l | [ l ] | л |
m | [ m ] | м |
n | [ n ] | н |
ng | [ ŋ ] | нг : Quảng Nam — Куангнам |
ngh | [ ŋ ] | нг : Nghệ An — Нгеан |
nh | [ ɲ ] | нь (=н+е, ё, и, ю, я) : Vinh — Винь |
o | [ ɔ ] | о — кроме как после ch, nh, gi |
ô | [ o ] | о — кроме как после ch, nh, gi |
ơ | [ ə ː ] | о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо |
p | [ p ] | п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap — |
ph | [ f ] | ф : Phú Yên — Фуйен |
q | [ k ] | к : Qui Hâu — |
r | [ z ] | р : Rạch Giá — Ратьзя , Cam Ranh — Камрань |
s | [ s ] | ш : Sóc Trăng — Шокчанг , Sơn La — Шонла , Lạng Sơn — Лангшон |
t | [ t ] | т : Tân An — Танан |
th | [ t ʰ ] | тх : Phan Thiết — Фантхьет |
tr | [ tʂ ] | ч : Quảng Trị — Куангчи , Nha Trang — Нячанг |
u | [ u ] | ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ , Nhu Quan — , Thui Phả — |
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум , U Minh — Уминь | ||
ui | [ C ʷ i ] | юи после h, kh, th: Thui Phả — |
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — | ||
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи | ||
уй в остальных случаях Bui Chu — | ||
uy | [ C ʷ i ] | юи — после ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — , Guiy Xuyen — Зюисюен |
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — | ||
uyê | юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен | |
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен ; Nguyên — Нгуен | ||
ư | [ ɨ ] | ы : Hải Dương — Хайзыонг |
v | [ v ] | в : Việt Nâm — Вьетнам |
x | [ s ] | c : Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
y |
[
j
]
[ i ] |
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай , Chợ Thây Yên — (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й») |
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо , Lý — Ли . | ||
не передаётся в сочетании uyê: Xuyên — | ||
yê | йе — в начале слога, кроме сочетания uyê |
Имена собственные
Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам .
Географические названия
Географические названия пишутся в одно слово :
В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге» :
- Hà Nội — Хано́й
- Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́
Личные имена
В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы :
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг .
См. также
Примечания
- ↑ Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М. : ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5 . с.18
- Зворыкин Д.Д. // Экология внутренних вод Вьетнама. — Москва: Т-во научных изданий КМК, 2014. — 383-388 с. — ISBN 978-5-87317-977-0 .
- / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. , 1973. — 63 с. — 350 экз.
Литература
- / Сост. Я. А. Миропольский ; Ред. Г. Е. Тихонова . — М. , 1973. — 63 с. — 350 экз.
- .
- Мурзаев Э. М. Географические названия Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
- Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Сердюченко Г. П. Вьетнамский язык // Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. Стр. 276—289.
- Стратанович Г. Г. Проблемы уточнения этнонимов и топонимов Юго-Восточной Азии // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Хоанг Тхи Тьяу . Названия рек Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
Дополнительная литература
- Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М. , 1959.
- Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М. : ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5 .
- Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М. : Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
Ссылки
- на форуме Восточное полушарие
- 2020-03-27
- 1