Перевод Библии архимандрита Макария
- 1 year ago
- 0
- 0
Эта страница —
эссе
о Википедии.
|
Википедия доступна читателю на множестве языков , при этом разные языковые разделы Википедии не являются точными переводами друг друга. Над каждым языковым разделом работает отдельное сообщество участников , создающее свои собственные статьи по своим собственным правилам. Таким образом, при переходе из статьи на одном языке в статью на ту же тему, но на другом языке вы, скорее всего, увидите совершенно другие структуру и содержание; возможно даже, что вы и вовсе не найдёте статьи на желаемом языке.
Несмотря на это, иноязычная Википедия может быть ценным источником информации. Перевод всей статьи или её части из иноязычной Википедии — приемлемый способ улучшения русскоязычной Википедии, но в процессе перевода необходимо следить за тем, полностью ли добавляемая информация соответствует местным правилам . В Википедии нет «переводчиков» — есть авторы, которые используют информацию из других языковых разделов. Это эссе посвящено процессу перевода текстов иноязычной Википедии для улучшения русскоязычной.
Если вы не уверены в своих силах, но хотите, чтобы статья была качественно переведена другими участниками, вы можете оставить запрос на создание , указав статью в Википедии на другом языке. Если русскоязычная статья уже существует, но является менее качественной, чем соответствующая иноязычная статья, в её текст следует вставить шаблон {{ Перевести }} .
Переводы публикуются в Википедии на общих основаниях, как обычные статьи, изначально написанные на русском языке; к ним применяются те же самые критерии и правила , что и к другим статьям. Статья-перевод может быть удалена — и даже быстро удалена — если она не соответствует правилам русскоязычного раздела. Сам тот факт, что статья существует в другом разделе, ещё не означает , что она должна существовать и в русском.
В Википедии нет какого-либо особого статуса для переводчиков — любой участник может по своему желанию заниматься переводами. Если вы опубликуете в Википедии переведённую статью, другие участники Википедии будут относиться к вам не как к переводчику, а как к автору опубликованной статьи, и вы — и любой другой участник — вправе дополнять её, исправлять, переводить заново, заменять совершенно другим текстом при условии, что такой текст соответствует теме и цели статьи и правилам Википедии.
Некоторые неопытные участники идеализируют иноязычные разделы, особенно английскую Википедию, воображая, что в ней каждое слово священно, написано экспертами и проверено «модераторами», и единственно правильный способ создания русской статьи — перевести все тютелька в тютельку с максимально точными формулировками, строго воспроизводя структуру и оформление оригинала и перекопировав все источники как есть.
На самом деле, нет: помните, что Википедию может редактировать каждый. В иноязычных разделах великое множество плохих и проблемных статей, которые сами требуют исправления. Всегда может оказаться, что текст, который вы пытаетесь перевести, написал или дополнил самоуверенный новичок — может, ребёнок, или полуграмотный иностранец, или развлекающийся вандал, и этот текст противоречит фактам и нарушает правила, но до его проверки и исправления пока ни у кого не дошли руки.
Проверяйте : читайте те авторитетные источники, на которые уже ссылается английская Википедия, ищите сами дополнительные, скептически относитесь к текстам, у которых не указано вообще никакого источника, обращайте внимание на предупреждения о недостатках статьи.
При переводе текстов для Википедии можно пользоваться программой-автопереводчиком , как Google Translate , Яндекс.Переводчик или DeepL . Современные технологии позволяют прогнать иноязычную статью через машинный переводчик и мгновенно получить на руки готовую статью на русском — но соблазну сразу же опубликовать её в основном пространстве статей русскоязычной Википедии поддаваться не надо. Относитесь к машинному переводу самое большее как к черновику, фундаменту, на котором строится полноценная статья на русском языке. Вы можете разместить машинный перевод в личном черновике и дорабатывать его там.
В истории Википедии бывали случаи, когда за создание в большом количестве статей, содержащих явный машинный перевод, участников подвергали различным санкциям, вплоть до бессрочной блокировки . Такое поведение участника расценивается как деструктивное — оно приносит Википедии больше вреда, чем пользы.
Статьи, целиком состоящие из необработанного машинного перевода, быстро удаляются без обсуждения — для этого существует отдельный критерий С2: Статья не на русском языке или машинный перевод . Тема статьи, её важность и нужность при этом никакого значения не имеют: если бы читатель хотел ознакомиться с оригинальной статьей в машинном переводе, он мог бы и сам прогнать её через машинный переводчик.
Машинный перевод, как правило, игнорирует сноски и, что очень важно, ссылки на авторитетные источники — их нужно расставлять вручную. Статья, где вообще нет ссылок на авторитетные источники, тоже может быть быстро удалена уже по критерию С5: Статья без доказательств энциклопедической значимости — независимо от того, что в оригинале такие ссылки были.
Если в русскоязычной Википедии нет какой-то статьи, а вы считаете, что она нужна, вы можете её создать . В случае, если она уже существует в какой-либо иноязычной Википедии, вы можете создать статью путем перевода; это делается так же, как если бы вы создавали статью на основе источников, не связанных ни с какими Википедиями. Для работы над переводом вы можете создать личную подстраницу-черновик . Если вы — новичок в Википедии, можете воспользоваться мастером статей .
Обратите внимание, что критерии значимости предмета статьи в разных Википедиях могут различаться так же, как и остальные правила, поэтому предмет статьи, который сообщество какой-нибудь иноязычной Википедии считает значимым (или не считает, но удалить её пока «руки не дошли»), в русской Википедии может не достигать порога значимости, необходимого для создания отдельной статьи .
Право на существование в разделе статьи-списка определяется правилом ВП:СПИСКИ .
Название статьи выбирается на основании правила об именовании статей . Написание иноязычных названий в русской Википедии регулируется отдельным правилом .
Необязательно переводить всю статью, достаточно передать главное. При этом необходимо, чтобы в итоге текст соответствовал минимальным требованиям . Последнее касается и полных переводов статей: минимальные требования к статьям в иноязычных Википедиях могут быть мягче, чем в русской.
Также существует инструмент Content Translation , который частично автоматизирует перевод вики-статей. Он преобразовывает многие шаблоны, предлагает возможность сразу вставлять текст из автопереводчика и помогает избежать многой другой механической работы. Однако предлагаемый им машинный перевод обязательно нужно проверять и править, а также нужно править вики-разметку . Именно из-за низкого качества переводов, которые делали редакторы, инструмент теперь доступен только части участников .
Если статья в русской Википедии есть, но её иноязычный аналог явно лучше или содержит важные факты, которых нет в русской версии, вы можете улучшить русскоязычную статью с помощью перевода. При этом нужно помнить, что если вы собираетесь заменить своим переводом уже имеющееся содержимое, в результате такой замены не должна быть удалена какая-либо полезная информация и не должно ухудшиться качество изложения информации, которая уже присутствовала в статье. Необходимо также учитывать интересы авторов предыдущего текста, которые приложили силы к его написанию; если какая-то часть старого текста не требует улучшения, то возможно, эту часть и не следует заменять переведённым вариантом.
Во время перевода не забывайте следовать научному стилю изложения и другим правилам языка и стиля . Обратите внимание на правильную передачу иноязычных имён и названий . Помните про ложных друзей переводчика , буквализм и другие типичные ошибки при переводе.
Распространённая ошибка при улучшении корявого перевода или использовании онлайн-переводчиков — это простое «причёсывание» текста, исправление стиля, согласований слов и т. д. Проблема в том, что так часто получается грамотно согласованная и гладко написанная белиберда, либо неверные сведения. Поэтому стоит, во-первых, сверяться с текстом-оригиналом, во-вторых, ознакомиться с тематикой.
Если вы предпочитаете переводить не в Википедии, а в отдельной программе, то можно скопировать в неё текст для перевода. Для этого сперва нажмите «Править код» (в английской версии — Edit ) в правой верхней части страницы. Вам будет показан текст с вики-разметкой ; его и нужно будет скопировать для той программы, которой вы будете пользоваться. При переводе эту вики-разметку нужно сохранять, в том числе русифицировать то, что требует русификации (как описано ниже). В основном пространстве нельзя оставлять непереведенные фрагменты текста на другом языке, даже если вы планируете вернуться к дальнейшему переводу позже; в личном черновике — можно.
Если вы перевели только часть статьи (соответствующую минимальным требованиям ), но статья (или раздел) по-прежнему не полна (не полон), можно поставить в конце статьи подходящий шаблон заготовки или « В планах ». Если вы в данный момент работаете над статьей и имеются несохранённые изменения, для избежания конфликтов редактирования рекомендуется поставить шаблон « Редактирую ».
Над статьёй также можно работать в черновике . Начинающим авторам рекомендуется использовать Инкубатор .
Иноязычная Википедия не является для русскоязычной авторитетным источником . Таким образом, наличия в тексте русскоязычной статьи ссылки на статью иноязычной Википедии недостаточно для проверяемости информации. Точно так же, как и в статьях, изначально написанных на русском языке, утверждения в переведенной статье должны сопровождаться ссылками или сносками на источники, по которым читатель мог бы проверить информацию.
Если в иноязычной статье проставлены готовые сноски или ссылки на источники, вы можете перенести их и в переведенную статью; однако следует сначала убедиться, что эти источники являются авторитетными по правилам русской Википедии. Если источник в иноязычной статье отсутствует или оказался непригодным, вам нужно либо проверить информацию и найти другой источник самостоятельно, либо вообще пропустить сомнительное утверждение и не включать его в перевод. Переводить информацию, авторитетный источник для которой неизвестен, и оставлять её в статье без указания источника нежелательно, а в некоторых случаях и вовсе не допускается. Как сказано выше, можно указывать иноязычные источники, но энциклопедия будет только лучше, если вместо них (или — ещё лучше — кроме них) привести источники на русском языке .
Смысл ссылки на источник — именно в возможности для читателя обратиться к нему и проверить по нему добавленную в Википедию информацию. Фамилии авторов, заголовки статей и книг лучше оставлять в оригинальном виде и не пытаться их перевести: даже если в статье приведена веб-ссылка на онлайн-источник, со временем она может перестать работать — оригинальные фамилии авторов и заголовки помогут читателю найти исходную статью или книгу, или оставшиеся архивные копии исчезнувшей веб-страницы. Если в русской Википедии существует статья про данного автора, издательство и т. п. и вы хотите дать ссылку на эту статью, то оставьте отображаемое имя или название на языке оригинала. Пример:
издательство [[Гуверовский институт|Hoover Press]]
.
В иноязычной статье вам могут встретиться внутренние ссылки на статьи из того же языкового раздела. Их нельзя просто копировать в перевод: в русской Википедии не допускаются в основном тексте статьи прямые ссылки на другие языковые разделы.
Если в русскоязычной Википедии уже есть соответствующие статьи, вы можете их найти (например, по интервикам из иноязычного раздела) и сделать ссылки уже на эти русские статьи. В гаджете refToolbar есть функция «Перевод вики-ссылок», позволяющая автоматизировать эту замену.
Существует семейство шаблонов «
Не переведено
» — они позволяют совместить красную ссылку на несуществующую пока статью в русском разделе с ссылкой на иноязычный раздел. Так, шаблон
{{iw|Смит, Джон Браун|Джон Браун Смит|en|John Brown Smith}}
даёт результат
.
Если оформленная кавычками или специальными шаблонами цитирования цитата из источника находится в основной тексте статьи, её нужно перевести на русский язык. Нежелательно включать в основной текст статьи большие цитаты на иностранном языке без перевода. Не забывайте также об ограничениях уместности цитируемого текста в русской Википедии и об обязательном указании авторитетного источника цитаты. Если вы можете найти эту цитату в уже существующем русскоязычном переводе — прекрасно, но старайтесь в таких случаях также указывать имя переводчика и издание, откуда был взят перевод.
Очень полезно прикладывать к переводу цитаты её оригинал на исходном языке — чем больше и сложнее цитата, тем лучше, если у читателя будет возможность ознакомиться с оригиналом текста. Если цитата оформлена специальными шаблонами наподобие {{ цитата }} или {{ начало цитаты }} , вместе с ними для этой цели используется шаблон {{ Оригинальный текст }} (другое название — {{ oq }} ). Например, код
{{начало цитаты}} Википедия — свободная энциклопедия, которую может редактировать каждый. {{oq|en|Wikipedia is a free encyclopedia that anyone can edit.}} {{конец цитаты}}
выдаст:
Википедия — свободная энциклопедия, которую может редактировать каждый.
Оригинальный текст (англ.)Wikipedia is a free encyclopedia that anyone can edit.
В разных языковых разделах Википедии имеются разные наборы шаблонов . Некоторые шаблоны благодаря стараниям участников имеют одинаковые имена и функциональность в разных Википедиях, но технически они всё равно независимы друг от друга. При копировании заполненного шаблона из иноязычной Википедии в русскоязычную необходимо убеждаться, что в русскоязычной статье шаблон будет работать правильно, и при необходимости корректировать разметку статьи. Можно также заменить шаблон на русскоязычный, найдя его с помощью каталога шаблонов . Если необходимого шаблона в русской Википедии вовсе нет, опытные участники при необходимости могут его создать .
В конце иноязычной статьи наверняка указаны одна или несколько категорий . Наборы категорий отличаются в разных языковых разделах Википедии. Нужно найти одну или несколько подходящих категорий в русском разделе и проставить их. Не следует оставлять статью без категорий. При этом, пока неоконченный перевод находится в вашем личном пространстве (черновике) , категории должны быть защищены от индексации. Это можно сделать, вставив двоеточие перед названием категории или поместить категории внутрь тегов <nowiki></nowiki>.
С точки зрения лицензирования и авторских прав переведенная статья является производным произведением . Авторы иноязычной статьи, публикуя текст в своём разделе Википедии, согласились на безотзывную публикацию по копилефт -лицензии, которая вообще делает работу Википедии возможной. Эти лицензии позволяют создавать производные произведения, не спрашивая разрешения у первоначального автора.
Если источником была не статья в Википедии на другом языке, а иной документ или сайт, то, скорее всего, обычный перевод не подойдёт. Мало просто указать источник, нужно именно пересказать текст, иначе будут нарушены авторские права на оригинал . С уверенностью определить, что в конкретном случае иноязычный источник является свободным, можно далеко не всегда, а без этого переводить нельзя.
Если вы переводите статью из другого раздела Википедии, ссылки на оригинальную статью достаточно, чтобы соблюсти условия лицензий
Creative Commons «С указанием авторства — С сохранением условий»
и
GFDL
. Такую ссылку нужно разместить не в самой статье, а в описании правок — лучше всего в
описании
самой первой правки при создании статьи. Вам не нужно составлять список конкретных авторов оригинальной статьи — они, публикуя свои тексты в иноязычном разделе, давали согласие на атрибуцию авторства посредством гиперссылки или URL: это написано под окном редактирования во всех разделах. Например, если статья была переведена из англоязычного раздела Википедии, достаточно написать в описании изменения:
Создано переводом [[:en:Точное название оригинальной статьи]], см. авторов в истории изменений
— такая ссылка приведет читателя к оригинальной статье и к списку её авторов в истории изменений. Инструмент
Content Translation
по умолчанию делает такое описание.
Хорошим тоном является использование шаблона
{{
Переведённая статья
}}
— этот шаблон размещается опять же не в самой статье, а на её
странице обсуждения
, обычно в самом верху, вне разделов обсуждений. В этом шаблоне нужно обязательно указать код языка оригинала и точное название оригинальной статьи — так шаблон сможет показывать рабочую ссылку на нужную статью. Желательно также заполнить параметр «версия» — поскольку статья-оригинал в будущем может измениться, полезно указывать, какую именно версию вы перевели. Чтобы узнать численный номер версии, откройте историю страницы и нажмите на нужную версию — ту самую, которую вы переводили; это может быть последняя или более ранняя версия. Номер версии будет отображен в адресной строке браузера как параметр
oldid=(цифры)
, эти 9 цифр и нужно скопировать в шаблон
{{
Переведённая статья
}}
.
Вы можете связать вновь созданную статью со статьями на других языках, описывающими тот же предмет. Для этого используются межъязыковые ссылки, которые называют интервиками . О том, как их сделать, читайте в статье об интервики .