Interested Article - Китаизмы во вьетнамском языке

Ханвьет ( вьетн. Hán Việt , тьы-ном 漢越 , китаизмы во вьетнамском языке ) — часть лексики вьетнамского языка , которая была заимствована из китайского языка или составлена во Вьетнаме из заимствованных элементов. Если не считать калек , то от 30 до 60 процентов лексики вьетнамского языка являются заимствованиями из китайского . Изначально подобные слова записывались вьетнамскими иероглифами , однако после реформы правописания вьетнамский полностью перешёл на латиницу .

История

В результате сотен лет китайского владычества множество китайских слов были заимствованы во вьетнамский, включая отрицательную частицу кхонг ( không , ) , которая вытеснила исконную тянг ( chẳng ) . Чиновники использовали вэньянь , и термины, относящиеся к науке, политологии, образованию, философии и другим областям, были взяты из вэньяня. Аналогично корейцам и японцам , вьетнамцы изменили чтение китайских слов на свой манер; со временем появилась система чтения китайских иероглифов.

Слова, выделенные оранжевым, принадлежат исконно вьетнамскому лексикону, а выделенные зелёным являются китаизмами.

Когда контакты с Западом стали постоянными, европейские и американские слова стали попадать во вьетнамский через китайский. Западные работы, переведённые на китайский, переводились затем во Вьетнаме, причём топонимы также попадали во Вьетнам через китайский:

Слово «клуб» было заимствовано в японский в виде атэдзи «курабу» ( яп. 倶楽部 ), затем — в китайский в виде кит. трад. 俱樂部 , пиньинь jùlèbù , палл. цзюйлэбу , а после этого — во Вьетнам, где читается каулакбо ( câu lạc bộ ) .

В последнее время во вьетнамском имеется тенденция к замене китаизмов кальками, к примеру, Белый дом называют не бать ок ( Bạch Ốc , 白屋 ) , а ня чанг ( Nhà Trắng ) .

Иногда в разных регионах пользуются разными словами: на севере страны для обозначения понятия «самолёт» используется исконное слово майбай ( máy bay ) , а на юге — китаизм фико ( phi cơ , 飛機 ) .

Использование

Китаизмы во вьетнамском, как заимствования из латинского языка в русском, имеют оттенок научности (ср. «депрециативный» и «уничижительный»; «лингвистический» и «языковой»). Так как в китайском и вьетнамском разный порядок следования определения и определителя, составные китаизмы во вьетнамском могут выглядеть как ошибки. К примеру, китаизм для обозначения белорождённой лошади — бать ма ( bạch mã , 白馬 , «белый» + «лошадь») может быть заменён вьетнамским словом нгыа чанг ( ngựa trắng , «лошадь» + «белый») . Из-за этого смешение вьетнамских и китайских по происхождению слов встречается очень редко. Часто китаизм заменяется на местное слово:

  • чунг кы ( chung cư , квартира) изначально было китаизмом чунг кы ( chúng cư , 眾居 , «жилище для многих») , первый слог chúng был заменён на исконный chung , означающий «совместный», «вместе».

Некоторые китаизмы были созданы уже во Вьетнаме, и не существуют в китайском:

  • линь мук ( linh mục , 靈牧 , пастор , духовный пастырь) .

Другие китаизмы во вьетнамском устарели и больше не используются:

  • ли тхюет ( lý thuyết , 理說 , «теория») ;
  • хоаки ( hoa kỳ , 花旗 , США ) — бывшее китайское название США.

Если записывать сино-вьетнамские заимствования латиницей, то возникают проблемы омофонии : как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh (минь), то есть, одно и то же слово имеет противоположные значения (хотя значение «тёмный» используется только в ограниченном числе составных слов). Возможно поэтому Плутон называется не 冥王星 (дословно «звезда подземного короля», минь выонг тинь), как в других восточноазиатских языках (кит. míngwángxīng, минвансин, яп. мэйо: сэй), а зьем выонг тинь (閻王星), по имени буддийского бога Ямы . В династию Хо Вьетнам назывался Дай нгу ( вьетн. Đại Ngu , тьы-ном 大虞 , Великий Юй) . Но в современном вьетнамском «нгу» — это, в первую очередь, глупец (愚), соответственно, вьетнамцы иногда интерпретируют название как «Круглый идиот». Проблема омофонов не так велика, как могла бы, из-за того, что, хотя китайские заимствования и превращаются в омофоны при записи латиницей, обычно лишь одно значение распространено широко.

См. также

Примечания

  1. Wm C. Hannas. (неопр.) . — (англ.) , 1997. — С. 77.
  2. Nguyễn Phú Phong. . — 1996. 22 февраля 2020 года.

Литература

  • Alves, Mark J. 2001. «What’s So Chinese About Vietnamese?» In Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society , edited by Graham W. Thurgood. 221—242. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. от 18 февраля 2012 на Wayback Machine
  • Alves, Mark J. 2007. «Categories of Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» in Mon-Khmer Studies Volume 37, 217—229. от 16 июня 2015 на Wayback Machine
  • Alves, Mark J. 2009. «Loanwords in Vietnamese» in Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. 617—637. De Gruyter Mouton.
  • Hannas, William C. 1997. Asia’s Orthographic Dilemma . University of Hawaii Press.

Ссылки

Источник —

Same as Китаизмы во вьетнамском языке