Interested Article - Инуиннактун
- 2021-03-04
- 1
Инуиннактун (самоназвание: Inuinnaqtun [inuinːɑqtun] ) — язык, на котором говорят эскимосы , проживающие в Северо-Западных территориях и Нунавуте ( Канада ).
Число носителей языка — не более 2 тыс. чел.
Инуиннактун — один из официальных языков Северо-Западных территорий и Нунавута (исходя из Постановления Сената Канады от 11 июня 2009 г.).
Генеалогическая и ареальная информация
Вопрос классификации языка инуиннактун, а также проблема « язык или диалект » представляют собой значительное поле для дискуссий. Классификация из « The Oxford Handbook of Ergativity » (автор главы — Ричард Комптон, крупнейший исследователь инуитских языков ) и PhD Julien Carrier (Университет Торонто , 2021).
-
эксимосско-алеутская семья
-
эксимосская ветвь
-
инуитская группа
-
западно-канадский инуитский язык
(западный
инуктитут
, западно-канадский инуит)
- инуиннактун — остров Виктория и прилегающий берег (2 тыс. чел.); в том числе диалекты кангирьюармиутун , куглуктук, батруст и диалект Кеймбридж-Бей
-
западно-канадский инуитский язык
(западный
инуктитут
, западно-канадский инуит)
-
инуитская группа
-
эксимосская ветвь
Стоит отметить, что ряд исследователей и носители этого языка склонны считать его отдельным языком.
Социолингвистическая информация
Число носителей языка инуиннактун, по разным оценкам, составляет от 600 до 2000 человек. Сообщается, что язык исчезнет в течение двух поколений . В последние годы началось активное возрождение инуиннактуна: в первую очередь, им занимается сообщество « Kitikmeot Heritage Society ».
Благодаря этому сообществу выпускается подкаст « Inuinnaujugut / We Are Inuinnait »; издаётся публицистика и детская литература параллельно на французском, английском языках и инуиннактуне; был создан языковой корпус . Также в открытом доступе есть большое количество антропологических материалов.
1 февраля 2022 года Microsoft объявил о поддержке инуиннактуна своими системами онлайн-перевода .
Типологическая характеристика
Тип (степень свободы) выражения грамматических значений
Язык инуиннактун полисинтетичен . Рассмотрим пример слова-предложения.
[Lowe 1985 : 18]
umingmakhiuriaqtuqatigitqilimaiqtara
umingmak-hiu-riaqtu-qati-gi-tqi-limaiq-ta-ra
muskox-hunt-go in order to-partner-have as-again-will no more-DECL.TR-1SG.3SG
«Я больше не пойду с ним охотиться на овцебыков »
Характер границы между морфемами
Язык является скорее флективным : большинство грамматических аффиксов выражают несколько грамматических значений.
irnira aappamnik attiqtara
irni-ra aappa-mnik attiq-ta-ra
сын-POSS.1SG(ABS.SG) отец-POSS.1SG.TERM.SG назвать-DECL.TR-1SG.3SG
«Я назвал моего сына в честь своего отца»
Также язык можно считать флективным, так как в нём есть большое количество сандхи .
Вот пример морфонологических чередований при образовании форм единственного, двойственного и множественного чисел абсолютива разных лексем :
Ед. ч. | Дв. ч. | Мн. ч. | |
---|---|---|---|
дом | iglu | igluk | iglut |
карибу | tuktu | tuktuk | tuktut |
ухо | hiun | hiutik | hiutit |
день | ubluq | ubluk | ublut |
рука | taliq | tallak | talrit |
Доказательством флективности языка инуиннактун могут служить в том числе окончания терминалиса в трёх числах: mun (Ø + un ), ngnun ( k + un ), nun ( t + un ) — iglumun , iglungnun , iglunun .
Тип маркирования в посессивной именной группе и предикации
Притяжательность местоимений выражена суффиксами к обладаемому: например,
мой | наш (дв. ч.) | наш (мн. ч.) | |
---|---|---|---|
дом (абс. п.) | igluga | iglukpuk | iglukput |
Маркирование в сочетаниях, где обладатель и обладаемое выражены именами, — двойное.
tuktum niaqua
tuktu-m niaqu-a
карибу-REL.SG голова-PSSM.SG(ABS.SG)
«голова карибу»
Локус маркирования в предикации — двойной.
Emiliup Richard takuyaa
Emili-up Richard taku-ya-a
Эмили-ERG.SG Ричард(ABS.SG) видеть-DECL.TR-3SG.3SG.
«Эмили видела Ричарда»
Тип ролевой кодировки
Тип ролевой кодировки — эргативно -абсолютивная.
Субъект при переходном глаголе в форме эргатива , объект — в форме абсолютива.
Emiliup Richard takuyaa
Emili-up Richard taku-ya-a
Эмили-ERG.SG Ричард(ABS.SG) видеть-DECL.TR-3SG.3SG.
«Эмили видела Ричарда»
Субъект в роли агенса при непереходном глаголе — в форме абсолютива.
Kunak aiyuq
Kunak ai-yu-q
Кунак(ABS.SG) прийти домой-DECL.INTR-3SG
«Кунак пришёл домой»
Субъект в роли пациенса при непереходном глаголе — в форме абсолютива.
Qinmiik iqhiyuk
Qinmi-ik iqhi-yu-k
собака-ABS.DU быть напуганным-DECL.INTR-3DU
«Две собаки напуганы»
Морфология
Местоимение
В инуиннактуне существует большое количество указательных местоимений со значением места, их число отличается в разных диалектах.
Список местоимений диалекта кангирьюармиутун:
- una — «этот, что прямо здесь» (для небольших предметов, на которые можно указать);
- hamna — «этот, что прямо здесь» (для предметов, на которые указать нельзя, например, на реку, потому что мы видим только её часть);
- taamna — «тот, что прямо здесь» (если объект или человек, о котором идет речь, находится в зоне, удаленной от говорящего, но примерно на одном уровне с ним, виден и на него можно указать);
- kanna — «тот, что снизу» (если объект или человек, о котором идет речь, находятся в области под говорящим);
- pingna — «тот, что сверху» (если объект или человек, о котором идет речь, находятся в области над говорящим и на него можно указать);
- pangna — «тот, что сверху» (если объект, о котором идет речь, находятся в области над говорящим и на него нельзя указать, например, летящий самолёт или птица);
- qamna — «тот, что внутри» (если говорящий снаружи);
- qangna — «тот, что снаружи» (если объект виден говорящему);
- qakimna — «тот, что снаружи» (если объект не виден говорящему);
- angna — «тот, кто через» (если объект или лицо, о которых идет речь, расположены через реку, дорогу и т. д.);
- ingna — «тот» (если объект или лицо, на которое ссылаются, находятся в зоне, удалённой как от говорящего, так и от адресата);
- imna — «тот, который находится в отдалённом месте или времени; тот, чьё имя не приходит на ум» (1. если человек или объект, на который ссылаются, находится в области, невидимой для говорящего, или если человек, на которого ссылаются, неизвестен говорящему, мёртв или давно отсутствует; 2. для обозначения кого-то или чего-то, чье имя на мгновение забывается говорящим);
- ungna — «тот, что у двери, на крыльце» (если объект или лицо, о котором идет речь, находятся у выхода, у двери или на крыльце жилого помещения);
- unna — «тот, что на берегу моря» (если объект или человек, о котором идет речь, находится в районе на берегу моря, не виден говорящему и, следовательно, на него нельзя указать)
- awamna — «тот, что вдалеке» (если объект или человек, о котором идёт речь, находятся на расстоянии, но всё же виден).
Синтаксис
Базовый порядок слов
Порядок слов ведущим исследователям представляется свободным. Порядок слов не несёт смысловой нагрузки из-за обилия аффиксов.
havingma ipua navikhimayuq
having-ma ipu-a navik-hima-yu-q
нож-REL.SG.1SG ручка-PSSM.SG(ABS.SG) ломать-находиться в состоянии, когда вы подверглись определенному действию-DECL.INTR-3SG
«Ручка моего ножа сломана»
Фразы на языке инуиннактун
Русский язык | Инуннактун | Произношение |
---|---|---|
«До свидания» | Ublaakun | /ublaːkun/ |
«Доброе утро» | Ublaami | /ublaːmi/ |
«Как дела? / Как ты? / Как поживаешь?» | Qanuritpin | /qanuɢitpin/ |
«У меня всё отлично / замечательно» | Naammaktunga | /naːmːatuŋa/ |
«У меня всё хорошо / Я в порядке» | Nakuyunga | /nakujuŋa/ |
«Что насчёт тебя?» | Ilvittauq | /ilvitːauq/ |
«Что ты делаешь? / Чем ты занят?» | Huliyutin? | /hulijutin/ |
«Что ты собираешься делать?» | Huliniaqpin? | /huliniaqpin/ |
«Я не собираюсь ничего делать» | Huliniahuanngittunga | /huliniahuanŋitːuŋa/ |
«Я люблю тебя» | Piqpagiyagin | /piqpagijagin/ |
«Я не знаю» | Nauna | /nauna/ |
«Да» | Ii | /iː/ |
«Нет» | Imannaq | /imanːaq/ |
«Кто ты такой?» | Kinauvin? | /kinauvin/ |
«Откуда ты?» | Namirmiutauyutin? | /namiɢmiutaujutin/ |
«Где я?» | Namiitunga? | /namiːtuŋa/ |
«Кто тот человек?» | Kina taamna? | /kina taːmna/ |
«Где магазин?» | Nauk niuvirvik? | /nauk niuviɢvik/ |
«Сколько это стоит?» | Una qaffitaalauyuk? | /una qafːitaːlaujuk/ |
«У тебя есть телефон?» | Talafuutiqaqtutin? | /talafuːtiqaqtutin/ |
«У тебя есть камера?» | Piksaliutiqaqtutin? | /piksaliutiqaqtutin/ |
«Ты можешь это обрезать?» | Una pilakaalaaqtan? | /una pilakaːlaːqtan/ |
«Хочешь пойти на прогулку?» | Pihuuyarumayutin? | /pihuːjaɢumajutin/ |
«Это хорошо» | Una pinniqtuq | /una pinːiqtuq/ |
«Я иду на работу» | Havagiarniaqpunga | /havagiaɢniaqpuŋa/ |
«Я сейчас иду домой» | Angilrauniaqpunga | /aŋilɢauniaqpuŋa/ |
«Я голоден» | Kaagliqpunga | /kaːgliqpuŋa/ |
«Мне нужна помощь (помогите мне)» | Ikayullannga | /ikajulːanŋa/ |
«Они мне нравятся» | Aliagiyatka taapkua | /aliagijakta /taːpkua/ |
«Увидимся завтра» | Aqaguttauq | /aqagutːauq/ |
«Меня зовут ...» | Atira … | /atiɢa/ |
«У меня есть дочь» | Paniqaqpunga | /paniqaqpuŋa/ |
«У меня есть сын» | Irniqaqpunga | /iɢniqaqpuŋa/ |
«Спасибо ( thanks )» | Quana | /quana/ |
«Спасибо / Благодарю тебя ( thank you )» | Quanaqqutin | /quanaqːutin/ |
«Спасибо большое» | Quanaqpiaqqutin | /quanaqpiaqːutin/ |
«Не за что» | Naammaktak | /naːmːaktak/ |
«Можно спросить?» | Apirillaglagin? | /apiɢilːaglagin/ |
«Один» | Atauhiq | /atauhiq/ |
«Два» | Malruuk | /malɢuːk/ |
«Три» | Pingahut | /piŋahut/ |
«Четыре» | Hitaman | /hitaman/ |
«Пять» | Talliman | /talliman/ |
«Нож» | Havik | /havik/ |
«Вилка» | Kauraut | /kauɢaut/ |
«Ложка» | Aluut | /aluːt/ |
«Тарелка» | Akkiutaq | /akkiutaq/ |
«Чашка» | Qallut | /qallut/ |
«Вот и всё!» | Taima! | /taima/ |
Список сокращений
- DECL — утвердительное предложение
- TR / INTR — переходность / непереходность
- 1, 2, 3 — лицо
- SG / DU / PL — единственное / двойственное / множественное число
- ERG / REL / ABS / TERM — эргативный, релятивный, абсолютивный, терминальный падежи
- PSSM — обладаемое
- POSS — обладатель
Образец текста
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
Tamaita inuit inuuhimayut akiitut aadjikiikhutiklu pittiaqnikkut uvalu pilaagutinik. Kingguguqpaktut huuq ulamniriipkutiniklu qanuriliuqtukhaugaluitlu aniqataqniqmit.
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Литература
- Tan Le Ngoc and Fatiha Sadat. Towards a First Automatic Unsupervised Morphological Segmentation for Inuinnaqtun — 2021, Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas
- Julien Carrier. Ergativity on the move — 2021, University of Toronto, PhD
- Richard Compton. Ergativity in Inuktitut — 2019, Oxford University Press, The Oxford Handbook of Ergativity
- Ronald Lowe. Kangiryuarmiut uqauhingita ilihautdjutikhangit: basic Kangiryuarmiut Eskimo grammar — 1985, Committee for Original Peoples Entitlement
Ссылки
Примечания
- Richard Compton. 1 // / Jessica Coon, Diane Massam, Lisa Demena Travis. — Oxford University Press, 2017-08-10. 8 апреля 2019 года.
- Julien Carrier. (англ.) . — 2021-06.
- Tan Le Ngoc and Fatiha Sadat. (англ.) . — 2021. — doi : . 16 июля 2021 года.
- (амер. англ.) . Uqarluta / Let's Speak Inuinnaqtun! . Дата обращения: 26 мая 2022. 11 апреля 2022 года.
- (англ.) . PI/KHS . Дата обращения: 26 мая 2022. 19 марта 2022 года.
- Carleton University Geomatics and Cartographic Research Centre. (англ.) . inuktutlexicon.gcrc.carleton.ca . Дата обращения: 26 мая 2022. 18 июня 2022 года.
- Блог переводчика Майкрософт (1 февраля 2022). Дата обращения: 26 мая 2022. 24 апреля 2022 года.
- Ronald Lowe. Kangiryuarmiut uqauhingita ilihautdjutikhangit: basic Kangiryuarmiut Eskimo grammar. — Inuvik: Committee for Original Peoples Entitlement, 1985.
- 2021-03-04
- 1