Расширенное чжуинь фухао
- 1 year ago
- 0
- 0
Чжуи́нь фуха́о ( кит. трад. 注音符號 , упр. 注音符号 , пиньинь Zhùyīn Fúhào , буквально: «символы для обозначения звуков»), часто сокращённо называемые чжуи́нь или бопомофо (ㄅㄆㄇㄈ, bopomofo или BoPoMoFo) по четырём первым буквам китайского фонетического алфавита — национальная фонетическая система Тайваня для изучения китайского языка . Система использует 37 специальных символов — 21 для начальных согласных китайских слогов , 13 дифтонгов и финалей (гласных, или комбинаций «гласная + n/ng»), 3 медиали , и могут быть добавлены ещё три знака для диалектов. Как и японская катакана , состоит из элементов иероглифов и передаёт звучание иностранных слов.
Комиссия по унификации произношения, возглавлявшаяся У Цзиньханом , с 1912 по 1913 год создала систему гои́нь цзыму́ ( кит. 國音字母 , «национальные буквы для произношения»), или чжуи́нь цзыму́ ( кит. 注音字母 , «буквы для обозначения звуков»), которая основывалась на стенографической системе Чжан Биньлиня . Проект был подготовлен 11 июля 1913 года Национальным министерством образования Китайской республики , но официально опубликован лишь 23 ноября 1918 года. В апреле 1930 года чжуинь цзыму был переименован в чжуинь фухао . После 1949 года чжуинь продолжает использоваться на Тайване , тогда как в Китайской народной республике используется почти исключительно транскрипция пиньинь (Ханьюй пиньинь) на основе латинского алфавита.
В наши дни чжуинь используется в КНР лишь в ограниченном масштабе. В некоторых авторитетных словарях , изданных в КНР, например, «Сяньдай ханьюй цыдянь» 2010 года выпуска , даётся транскрипция заглавных слогов в чжуине (в дополнение к основной транскрипции пиньинем). Иной раз выходят и переиздания старых словарей, использующих чжуинь (к примеру, Hanyu Cidian 1937 года был переиздан в 1957 и 1991 годах) .
Даже на Тайване чжуинь постепенно сдаёт свои позиции латинским транскрипциям, которые широко используются, например, для дорожных знаков. В середине 1980-х годов Министерство образования Тайваня приняло решение о переходе на латинскую транскрипцию , а с 2002 года широко стал использоваться тунъюн пиньинь ; тем временем власти Тайбэя и некоторых других городов, где были сильны позиции Гоминьдана , предпочитали материковый ханьюй пиньинь . Вскоре после возвращения Гоминьдана к власти Министерством Просвещения было принято решение об использовании ханьюй пиньиня в качестве стандарта, начиная с 2009 года . Однако чжуинь всё ещё остаётся основной транскрипцией, используемой при обучении чтению и письму в начальной школе на Тайване. Иногда тайваньские школьники, изучающие английский язык как иностранный, и их учителя даже используют чжуинь — не с лучшими результатами — для указания произношения английских слов .
На Тайване чжуинь также продолжает оставаться популярным методом ввода китайского текста в компьютер или мобильный телефон. Как отмечалось в печати, модель смартфона BlackBerry , поддерживающая ввод текста только через пиньинь , но не чжуинь, поступившая в продажу на острове в 2007 г., оказалась мало востребованной, и компания-производитель пообещала обеспечить поддержку чжуиня в будущих моделях .
Алфавит чжуинь состоит из:
В чжуине нет специальных букв для финалей -in (-инь) и -ing (-ин), -un (-унь), -ong (-ун), или же для финалей, в которых перед слогообразующей гласной имеется медиаль (краткая гласная «и» (i), у (u) или «юй» (ü)). Все эти финали записываются при помощи двух букв: буква ㄧ (i), ㄨ (u), или ㄩ (ü), плюс соответствующая буква для остатка финали. Например, ㄧㄣ (-in/-инь), ㄨㄢ (-uan/-уань) и т. д. Этот приём позволяет обходиться набором букв (34 для путунхуа, 37 для диалектов), сравнимым по размеру с латинским алфавитом или кириллицей, и использовать обычную клавиатуру для ввода текста на чжуинь.
Таким образом, китайский слог может быть записан:
Для полной таблицы слогов чжуинь, и их перевода в пиньинь и другие системы, см. Сравнительная таблица систем латинизации китайского языка .
Тоны обозначаются так же, как в системе ханьюй пиньинь, за исключением первого и лёгкого тона: первый тон не обозначается, а лёгкий обозначается точкой.
Чжуинь был добавлен к стандарту Юникод в октябре 1991 года, в версии 1.0, где ему выделен блок U+3100-U+312F:
Чжуинь фухао
( PDF ) |
||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+310x | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄌ | ㄍ | ㄎ | ㄏ | |||||
U+311x | ㄐ | ㄑ | ㄒ | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ | ㄚ | ㄛ | ㄜ | ㄝ | ㄞ | ㄟ |
U+312x | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄦ | ㄧ | ㄨ | ㄩ | ㄪ | ㄫ | ㄬ | ㄭ | ㄮ | ㄯ |
Примечания
|
В сентябре 1999 были добавлены дополнительные символы (версия Юникода 3.0), в блоке «Расширенное чжуинь фухао» с номерами U+31A0-U+31BF:
Расширенное чжуинь фухао
( PDF ) |
||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+31Ax | ㆠ | ㆡ | ㆢ | ㆣ | ㆤ | ㆥ | ㆦ | ㆧ | ㆨ | ㆩ | ㆪ | ㆫ | ㆬ | ㆭ | ㆮ | ㆯ |
U+31Bx | ㆰ | ㆱ | ㆲ | ㆳ | ㆴ | ㆵ | ㆶ | ㆷ | ㆸ | ㆹ | ㆺ | ㆻ | ㆼ | ㆽ | ㆾ | ㆿ |
Примечания
|