Interested Article - Курдская письменность

Ку́рдская пи́сьменность ( курд. ئەلفوبێکانی کوردی , Alfabeyên kurdî ) — системы записи, используемые для курдского языка (языков ) . У курдов нет единообразной письменности и в настоящее время, независимо от принадлежности к конкретному диалекту , используются алфавиты на латинской ( Турция , Сирия , Грузия , Азербайджан ) и арабской ( Ирак и Иран ) графических основах. Езиды Армении пользуются кириллицей . Исторически для записи курдского языка использовались и другие системы письма. До начала XX века алфавит на основе арабской письменности был единственным, использовавшимся для курдского языка

Латинский алфавит

Латинский алфавит в СССР

Курдский алфавит 1929 года

В 1920-е годы шёл процесс латинизации письменностей народов СССР . В рамках этого процесса был разработан и курдский латинизированный алфавит. В 1928 году (курдск.) представил первый проект такого алфавита. Он включал следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Г г, H h, I i, Ь ь, J j, K k, R ʀ, L l, M ᴍ, N ɴ, O o, Ө ɵ, W w, P p, Ƞ n, Q q, Ч ɥ, S s, Ш ш, Ц ц, T t, ℳ m, U u, Y y, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ , причём фонетическое некоторых из них отличалось от общепринятого (например R ʀ обозначало звук [kʰ], а Ч ɥ — звук [ɾ]) . Вскоре И. Марогулов совместно с Арабом Шамиловым доработали этот проект и 25 февраля 1929 года латинизированный алфавит для курдов СССР был утверждён . Этот алфавит учёл недостатки алфавита на основе армянской графики и полностью отражал фонемный состав курдского языка .

Несмотря на то, что новый алфавит был ориентирован на говор курдов Армянской ССР , его применение было возможным также и в Азербайджанской , и в Туркменской ССР .

Впоследствии в этот алфавит вносились некоторые изменения. К середине 1931 года алфавит выглядел так :

A a B b C c Ç ç D d E e Ә ә F f G g Ƣ ƣ H h I i
Ь ь J j K k Ⱪ ⱪ Q q L l M m N n O o P p R r S s
Ş ş T t U u Y y V v W w X x Z z Ƶ ƶ ħ Ə̀ ə̀

Позднее в алфавит были введены буквы Ꞑ ꞑ и Ө ө , исключены Ħ ħ и Ə̀ ə̀ . Этот алфавит использовался в СССР до 1946 года.

В алфавите, использовавшемся в Туркменской ССР , не было букв Y y, Ħ ħ и Ə̀ ə̀ .

Латинский алфавит в Курдистане

В конце 1920-х годов вопрос о латинизации курдского алфавита был поднят не только в СССР , но и в других странах — Сирии и Ираке . В 1932 году курдский деятель (англ.) , живший в то время в Сирии , составил алфавит для курманджи на латинской основе. На этом алфавите он начал выпускать журнал (курдск.) , а также учебную литературу. Позднее этот алфавит распространился в Турции , а потом и в курдской диаспоре в Европе, став, де-факто , основным стандартом латинизированной курдской письменности .

В Ираке с 1930-х годов также предпринимались попытки создания латинизированного алфавита. Он не имел стабильной нормы и различался от издания к изданию. Так, в одном из справочников указывается, что этот алфавит помимо стандартных букв латинского алфавита включает буквы и диграфы ê, ö, ch, dh, gh, lh, rh, sh, th, iy, uu . В другом — ê, ö, ch, gh, kh, lh, ph, rh, sh, th, zh, iy . Изданный же в Эрбиле в 1960 году букварь приводит такой алфавит: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ḧ ḧ, I i, Î î, J j, K k, L l, L̈ l̈, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, R̈ r̈, S s, Ş ş, T t, U u, Û û, V v, W w, X x, Ẍ ẍ, Y y, Z z .

Ещё один вариант курдского латинизированного алфавита был предложен Курдской академией языка. Этот проект получил название Yekgirtú и включает следующие буквы : A a, B b, C c, D d, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, Jh jh , K k, L l, Ll ll, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, U u, Ú ú, Ù ù, V v, W w, X x, Y y, Z z . Применялся также алфавит C. M. Jacobson’а, в котором вместо букв I i, Î î, Û û используются I ı, İ i, Ü ü , но его также вытеснил алфавит Бадыр-хана .

Некоторые ученые предложили внести незначительные дополнения в алфавит Бадыр-хана, чтобы сделать его более удобным для пользователя . В первоначальном варианте алфавита Бадыр-хана использовались также буквы Ḧ ḧ и Ẍ ẍ , но в настоящее время они используются только сирийскими курдами . К недостаткам этого алфавита относят отсутствие отдельных знаков для придыхательных звуков [k], [t], [p], неразличение раскатистого и нераскатистого [r], мягкого и твёрдого [t͡ʃ], закрытого и открытого [ɛ] .

Современный курдский латинизированный алфавит имеет следующий вид :

A a B b C c Ç ç D d E e Ê ê F f G g H h I i
Î î J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s
Ş ş T t U u Û û V v W w X x Y y Z z

Для зазаки также используется алфавит Бадыр-хана ( хаварский алфавит ), но с добавочной буквой Ğ ğ .

До 2013 года Турция не признавала курдский алфавит. Использование букв Q , W и X , которых не было в турецком , но есть в курдском, было запрещено. Это привело к судебным разбирательствам в 2000 и 2003 гг. С сентября 2003 года многие курды обращались в суд с просьбой изменить свои имена на курдские, написанные с применением этих букв, но это было безуспешно. Правительство Турции легализовало буквы Q , W и X в 2013 году [ источник не указан 42 дня ] .

Латинский алфавит в Закавказье

В 1990-х годах этот алфавит был введён также для курдов Азербайджана , заменив кириллицу . В начале 1990-х годов в азербайджанских изданиях на курдском языке из-за отсутствия шрифтов использовалась суррогатная латиница с апострофами вместо диакритических знаков .

Курды Армении и Грузии с начала 2000-х годов используют свой латинизированный алфавит, созданный путём прямой транслитерации прежнего кириллического алфавита. Он включает следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, Ç' ç', D d, E e, E' e', Ê ê, F f, G g, H h, H' h', I i, Î î, J j, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, P p, P' p', Q q, R r, R' r', S s, Ş ş, T t, T' t', U u, Û û, V v, W w, X x, X' x', Y y, Z z .

Арабский алфавит

Диаграмма, сравнивающая курдский, персидский и арабский алфавиты

Курдская письменность на основе арабского письма возникла в Средние Века . Старейшие из сохранившихся курдских текстов на арабице датируются IX—X веками . Предполагается, что курды начали использовать модифицированный вариант консонантной арабской письменности с XIII века. Эти тексты были написаны на диалектах горани и курманджи .

До начала XX века этот алфавит был единственным, использовавшимся для курдского языка . Реформы XX века вытеснили арабский шрифт у курдов Турции , Сирии и СССР , но в Иране и Ираке этот алфавит употребляется по настоящее время. Алфавит имеет следующий вид :

ا ب پ ت ڕ
ز ژ س ش ع غ ف ڤ ق ک گ ل
ڵ م ن و وو ھ ه ێ ی

Саид Кабан Садки считается человеком, который стандартизировал курдский язык на основе арабицы (33 буквы) . В отличие от персидской письменности , представляющий собой абджад , соранский является алфавитом, в котором гласные обязательны, что значительно облегчает чтение письма.

Этот алфавит в XX веке долгое время не имел стабильной нормы, поэтому в разных изданиях использовались разные его версии. Так, звуки [iː], [e], [j] обозначались одним знаком ى; звук [aː] то ﺍ, то ئا, то آ; твёрдый и мягкий [r] — одним знаком ر; твёрдый и мягкий [l] — одним знаком ل; иногда твёрдый [r] обозначался как رر; звуки [o], [œ], [uː], [w] передавались одним знаком و. Кроме того Курдская академия наук в Ираке рекомендовала вместо надстрочного и подстрочного диакритического знака ˇ использовать только надстрочный знак ˉ .

В XXI веке алфавит имеет стандартизированный вид и используется иракскими и иранскими курдами . Сорани , один из двух литературных норм курдского языка (наряду с курманджи ) , записывается именно на этом алфавите, хотя он используется и для других курдских диалектов , если их носители проживают в Ираке ( Южном Курдистане ) или Иране ( Восточном Курдистане ).

Кириллица

В ходе процесса кириллизации (одним из последних в СССР ) в 1946 году был составлен и утверждён курдский алфавит на основе кириллицы. Его автором был Аджиэ Джинди . Алфавит имел следующий вид :

А а Б б В в Г г Гʼ гʼ Д д Е е Ә ә Әʼ әʼ Ж ж
З з И и Й й К к Кʼ кʼ Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Пʼ пʼ Р р Рʼ рʼ С с Т т Тʼ тʼ У у Ф ф Х х
Һ һ Һʼ һʼ Ч ч Чʼ чʼ Ш ш Щ щ Ь ь Э э Ԛ ԛ Ԝ ԝ

Апостроф после букв имел несколько функций. В буквах к' п' т' он обозначал придыхание; в г' — увулярность ; в ч' — палатальность ; в р' — раскатистость; в һ' — верхнефарингальность; в ә' — фарингализацию .

После распада СССР этот алфавит постепенно выходит из употребления и заменяется латиницей, но на нём по состоянию на 2021 год печатается, например, езидская газета «Эздиханә» .

Исторические алфавиты

Исторически существовал также курдский алфавит на основе армянского письма ( СССР , 1921—1928). Известны также рукописи, написанные оригинальным езидским письмом , пехлевийским и старокурдским .

Пехлевийское письмо

До VII века курды использовали пехлевийскую письменность , но перестали её использовать после арабского завоевания курдов .

Известным примером использования пехлевийской письменности среди курдов является Сулейманийский пергамент .

Старокурдский алфавит

В Золотой век ислама существовал также курдский алфавит (условно именуемым « старокурдским »), происхождение которого не совсем ясно. Он был задокументирован в книге Шаук аль-Мустахам , которая была написана в 856 году н.э .

Езидское письмо

Страница из рукописи « Кетебе Джилве »

Известны две езидских рукописи религиозного содержания, написанные оригинальным езидским письмом. Время их написания является предметом дискуссии — называются как XI—XII, так и XVII века. Кроме того, ряд специалистов считает эти рукописи подделкой XIX века. Рукописи были впервые опубликованы в 1911 году. По оценкам исследователей езидское письмо является развитием несторианского , либо яковитского письма .

В 2013 году Духовный совет езидов Грузии принял решение о возрождении езидского письма. С этой целью письмо езидских рукописей было реформировано — добавлено несколько новых знаков, а ряд ранее использовавшихся из алфавита исключён. Ныне реформированный езидский алфавит используется в религиозной практике в езидском храме в Тбилиси , а в 2018 году на нём вышел сборник молитв .

Алфавит на основе армянской графики

Курдский алфавит 1921—1928 годов на основе армянского

В 1921 году в Тифлисе Акобом Казаряном был издан курдский букварь ՇԱ̅ՄՍ (Шамс « Солнце »), использовавший алфавит на основе армянской письменности . Есть данные, что использовался и другой вариант этого алфавита, с дополнительной схожей с m буквой ՠ ( перевёрнутая ա ) .

Курдский алфавит на армянской графической основе оказался не вполне удачным. Так, в нём не нашли отражения фонемы [h'], [q], [ә']. Имелись и другие недостатки, что свидетельствовало о недостаточном соответствии букваря курдской фонетике. Широкого распространения этот алфавит не получил .

Таблица соответствия алфавитов

Сравнение курдских алфавитов XX века
Современная

латиница ( Хавар )

Советская
латиница
Латиница
« Dengê Kurd »
(1992)
Кириллица Соранский алфавит

(отдельно стоящие)

Соранский алфавит
(в начале слова)
Соранский алфавит
(в середине слова)
Соранский алфавит
(в конце слова)
Армянское
письмо
МФА
A a A a ا ئا ـا Ա ա [aː]
B b B в B b Б б ـبـ ـب Պ պ [b]
C c Ç ç C c Щ щ ـجـ ـج Ճ ճ [d͡ʒ]
Ç ç C c C' c' Ч ч چ ـچـ ـچ Ջ ջ [t͡ʃʰ]
Ç' ç' Є є Ч' ч' Չ չ [t͡ʃʲ]
D d Д д ــد Տ տ [d]
E e Ә ә E e Ә ә ﺋﮫ Ա̅ ա̅ [ɛː]
E' e' Ә́ ә́ Ә' ә'
Ê ê E e E' e' E e (Э э) ێ ئێـ ـێـ ـێ Ե ե [e]
F f Ф ф ـفـ Ֆ ֆ [f]
G g Г г ـگـ ـگ Կ կ [ɡ]
H h Һ h ـهـ ـهـ Հ հ [h]
Ḧ ḧ ; H' h' Ħ ħ Һ’ h’ ح حـ ـحـ ـح [ħ]
ع عـ ـعـ ـع [ʕ]
I i Ь ь I i Ь ь Ը ը [ɯ]
Î î I i I' i' И и ﺋﯾ ـيـ Ի ի [iː]
J j Ƶ ƶ J j Ж ж ـژ Ժ ժ [ʒ]
K k К к ـکـ Գ գ [k]
K' k' Ⱪ ⱪ К' к' Ք ք [kʰ]
L l Л л ـلـ ـل Լ լ [l]
ڵ , ڶ ڵــ , ڶــ ـڵـ , ـڶـ ـڵ , ـڶ [lˁ]
M m М м ـمـ ـم Մ մ [m]
N n Н н ـنـ ـن Ն ն [n]
O o О о ۆ ئۆ - ـۆ Ո ո [o]
P p П п پ پــ ـپـ ـپ Բ բ [p]
P' p' Ҏ ҏ П' п' Փ փ [pʰ]
Q q Ԛ ԛ ـقـ ـق [q]
R r Р р ـر Ր ր [ɾ]
R' r' Р’ р’ ڕ , ڒ , ڔ ـڕ , ـڒ , ـڔ Ռ ռ [r]
S s С с ـسـ ـس Ս ս [s]
Ş ş S' s' Ш ш ـشـ ـش Շ շ [ʃ]
T t Т т ـتـ ـت Դ դ [t]
T' t' T̡ t̡ Т' т' Թ թ [tʰ]
U u Ө ө U u Ӧ ӧ ـو Ւ ւ [œ]
Û û U u U' u' У у ﻭﻭ, ۇ ـوﻭ, ـۇ Ւ̅ ւ̅ [uː]
ۈ ـۈ [ʉː]
V v B в ڤ, ۋ ڤـ ـڤـ ـڤ ,ـۋ Վ վ [v]
W w Ԝ ԝ ـو [w]
X x Х х ـخـ ـخ Խ խ [x]
Ẍ ẍ ; X' x' Ƣ ƣ Г' г' ـغـ ـغ Ղ ղ [ɣ]
Y y J j Y y Й й يـ Յ յ [j]
Z z З з ـز Զ զ [z]

Примечания

  1. В англоязычной лингвистике курдские диалекты, по некоторым лингвистическим классификациям, могут рассматриваться как самостоятельные близкородственные языки ; в этом случае вместо термина «курдский язык» используют «курдские языки», однако, чтобы правильно понять проблему определения «курдского языка», необходимо учитывать как лингвистические, так и неязыковые факторы; сами позиции, которые занимают ученые и курды по этому вопросу, сильно зависят от определённых культурных, политических и других факторов и точек зрения.
  2. Paul, Ludwig (2008). . In Yarshater, Ehsan (ed.). Encyclopædia Iranica . London and New York: Routledge. из оригинала 4 декабря 2011 . Дата обращения: 28 августа 2013 . . Дата обращения: 18 сентября 2021. Архивировано 17 ноября 2011 года.
  3. Celadet Alî Bedir-Хan. . — Stockholm: NEFEL, 2002. — P. 11—13. — 112 p. — ISBN 91-89687-04-3 .
  4. (курд.) . yageyziman.com. (1 марта 2016). Дата обращения: 6 февраля 2022. 12 октября 2021 года.
  5. . Дата обращения: 8 августа 2019. 8 августа 2019 года.
  6. К. К. Курдоев. . — М. : Изд-во восточной литературы, 1961. — С. . — 82 с. — 1500 экз.
  7. Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. — М. : Наука, 1979. — С. 154—156. — 352 с. — 2650 экз.
  8. / Под общ. ред. Н. Нурмакова . — М. Л. : Власть Советов, 1934. — С. 156—160. 16 апреля 2022 года.
  9. И. Марогулов. // Культура и письменность востока. — Баку, 1928. — Вып. II . — С. 43—57 . 30 октября 2021 года.
  10. // Культура и письменность востока. — Баку, 1929. — Вып. IV . — С. 188—189 . 4 ноября 2021 года.
  11. . — Rәvan: Nәşirәta Hyⱪmәte, 1931. 16 сентября 2014 года.
  12. : [ 5 декабря 2021 ] // Rja ƫәzә. — 1934. — № 3 (149). — С. 4.
  13. G. G. Pәhlәvi. Әlfвaje ⱪormançi sәwa xьzanan. — Ьşqaвad, 1933. — С. 87—88. — 88 с. — 1000 экз.
  14. Dilan Roshani. (англ.) . Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 4 июня 2015. Архивировано из 1 октября 2015 года.
  15. Н. В. Юшманов. Определитель языков. — М. Л. : Изд-во АН СССР, 1941. — С. 14, 39. — 44 с. — 3000 экз.
  16. К. К. Курдоев. Грамматик курдского языка (курманджи). Фонетика, морфология. — М. Л. : Изд-во АН СССР, 1957. — С. 12—13. — 344 с. — 1700 экз.
  17. Elfûbêy kurdî. Be tîpî Latînî. — Hewlêr, 1960. — 40 с.
  18. Dilan M.R. Roshani. (англ.) . Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 18 сентября 2019. 8 августа 2020 года.
  19. . — Bonn : Verlag für Kultur und Wissenschaft, 1997. . Дата обращения: 11 февраля 2022. Архивировано 11 февраля 2022 года.
  20. Muhamadreza Bahadur. .
  21. Celadet Alî Bedir-Хan. . — Stockholm: NEFEL, 2002. — P. 11—13. — 112 p. — ISBN 91-89687-04-3 . 9 сентября 2012 года.
  22. Р. С. Гиляревский , В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменности. — М. , 1961.
  23. Çeko Kocadag. Ferheng Kirmanckî (zazakî – Kurmancî) – Kurmancî – Kirmanckî (zazakî). — Berlin : Weşanên Komkar, 2010. — ISBN 9783927213401 .
  24. Bayramê Fetî. Elîfba. — Bakû: Maarîf, 1996. — 64 с. — 2000 экз.
  25. Alfabe // Dengê kurd. — 1992. — № 2. — С. 8.
  26. Alîfba bona zimanê k'urdî. — T'ibîlîsî, 2004.
  27. صدیق صفی زادە (بورەکەیی)، دورە بھلول، تھران، ١٣٦٣ش.
  28. صدیق صفی زادە (بورەکەیی)، اھل حق پیران و مشاھیر، تھران، ١٣٨٦ش.
  29. سدیق بۆرەکەیی-سەفی زداە، مێژووی وێژەی کوردی، دەزگای ئاراس، ھەولێر، ٢٠٠٨.
  30. Khazanedar, Maroof (2002), The history of Kurdish literature, Aras, Erbil.
  31. К. К. Курдоев, З. А. Юсупова. Курдско-русский словарь (сорани). — М. : Русский язык, 1983. — С. 16—18. — 752 с. — 2500 экз.
  32. (брит. англ.) . Kurdish Academy of Language . Дата обращения: 6 декабря 2023.
  33. Коллектив авторов. . — СПб. : Газпромнефть, 2020. — С. 22. — 456 с. — ISBN 9780369404503 . 9 ноября 2021 года.
  34. Һ'. Щнди. Әлифба. — Ереван: Луйс, 1974. — 96 с. — 3000 экз.
  35. К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: Гылым, 1993. — С. 60. — 242 с. — 100 экз. ISBN 5-628-01418-4 .
  36. Г. Б. АКОПОВ. Еще о Сулейманийском пергаменте, №8. — Ереван: Вестник обществ. наук. — С. 94—108.
  37. اورنگ‌, مراد. . — Tehran : کتابخانە مركز اسناد و مركز دائرة المعارف بزرگ, 1967. — P. 83–87. от 20 августа 2021 на Wayback Machine
  38. ملک الشعرای بهار، مجلە مهرنگارش، ٥ی تموز ۱۳۱٦
  39. Chaliand, Gérard. . — Zed Books, 1993. — P. 248. — ISBN 1856491943 . от 29 июня 2022 на Wayback Machine
  40. Gholamreza, Rashid-Yasemi. . — Tehran : موسسه‌ انتشارات‌ امیرکبیر, 1984. — P. 121–122. — ISBN 9786134473101 . от 14 марта 2022 на Wayback Machine
  41. مجلە یغما، تموز ۱۳٤٥، عدد ٥
  42. Joel L. Kraemer (1992), Humanism in the Renaissance of Islam , p. 1 & 148, Brill Publishers , ISBN 90-04-07259-4 .
  43. Ибн-Вахшия, Ахмад Ибн-Али. . — 1806. — С. 53. 6 октября 2021 года.
  44. Абу Бакр Ахмад ибн Али ан-Набати. / Джозефа фон Хаммера, Пургсталл. — Лондон: Литературное лицензирование, Ооо, 2014. — С. 53—134. — 2018 с. — ISBN 978-1498138833 . от 29 июня 2022 на Wayback Machine
  45. Aḥmad ibn, ʿAlī Ibn Waḥshīyah. . — London : Literary Licensing, Llc, 2014. — P. 53–134. — ISBN 978-1498138833 .
  46. Д. Пирбари, К. Амоев. . — Тбилиси, 2013. — 32 с. — ISBN 978-9941-436-95-6 . 4 ноября 2021 года.
  47. Erdal Karaca, Dimitri Pirbari, Andrij Rovenchak. (англ.) . Unicode.org (20 августа 2018). Дата обращения: 2 сентября 2018. 2 сентября 2018 года.

См. также

Источник —

Same as Курдская письменность