Interested Article - Лишь под крестом…
- 2020-08-29
- 2
«Лишь под крестом, лишь под этим знаком / Польша будет Польшей, а поляк будет поляком» ( польск. Tylko pod krzyżem, tylko pod tym znakiem / Polska jest Polską, a Polak Polakiem ) — слегка изменённый куплет из стихотворения Кароля Балинского « » 1856 года, с патриотически - религиозным содержанием, имеющий хождение в польском религиозном и политическом дискурсе со второй половины XIX века до наших дней. Его ошибочно приписывают Адаму Мицкевичу , но на самом деле он не фигурирует ни в одном из произведений поэта. В этом куплете выражена точка зрения на неразрывную связь польской идентичности («польскости») и католицизма (стереотип поляка-католика). Он используется как в религиозных проповедях, так и в политических декларациях. Также часто наносится на польских сувенирах религиозно-политической направленности. В оригинале этот куплет звучит так :
Bo tylko pod tym przenajświętszym znakiem
Polska jest Polską i Polak Polakiem
История
Это двустишие часто ошибочно приписывают Адаму Мицкевичу (например, в «Книги польского народа и польское паломничество» ). Однако рифма «поляком/знаком» встречается в творчестве этого поэта лишь один раз, в III части « Дзядов », где в строках 205 и 206 есть фраза: «Являюсь христианином и поляком / Приветствую вас Крестом и Погони знаком» ( польск. Chrześcijaninem jestem i Polakiem / Witam cię Krzyża i Pogoni znakiem ). Один из ранних источников, в котором есть куплет «Лишь под крестом…» появляется в печати, был «Пшеглёнд Львовский» 1876 года, в котором он фигурирует как записка одного из дарителей. В 1879 году ее процитировал (как произведение анонимного автора) Эдвард Подольски, автор брошюры под названием «Пий IX, защитник Польши».
Во время военного положения (1981—1983) он использовался для выражения сопротивления коммунистическим властям — в этот период его использовали, например, как часть пасхального украшения могилы Христа . В то время в одном из костёлов в Скерневицах была помещена могила, рядом с которой находился «якорь» «Сражающейся Польши» и рассматриваемый стих .
В наши дни этот лозунг также используется в политической риторике. В 1990 году во время парламентских дебатов о восстановлении орла — герба польской короны депутат Марек Юрек предложил разместить крест на вершине короны, обосновав такое изменение рассматриваемым двустишием . Эта рифма появилась в дискуссиях, сопровождавших спор о крестах, стоящих на так называемом гравийном карьере на месте бывшего нацистского лагеря Освенцим-Биркенау (спор длился в 1998—1999 годах) . Куплет также цитировался в контексте спора 2010 года по поводу , установленного там после авиакатастрофы в Смоленске . В этом контексте его цитировал Януш Снядек , депутат и председатель профсоюза «Солидарность» в 2011 году .
Примечания
-
Karol Baliński (1856),
, London, p. 15
, Дата обращения:
10 августа 2021
{{ citation }}
: Википедия:Обслуживание CS1 (отсутствует издатель) ( ссылка ) - Tierling-Śledź, Ewa. Mit Kresów w prozie Marii Rodziewiczówny. — Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, 2002. — P. 106.
- Budkowska, Janina. Słownik rymów Adama Mickiewicza. — Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1970. — P. 13.
- Jurek, Lidia (2009). "The Italian Role in the Construction of the Concept Pole-Catholic ". East European Politics & Societies . 24 (254): 263, 267.
- . — Pax, 2008. — P. 52.
- Bo jestem z Wilna: z Józefą Hennelową rozmawia Roman Graczyk. — Kraków : Znak, 2001. — P. 214.
- Wojciech Markiewicz. . Polityka . 34 (2155): 16—17.
- . wpolityce.pl . 10 апреля 2011.
- 2020-08-29
- 2