Манихейское письмо
- 1 year ago
- 0
- 0
Согдийское письмо (согдийский алфавит) — одна из древних письменностей , возникшая в Согдиане . Произошло из восходящей к арамейскому письму сирийской письменности . Первоначально использовалось для записи согдийского языка , принадлежащего к иранской языковой группе , впоследствии было адаптировано для древнеуйгурского и других восточнотюркских языков . В целом была вытеснена различными вариантами арабского алфавита после обращения использовавших её народов в ислам .
Согдийская письменность использовалась для записи религиозных ( буддистских , манихейских , несторианских и зороастрийских ), а также светских текстов — писем, законодательных актов, надписей на монетах и т. д.
На согдийском языке тексты писались справа налево.
Модификацией согдийского является староуйгурское письмо , заимствованное монголами и породившее ряд вариантов, включая старомонгольское письмо .
Абсолютное большинство согдийских текстов записано тремя видами письменности: слабо модернизированным сирийским письмом записаны практически все христианские тексты; более половины манихейских текстов сохранилось в записи т. н. манихейским письмом. Национальным письмом записаны все светские, буддийские, зороастрийские тексты, значительная часть манихейских сочинений и несколько христианских.
Все три вида письменности восходят к западносемитскому письму , как и большинство других среднеиранских письменностей. Эту письменность (именуемую « квазиалфавитной » или «консонантной») характеризует последовательная запись согласных звуков при том, что гласные изначально не отображались (в дальнейшем, для указания на гласные стали использоваться знаки для одной согласной ( гортанной смычки , т. наз. алеф ) и двух полугласных — ў (/w/) и й (/j/), надстрочные и подстрочные знаки ).
Христианское письмо является восточно-сирийским письмом, реформированным под нужды согдийского. Примечательно, что гласные в христианских текстах нередко обозначены диакритическими знаками. Манихейское письмо восходит к пальмирской письменности, особому варианту сирийского письма, реформированной самим Мани, и приспособленной для иранских языков — среднеперсидского и парфянского, а позднее и согдийского.
Национальное письмо (как и «неманихейская» среднеперсидская и парфянская письменность, и письменность доисламского Хорезма) восходит к т. н. «Имперскому арамейскому» алфавиту. В Ахеменидской державе в канцелярии использовался в первую очередь семитский арамейский язык — арамейские документы того времени найдены в Египте , в Иране , в Афганистане . После македонского завоевания греческий язык потеснил арамейский, однако позднее в иранских областях — в том числе, в Согдиане — стали использовать всё то же арамейское письмо для записи текстов уже на среднеиранских языках (лишь в Бактрии , которая долгое время находилась под контролем эллинистической династии , запись иранского бактрийского языка греческим письмом удержалась до исламского времени).
Ранние согдийские тексты (Куль-Тюбе, надписи, «Старые Письма») записаны шрифтом, близким к арамейскому прототипу, направление письма — справа налево. Однако письменность более позднего, «классического» времени подверглась серьёзным изменениям: распространилось и стало обязательным курсивное , то есть слитное написание букв внутри слова, и строка была повернута на 90 градусов против часовой стрелки, то есть тексты писались сверху вниз. В этом изменении исследователи традиционно видят китайское влияние, несмотря на расположение строк и страниц слева направо; в академической традиции эти тексты принято разбирать, расположив строки горизонтально.
Консонантизм согдийского письма реконструируется приводимым ниже образом (первый столбец). В трёх последующих даётся общепринятая латинская транслитерация знаков, передающих соответствующие согласные, в согдийском национальном, манихейском и христианском письме. Используемая транскрипция — принятая в европейской науке, а не IPA . В скобках даны согласные, которые появлялись в согдийском либо в заимствованных словах, либо в определённом окружении ( аллофоны ).
Звук | Нац. | Ман. | Хр. |
---|---|---|---|
k | k | k, q | q |
x | x | x | x (= Сир. k) |
(g) | k | g | g |
γ | γ | γ | γ (= Сир. 'айн) |
č | с | с | с (= Сир. цаде) |
(с) | ts, c | c | с |
(ĵ) | с | j | c |
t | t | t, t | t (Сир. ţ) |
θ | δ | δ | θ (Сир. t) |
(d) | t | d | t, d |
δ | δ | δ | d |
p | p | p | p |
f | p, β | f | f |
(b) | p, β | b | b, p |
v | β | β | b |
r | r | r | r |
(l) | δ, r | l | l |
y | y | y | y |
w | w | w | w |
s | s | s | s |
š | š | š | š |
z | z | z | z |
ž | z | j | ž |
(h) | x, 0 | h | h |
n | n | n | n |
m | m | m | m |
Характерной особенностью иранских письменностей на арамейской основе является использование идеограмм , т. н. арамеограмм : для ряда лексем выписывалось арамейское слово (часто искажённое), но читался иранский эквивалент (ср. кандзи в современном японском , шумерограммы в аккадском ). Так, согдийский писец для понятия «вино» выписывал xmr', однако читал его maδu . Такое написание восходит к арамейскому ḥamrā «вино». Идеограммы в иранских языках принято транслитерировать заглавными буквами. Даже в «Старых Письмах» идеограммы встречаются значительно реже, чем в стандартном среднеперсидском и тем более парфянском, а в текстах «классического» периода регулярно используется не более дюжины арамеограмм. В уйгурском письме (и далее в монгольском и маньчжурском) идеограммы отсутствуют вовсе. Свободно от идеограмм и манихейское согдийское письмо, в христианском отмечена лишь одна квази-идеограмма, которая копирует внешний вид идеограммы ZY в национальном письме (соответствует согдийскому ətə — сочинительный союз «и»).
Согдийское письмо сыграло важную роль в распространении грамоты в Азии . Оно было заимствовано и позднее реформировано тюрками - уйгурами , которые с VIII века расселились по территории Синьцзяна и начали перенимать культуру оседлых жителей страны. Уйгурское письмо было заимствовано монголами в XIII веке , постепенно было приспособлено к монгольскому языку (монгольский вариант часто называется как старомонгольским , так и «уйгурским» письмом).
В свою очередь, монгольское письмо в конце XVI века стало служить маньчжурам , после чего на его основе было создано более приспособленное к маньчжурскому языку маньчжурское письмо . Маньчжурские транскрипции китайских названий павильонов можно увидеть в « Запретном городе » в Пекине . Старомонгольское письмо используется по настоящее время как основное для монголов Внутренней Монголии , как дополнительное к кириллице в Монголии и для торжественных случаев в Бурятии . Параллельно с маньчжурским письмом была создана западномонгольская адаптация старомонгольского письма, тодо бичиг , широко распространившаяся параллельно со старомонгольским письмом в XVII—XVIII веке среди монгольских народов, и ныне играющая символическое значение в самоидентификации ойратов СУАР ( КНР ) и калмыков в Калмыкии .
Значительное число согдийских глосс сохранилось в китайских текстах, арабских сочинениях, древнетюркских памятниках . Имеется фрагмент согдийско-санскритской билингвы письмом брахми , содержащий названия медицинских снадобий (вероятно, глоссарий лекаря индийской школы, который принимал согдийцев в Турфане ).