Interested Article - Англицизмы

Немецкий слоган «Grün macht den Unterschied» der Grünen (зеленые должны сделать разницу) — калька с английского выражения англ. to make a difference (изменить ситуацию, буквально «сделать разницу»)

Англици́зм заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык .

По языкам

Англицизмы в русском языке

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII XIX веков , но их приток в лексику русского языка оставался не очень значительным кроме сферы спорта вплоть до 1990-х годов : в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии: шредер , оверхэд, плоттер , сканер , и деловой лексики: дефолт , маркетинг , дилер , офшор , — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе ( пивная паб , убийца киллер ). Многие заимствования из английского в русский в сфере спорта и активного отдыха стали за двадцатый век уже привычными (само слово спорт , названия видов спорта: футбол , баскетбол , хоккей , теннис , бокс и пр.; ролей в игре: форвард , голкипер , арбитр, рефери ; ситуаций и действий: фол , пас , офсайд , дриблинг , клинч , хук , апперкот ). Некоторые англицизмы даже вышли из употребления, заменившись эквивалентами ( корнер > угловой (удар в футболе). Тем не менее, русский язык продолжает активно осваивать новую англоязычную терминологию в разных сферах:

  • названия видов спорта, спортивного инвентаря и фитнес-тренировок: фристайл , скейтборд и усеченное разговорное скейт, сноуборд , рестлинг , кайтсерфинг , сайкл, хот айрон или боди памп, бодикомбат, аквабайкинг, кроссфит и др.
  • названия предметов одежды: свитшот, тренч / тренчкот , тайтсы, бомбер , кроп-топ , лонгслив, леггинсы , джеггинсы, джоггеры и др.
  • названия обуви: мюли, сникерсы, слипоны, слиперы, скетчерсы, лоферы , бутсы и др.
  • названия напитков и блюд: смузи , шейк, милкшейк, кукис, панкейк , ролл, маффин , пай, флэтуайт, овершейк/фрикшейк, турновер и др.
  • названия канцелярских товаров и офисной техники: степлер , стикер, диспенсер канцелярский, датер, бейдж, шредер, оверхед-проектор и др.
  • названия видов косметики и макияжа: аджастер, хайлайтер , консилер , плампер, бронзер, фолс лэш эффект, патч, праймер, люминайзер, эловер, софтнер и др.

На сегодняшний день основным каналом проникновения английских заимствований в русский язык в язык является Интернет. Богатым источником современных английских заимствований, не имеющих лексикографической фиксации, являются блоги .

Кроме прямого заимствования лексики из английского языка, в русском языке также происходит процесс образования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов . Псевдоанглицизмы — это лексемы, которые создаются на базе английских слов с использованием английских словообразовательных аффиксов, но которые не употребляются в данной форме и/или в данном значении в английском языке . Псевдоанглицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур , не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лохотрон (<лох « простак » + лототрон ) .

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей из англоязычного раздела Википедии, написанных на английском языке.

Заимствованиями из английского языка могут быть не только отдельные слова и выражения, но и конструкции.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

Англицизмы в немецком языке

Большинство англицизмов проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году , и этот процесс получил новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году .

Так как многие английские слова имеют множество значений, часто то или иное английское слово переходит в немецкий язык , сохраняя только одно из них, например слово event перешло в немецкий язык только в значении мероприятие ( нем. Veranstaltung ), но не в значении событие ( нем. Ereignis ).

Иногда английское слово полностью меняет своё значение, например, слово handy в английском языке означает доступный , удобный , а в немецком языке слово Handy означает сотовый телефон ( нем. Mobiltelefon ). Часто значение того или иного англицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английского слова. Так, выражение стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском языке public viewing означает публичное вскрытие трупа, в связи с чем были предложены варианты Freiluftfernsehen , Fußballkino и Straßenkino . .

При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово story ( рассказ , история , нем. Erzählung, Geschichte ) во множественном числе будет stories , то в немецком — Storys . Download (как глагол) становится downloaden ( загружать , скачивать , нем. herunterladen ). Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert (от англ. power — сила) — обессилевший ( нем. ausgelaugt ).

Под влиянием английского языка многие похожие на английские немецкие слова приобрели новые значения. Так, в отдельных публикациях слово Szene используется в отсутствующем ранее у него, но присутствующем в английском слове scene значении сфера, характерная область какой-либо деятельности ( нем. Bereich ). Подобно русскому слову социальный , немецкое слово sozial , обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному благу (социальная помощь ( нем. Sozialhilfe ), социальный вопрос ( нем. Sozialfrage )), иногда используется в присутствующем в английском слове social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть ( нем. soziale Netzwerk )).

См. также

Примечания

  1. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  2. Тимофеева, Г. Г. . — Юна, 1995. — 120 с. — ISBN 978-5-86720-012-1 . 24 июня 2021 года.
  3. Алюнина Ю.М. . — 2019. — Т. 17. — С. С. 78–91.. — 80 с. 11 мая 2022 года.
  4. Алюнина Ю.М. .]. — М. , 2021. — С. 49. — 378 с.
  5. Алюнина, Ю.М. .]. — М. , 2021. — С. 19. — 378 с.
  6. . Дата обращения: 2 мая 2011. 11 мая 2012 года.
  7. от 4 марта 2016 на Wayback Machine (нем.)

Ссылки

  • .
  • Воробьева, С. В. // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. — 2009. — № 5 (42), стр. 178—186.
Источник —

Same as Англицизмы