Орфография
- 1 year ago
- 0
- 0
Ру́сская дорефо́рменная орфогра́фия (часто дореволюцио́нная орфогра́фия , реже традицио́нная орфогра́фия ) — орфография русского языка , действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже на территориях белых правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта Петром I .
Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года ) не существовало. Правописание последнего полувека перед революцией 1917 года ( 1870 — 1910-е годы ) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века . Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Я. К. Грота . Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.
Статья 1 « Всеобщей декларации прав человека » в двух орфографиях будет выглядеть так:
Дореформенная орфография | Вс ѣ люди рождаются свободными и равными в ъ своём ъ достоинств ѣ и правах ъ . Они над ѣ лены разумом ъ и сов ѣ стью и должны поступать в ъ отношен і и друг ъ друга в ъ дух ѣ братства. |
Современная орфография | Вс е люди рождаются свободными и равными в своё м достоинств е и права х . Они над е лены разумо м и сов е стью и должны поступать в отношен и и дру г друга в дух е братства. |
До революции русская азбука насчитывала 35 букв .
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ж ж | З з | И и | І і | К к | Л л |
М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Ѣ ѣ | Э э | Ю ю | Я я | Ѳ ѳ | Ѵ ѵ |
В азбуку входили 4 упразднённые буквы: и десятеричное, ять, фита и ижица, но не входили буквы ё и й . Буква ѵ не была официально упразднена при реформе 1918 года: в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания, поскольку и до реформы она уже почти не употреблялась .
Первоначально использовались церковнославянские названия букв (см. вторые строчки в ячейках таблицы). С конца XVIII века с учреждением народных училищ стали использоваться названия букв, подобные латинским и к концу XIX века вытеснившие прежние. Новые названия были идентичны современным (однако после согласных в них писали не э , а е ; см. третьи строчки в ячейках таблицы), за исключением е́ра, еры́ ( ы , нескл.: не путать с им. и вин. п. мн. ч. буквы ер — е́ры), е́ря, я́тя , фиты́ и и́жицы . Буквы и и i назывались и́же (и восьмери́чное) и і (і десятери́чное) — в соответствии с их числовым значением в церковнославянской азбуке. В церковно-приходских школах по-прежнему использовались церковнославянские названия букв .
Буквы ё и й лишь формально не входили в азбуку , но употреблялись точно так же, как и сейчас. Буква й называлась «и съ краткой ». Также в конце XIX века Грот предлагал, по аналогии с ё , ввести букву ӭ — для передачи французского eu и немецкого ö (звук ø ), а также английского закрытого u (звуки ɜː и ʌ ) , но в общую практику эта новация не вошла.
Твёрдый знак отделял приставку, заканчивавшуюся на согласную, не только от йотированной гласной (как сейчас — подъезд , предъюбилейный ), но и от э : отъэкзаменовать .
Кроме того, твёрдый знак ставился после согласной на конце слова: врачъ , пять алыхъ розъ , Фролъ Кузьмичъ .
После буквы й твёрдый знак не писался, так как эта буква считалась полугласной: май , вой . Твёрдый знак также не добавлялся после сокращений и инициалов: 5 руб. , Л. Н. Толстой .
При написании слов через дефис твёрдый знак сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ, такъ-съ . Это правило иногда нарушалось при транскрипции иностранных имён собственных, например Абд-ул-азизъ , Дер-тенгъ .
За исключением отделения приставки от йотированной гласной, буква ъ не читалась и не влияла на чтение других букв.
Стоит упомянуть, что название «твёрдый знак» (в старой орфографии «твёрдый знакъ») появилось в конце XIX века, до этого буква называлась «еръ».
И десятери́чное читалось как [и], иногда в начале слова как [ј’] . Употреблялось перед гласными (в том числе и перед й , которая считалась полугласной : кій, убійца ), а также в слове міръ в значении «окружающий мир, вселенная» (и образованных от него) для отличия от слова миръ «отсутствие войны». Согласно народной этимологии так же писали Владиміръ , однако академиком Гротом предписывалось писать Владимиръ . Исключения составляли только сложные слова , первая часть которых оканчивалась на и : пятиаршинный, семиэтажный, восьмиугольникъ , а также приставка наи- ( наиужаснѣйшій ), отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- ( ниоткуда ) и т. п.
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…
В части случаев на месте нынешней е , а в отдельных случаях и на месте ё писалась буква ять ( ѣ , м. р. ), которая передавала звук [ј’э] и в общем совпадала по звучанию с буквой е . Простых правил употребления ятя не было, многое приходилось заучивать.
В двух словах ять писался на месте нынешней и . Это слова они и одни во множественном числе женского рода: двѣ дѣвочки остались однѣ , но мальчикъ и дѣвочка остались одни .
В некоторых случаях современная е могла как переходить, так и не переходить в ѣ в зависимости от значения слова. Так, форма глагола быть в 3-м лице единственного числа писалась через букву е — в отличие от глагола ѣсть (питаться). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пар всѣ — все (последнее слово означало «всё»), нѣкогда (когда-то) — некогда (нет времени), нѣгдѣ (где-то) — негдѣ (нет места).
Чтобы было легче выучить список корней с ятем, были придуманы особые стихи (см. врезку) .
Фита́ читалась как [ф] и употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский ) напрямую из греческого языка , вместо греческой буквы θ ( тета ). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.
Поскольку слова с буквой θ пришли в церковнославянский (а затем и в русский) напрямую из греческого (в то время как в языки стран Западной Европы эти же слова попали посредством латыни), фита имеет обыкновение чередоваться с т в заимствованиях из разных языков, в отличие от буквы ф . Примеры: Ага́ ѳ ья — Ага́ т а, Вар ѳ оломе́й — Бар т оломе́й, Ма́р ѳ а — Ма́р т а, Мат ѳ е́й — Мэ́т т ью, Пи ѳ о́нъ — пи т о́нъ .
Фита пишется на месте греческой теты только в тех случаях, когда слово произносится через [ф]. Если звук изменён, то и буква пишется другая. Например: риѳма и ритмъ; Ѳома и Томъ ; и другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: амети́стъ (amethystos) , антипа́тія (antipatheia) , те́зисъ (thesis) , тіофе́нъ (thiophen) и др.
И́жица читалась как [и] и употреблялась в слове мѵ́ро для его отличия от слов миръ и міръ , а также — по традиции — ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы υ (как и мѵро , это в основном слова, относящиеся к церкви) .
К началу XX века ижица писалась исключительно по желанию. Большинство людей либо вообще не писали ижицу, либо писали её в словах: мѵ́ро, полѵеле́й, сѵ́мволъ (применительно к Сѵмволу Вѣры ) , сѵно́дъ, ѵпакои́, ѵпоста́сь .
В XVIII — начале XIX в. «ѵ» употреблялась несколько чаще.
В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире: буква ѵ употреблялась соответственно церковнославянскому оригиналу. Так, ижица читалась как [в] — после букв а, е и э и как [и] — после остальных.
Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противорѣчитъ просодическому дѣленію нашего: шлаг-баумъ , а не шлагба-умъ ; Луа-ра , а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagb au m , L oi re — дифтонги); но не мон-архъ (μόν-αρχος), Ев-ангеліе (ἐυ-αγγέλιον), кат-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а мо-нархъ , Еван-геліе , катехи-зисъ , ми-зан-тропъ .
Сочетание букв ъи произносилось как [ы]. В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее. Сочетание букв іе иногда произносилось как [ј’э] (= е ): Іегова, Іерусалимъ ([ј’эрусʌл’им] и [иј’эрусʌл’им]) , Іеменъ, іена . Сочетание букв іо иногда произносилось как [ј’o] (= ё , йо ): іотъ, маіоръ, раіонъ . Сочетание букв іу иногда произносилось как [ј’у] (= ю ): Іудиѳь, Іуліанъ , но [иу] да . Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов . Различие в произношении до революции и сейчас заметно только в двух случаях: Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас).
В современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [ј’э].
В корне слова правописание о — ё определялось обычаем (чаще всего писалась о ): жолобъ, жолудь, чортъ, шопотъ . В окончаниях писалась ё : пажёмъ, Ильичёмъ, мечёмъ, грошёмъ . Впрочем, Яков Грот предписывал иное правописание: в открытых слогах употреблять о (шо-потъ, шо-рохъ, жо-лудь) , а в закрытых — ё (жёст-кій, шёлкъ, счётъ) . Однако Грот допускал исключения: в словах свѣжо , хорошо , горячо ; в дифтонге ой (чужой, большой) ; в суффиксе -ок (сверчокъ, пушокъ, кружокъ) ; в фамильных именах (Балашовъ, Борщовъ, Чижовъ) — писать о . Позволительно было также писать о в творительном падеже единственного числа существительных имён: ножомъ, палашомъ, плечомъ, душою, свѣчою . К исключениям из этих правил относятся слова ещё , чортъ , вечоръ , самъ-шостъ , душонка , шовъ . Помимо этого, академик предписывал употреблять жо́ны для отличия от жены́ .
В XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание согласных. Писали: галлерея, аппартаменты, корридоръ , следуя языку-первоисточнику.
При сокращении слов и в аббревиатурах обязательно ставились точки: статскій совѣтникъ — с. с. , дѣйствительный тайный совѣтникъ — д. т. с. , Министерство Внутреннихъ Дѣлъ — М. В. Д. , Союзъ Совѣтскихъ Соціалистическихъ Республикъ — С. С. С. Р. , Сѣверо‑Американскіе Соединённые Штаты — С.‑А. С. Ш . Сокращать слово предпочтительнее было не до первой буквы, как ныне: Учёный Комитетъ — Учён. Ком. (а не У. К. ), Министерство Народнаго Просвѣщенія — Мин. Нар. Пр. (а не М. Н. П. ), Акціонерное Общество — Акц. Общ. (а не А. О. ), Россійская Имперія — Рос. Имп. (а не Р. И. ).
Над словом что было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение что́ в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза что : Ты знаешь, что́ тебѣ полезно. — Ты знаешь, что тебѣ полезно ученіе . Буквы ё и й считались вариантами е и и соответственно с надстрочными знаками .
В конце заголовков обязательно ставились точки. Тире могло ставиться между предложениями для показания резкого противопоставления или — для экономии места — в тех местах, где следовало бы поставить абзац: Люди утверждаютъ, что Бога нѣтъ. — Абсурдъ несутъ полный ; Средняя высота С.‑Амер. Соед. Штатовъ 648 метровъ (по Тонеру). — Поверхность страны естественно дѣлится на три части: центральную равнину и на два горныхъ пояса: Аппалачскій и Скалистый. — Вост. часть (старѣйшая часть Союза), Аппалачская система представляетъ изъ себя область…
С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского дома, а также обращения (титулования): Государь Императоръ, Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ, Высочайше утверждено, Ваше Императорское Величество, Ваше благородіе . В официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью . Титулы церковные ( архиереев ) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы .
В XVIII — начале XIX века встречалась орфографическая запись окончаний -ій , -ый в м. р. ед. ч. через -ой , особенно после заднеязычных: то́нкой, ди́кой, новой , вместо то́нкій, ди́кій, новый . Обратное явление, встречающееся в тот же период, — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой : вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лѣсны́й — имело соответствие в произношении.
1847 год : «роздѣ́лъ, устар. , то же, что раздѣ́лъ»; «роздѣ́льный, устар. , то же, что раздѣ́льный»; «розмѣ́нный, устар. , то же, что размѣнный» . Позже, во второй половине XIX века, в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через о , только если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии.
1860 год : «На стыке приставки и корня принято было писать ъи . Но в словах с корнями играть и искать ъи перешло в ы : сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть )» .
1879 год : «Пишут ъи : безъискусственный, предъидущій , а не безыскусственный, предыдущий . В словах языка обыденного употребления в таком случае пишут и ы : розыгрышъ, обыскъ » .
1882 год : в середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как рядоваго , втораго (произносились как рядово́го, второ́го ), которые к началу XX века были заменены на рядового, второго .
К концу XIX века ещё не вполне установилось правописание глаголов с суффиксами -ив , -ыв . Так, писали: разсмотривать и разсматривать, устроивать и устраивать, уполномочивать и уполномачивать .
Также Грот упоминает о прежнем употреблении буквы ѣ в словах двѣстѣ и этѣ , однако уже во второй половине XIX века многие писали двѣсти и эти .
В XIX веке можно заметить частое употребление дефиса . Он употреблялся между словом и частицами бы , ли , же , в сочетаниях типа то-есть , только-что , такъ-называемый , какъ-будто , в словах, не входящих в состав предложения (вводных словах): можетъ-быть, должно-быть, такъ-сказать, стало-быть, такимъ-образомъ . Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще.
В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій , отъименный . Академик Грот призывал заменить их на отыменный , предыдущій . И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форму предъидущій . В 1904 году : «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы : разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать )» . В 1915 году вместо ъи писали ы . Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти . Но на практике встречались гигіэна и гигіена , итти и идти . Написание итти после реформы употреблялось до 1956 года . Встречались варианты написания слов со звуком [ј’]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие.
Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.
К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти — итти, галерея — галлерея, номеръ — нумеръ .
Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание в основном только в октябре 1918 года.
На территориях Российской империи , где ещё не была установлена Советская власть , прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии в основных центрах русской белой эмиграции эта традиция продолжалась вплоть до второй половины 1940-х годов с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати отказались от твёрдого знака на конце слов, фиты или ижицы . Парижская монархическая газета « Возрождение » выходила без фиты (Федоръ, орфографія) . В ряде периодических изданий (например, в парижской газете « Русская мысль ») практика использования старой орфографии продлилась до начала так называемой третьей волны эмиграции из СССР.
В СССР до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного Толкового словаря В. И. Даля : в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём повторного набора его второго издания 1880—1882 годов с исправлением опечаток и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговорёнными купюрами, например, было снято слово жид ).
Официальное издательство Русской православной церкви заграницей продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на -аго (статья архимандрита Аверкия «Душевность и духовность» 1948 года ).
При этом употребление апострофа вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно введением новой орфографии в 1917—1918 годах. В 1920 — 1930-е годы (в газетах — до 1950-х ) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы ъ ( об’явление вместо объявление ). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века , а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора твёрдого знака (заодно с ятем, и десятеричным и фитой) и того, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"») . Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом: «Под’езд 1», «Под’езд 2» и т. д. — в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея .
Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. Были изданы руководства по старому правописанию: «Краткое пособие по старой орфографии русского языка» В. В. Асмуса , «Краткие правила русской национальной орфографии» И. А. Кучерова.
В Интернете появились, помимо отдельных текстов и собраний публикаций, , целиком набранные в старой орфографии.
Элементы дореформенной орфографии используются, нередко с ошибками, в рекламе и на вывесках.