Interested Article - Имя собственное

И́мя со́бственное ( калька с лат. nomen proprium , которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον ) , со́бственное и́мя , о́ним (от греч. ὄνυμα — имя, название) — слово , словосочетание или предложение , предназначенное для выделения конкретного объекта из ряда однотипных объектов, индивидуализируя этот объект . В состав собственных имён могут входить любые части речи, артикли, предлоги . В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым.

Имена собственные исследует ономастика . Она противопоставляет онимы апеллятивам , под которыми понимается весь остальной лексический состав языка. В классе существительных имя собственное противопоставляется имени нарицательному , таким образом, понятие «апеллятивная лексика» не совпадает с понятием «нарицательные имена».

В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с прописной буквы .

Типы имён

К именам собственным, в частности, относятся:

Имена людей

  • личное имя — имя при рождении человека
  • отчество — патроним — именования по отцу, деду и т. д.
  • матчество — матроним — передаваемый от матери, является противоположностью отчества (патронима)
  • фамилия — родовое или семейное имя
  • прозвище
  • псевдоним — индивидуальный или групповой
  • криптоним — скрываемое имя
  • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика)
  • эпоним , (от др.-греч. ἐπώνῠμος — «дающий имя») — божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил своё имя какой-либо географический объект.
  • ономатет (от др.-греч. ονοματοθετες — «имядатель») — божество, реальный или легендарный человек или герой, присвоивший, нарекший именем.

Имена богов и животных

Географические названия

Среди топонимов выделяются различные классы — такие как

Другие названия

Перевод имён собственных

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции , транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции , основанной только на как можно более точной передаче звучания.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических , исторических , религиозных , фольклорно - мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции , но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов .

При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.

В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена :

Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя .

Любительская лингвистика

Известный лингвист А. А. Зализняк отмечает особую роль собственных имен в любительской лингвистике. Констатируя часто встречающиеся совпадения иностранных топонимов со словами русского языка (города Вена, Рига, Киль; остров и город Хитра (в Норвегии), горы Дева (в Японии), остров Моча (Чили), мыс Горн (Аргентина) и др.), Зализняк отмечает, что лингвисты-любители склонны к тому, чтобы рассматривать такие совпадения как глубоко знаменательные и пытаться разгадать пути, по которым русские названия пришли в иные страны .

См. также

Примечания

  1. Этимологический словарь русского языка / М. Р. Фасмер . — М.: Прогресс. 1964—1973.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь . М., 1990.
  3. // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов . — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  4. . Дата обращения: 15 июля 2020. 15 июля 2020 года.
  5. Нора Галь . . — 5-е изд., доп. — М. : Международные отношения , 2001. 13 апреля 2013 года.
  6. , с. 42.

Литература

Источник —

Same as Имя собственное