Interested Article - Русский язык в Китае
- 2020-07-14
- 1
Русский язык в Китае стали преподавать более 300 лет назад, в правление династии Цин . С тех пор его популярность переживала немало взлётов и падений. Золотым веком русского языка в Поднебесной можно считать годы советско-китайской дружбы, когда он занимал ведущее положение среди всех иностранных . С началом экономических реформ 1970-х годов позиции самого изучаемого иностранного языка занял английский . Однако по мере роста российско-китайского экономического, военного и политического сотрудничества русский становится одним из самых перспективных в КНР. Согласно опросу, проведённому в 2013 году среди китайских студентов в северных районах Китая ( Маньчжурия , Цицикар , Яньтай , Тяньцзинь и Хайлар ), 74 % из них хотят выучить русский язык .
Школа русского языка (1708—1862)
Основание
Первые дипломатические отношения Русского царства со Срединной империей датируются 1618 годом — именно тогда первая группа российских землепроходцев посетила Пекин , столицу династии Мин . Двусторонним связям отнюдь не помешал приход в 1644 году к власти в Поднебесной новой династии Цин . Однако переговоры велись либо на монгольском (эта традиция берёт истоки со времён господства империи Юань ), либо на латыни (носителями этого языка были служившие при дворе миссионеры из ордена иезуитов ) . По мере развития отношений возникла необходимость в подготовке специалистов, владеющих русским наречием .
Отправной точкой изучения русского языка в Цинской империи стал 1708 год, когда император Канси распорядился создать специальное заведение для подготовки дипломатических представителей . Носило оно название «Школа русского языка при Дворцовой канцелярии» ( кит. трад. 內閣俄羅斯文官 , упр. 内阁俄罗斯文官 , палл. Нэйгэ Элосы вэнь гуань ) .
Аттестация
Курс обучения был рассчитан на пять лет, и по его результатам студенты должны были в письменном виде выполнить перевод текста с маньчжурского языка на русский и наоборот . Первые экзамены в учебном заведении прошли в 1711 году: способность к занятиям продемонстрировали 30 учеников из 68 . Во время экзаменов второго поколения студентов в 1725 году аттестованы были лишь 24 человека . Тем не менее именно такое количество учащихся было принято как оптимальное для дальнейшей подготовки . По результатам экзаменов присваивался восьмой (на отлично — первый разряд) или девятый (удовлетворительно — второй разряд) чиновничий ранг . В случае неудачи на экзамене была возможность пройти пересдачу . Ученики, провалившие аттестацию (третий разряд), оставались для повторного обучения .
Проверка знаний осуществлялась также и за более короткие периоды: месяц, квартал, год .
Учителя и процесс обучения
Костяк преподавательских кадров составляли деятели Русской духовной миссии , албазинцы и перебежчики из Российской империи . Однако по мере охлаждения отношений между двумя империями число русских учителей становилось всё меньше . В результате в 1757 году преподавателями стали нанимать самих же выпускников школы .
В 1725 году представитель православной духовной миссии Лука Воейков предложил использовать в обучении « » Максима Смотрицкого . Однако попытка потерпела сокрушительную неудачу: китайские студенты никак не могли понять содержание фолианта . Поэтому к 1746 году «Грамматика» была переведена на манчжурский язык: первые девять глав выполнил Илларион Россохин , оставшиеся — Алексей Леонтьев .
В 1735 году четверо китайских юношей были отправлены на стажировку в Российскую империю на три года . Никаких сведений об успехе данного предприятия история не имеет .
В 1798 году было издано первое местное учебное пособие для изучения русского языка .
Одним из самых ярких преподавателей в Школе русского языка был Пётр Кафаров, известный как архимандрит Палладий . Во время обучения в Петербургской духовной академии он проникся познаниями китаеведа Никиты Бичурина . В 1839 году Кафаров стал монахом и изъявил желание отправиться в составе Русской духовной миссии в Поднебесную . Святейший синод одобрил его просьбу, и Пётр Кафаров отправился на Восток под началом Петра Тугаринова (архимандрита Поликарпа).
За 30 лет пребывания в Китае Палладий стал известен своими научными работами по истории, религии и культуре этой страны . Его перу принадлежат переводы классических произведений китайской литературы . Именно он составил правила транскрипции китайских слов кириллицей , которые официально действуют до сих пор. Кроме того, он известен также как археолог и этнограф . В 1870 году он отправился в годовое путешествие в Уссурийский край . Плоды своих изысканий он опубликовал в вестниках Русского географического общества . Последний труд его жизни — русско-китайский словарь, который он закончить не успел. Уже после его смерти в 1889 году его издал в Пекине Павел Попов , который и завершил фундаментальную работу .
Закрытие
Обучение в школе было некачественным. Так, в 1805 году четыре лучших её ученика при встрече с русскими послами не смогли в их речи ничего разобрать . В результате переводчики были сосланы . Был поднят вопрос о том, чтобы снова начать практику стажировок, но дело быстро зашло в тупик .
Среди причин провала обучения — сложности с привлечением квалифицированных кадров, недостаток учебных пособий и общее отставание китайской научной мысли от европейской . Даже сама система взаимоотношений « Поднебесная — варвары » была контрпродуктивной: высокомерные китайские императоры признавали любой иноземный народ в качестве своих вассалов и не были заинтересованы в детальном изучении чужих культур .
Однако, несмотря на трудности в обучении сложному славянскому языку, за 154 года своей деятельности школа подготовила целую плеяду выдающихся китайских русистов, среди которых Юань Чэннин, Мача, Фулахэ, Шу Мин, Умитао и Го Шичунь .
В 1862 году Школа русского языка при Дворцовой канцелярии фактически прекратила своё существование . Её преподавательский состав и ученики были включены в состав нового пекинского Училища иностранных языков ( Тунвэньгуань ) . Помимо русского, в новообразованном учреждении стали преподавать английский и французский . Занятия на русскоязычном отделении, ядро которого составили специалисты основанной в 1708 году Школы при Дворцовой канцелярии , начались в 1863 году . В первые годы заведение подготавливало около 20 дипломированных дипломатов-переводчиков .
Советский период
В 1920 году китайские студенты впервые стали отправляться на дальнейшее обучение в столицу России .
После основания Китайской Народной Республики интерес к русскому языку возрос многократно . Благодаря усилиям Мао Цзэдуна , его стали изучать всей страной, он появился в качестве обязательной дисциплины как в учреждениях средней, так и высшей школы . Локомотивом русистики в эти годы стало основанное в 1949 году Общество китайско-советской дружбы, которое имело около 2 тысяч региональных отделений, а его численность на 1955 год превышала 68 миллионов человек . Пекинское отделение общества выпускало тематические обучающие радиопрограммы, аудитория которых достигала 8 тысяч слушателей .
В 1949 году в столице был заложен Университет русского языка, который в наши дни известен как Пекинский университет иностранных языков . По состоянию на 1950 год, в китайских вузах действовало 19 отделений русского языка . Абсолютное большинство всех студентов, учившихся за границей, были в СССР (86 % на 1956 год) .
Ведущим русистом середины XX века считается Лю Цзэжун , который прошёл обучение в Санкт-Петербурге . Помимо него, известность получили выдающиеся переводчики Цюй Цюбо , Ба Цзинь , Мао Дунь и Лу Синь . Первым русскоязычным писателем, произведения которого были переведены на китайский, стал известный баснописец Иван Крылов . Первой отдельно изданной книгой стала « Капитанская дочка » (1903) . За годы советско-китайской дружбы были переведены практически все значительные произведения русской литературы .
Однако в 1966 году произошла « культурная революция », и вся иноземная литература, включая советскую, оказалась под строжайшим запретом . Изучение иностранных языков также подвергалось жесточайшей критике . Лишь в 1978 году, когда была объявлена политика реформ и открытости , культурный обмен возобновился с новой силой . В 1980-х годах возобновился студенческий обмен , но русский стал уступать роль ведущего иностранного языка .
Современное положение
В 1992 году было подписано соглашение о культурном сотрудничестве, которое включало обоюдные обязательства стран по распространению языков друг друга . Расширению гуманитарного взаимодействия способствовали и ряд других договоров: «О добрососедстве, дружбе и сотрудничестве» от 2001 года и «Об изучении русского языка в Китайской Народной Республике и китайского языка в Российской Федерации» от 2005 года . В 2014 году государства договорились далее расширять культурный диалог .
Образование
По состоянию на 2014 год, в Китае работают 65 вузов, где ежегодно подготавливают около 7000 специалистов, владеющих русским . Дополнительно в 300 университетах для 30 тысяч учащихся русский преподают как иностранный. Около 15 тысяч продолжают развивать лингвистические познания на территории России . Основным стимулом к обучению служит сотрудничество между странами в научно-технической и экономической областях.
Наиболее крупными исследовательскими центрами по русистике в Китае являются :
- Пекинский университет ,
- Даляньский университет иностранных языков ,
- Хэйлунцзянский университет ,
- Шанхайский университет иностранных языков ,
- .
Русский язык является обязательным предметом приблизительно в сотне школ, расположенных преимущественно в провинциях, прилегающих к границе с Россией . Общее число учащихся достигает 83 тысяч . Кроме того, три пекинские школы получили в 2007 году грант по 88 тысяч долларов от властей КНР на изучение русского языка . Один из самых русифицированных населённых пунктов Китая — приграничный город Суйфэньхэ , в котором русский язык преподаётся практически на всех ступенях образования .
В Юго-Восточном Китае уровень русистики значительно ниже прочих районов страны . В немногочисленных университетах набор на отделения русского языка составляет, по состоянию на 2003 год, около 15—20 человек . Такой низкий спрос на специальность вполне объясним: в южных регионах найти применение своим знаниям по русскому крайне проблематично .
Абсолютное большинство изучает русский язык в учреждениях высшего образования (92 %), на школы и специализированные курсы приходится небольшое число учащихся (1 % и 6 % соответственно) . Практически все студенты посещают сайты Рунета, потребляют российскую кино- и литературную продукцию .
За 2000-е годы было издано более 150 учебных пособий и словарей .
Культурное влияние
На русском языке выходит целый ряд китайских СМИ: Международное радио Китая (с 1999 года), несколько изданий печатной прессы, в том числе «Дальневосточный торгово-экономический вестник». Есть даже русскоязычный телеканал , который был основан в 2009 году . Несколько крупных интернет-порталов выпускают материалы, предназначенные для русскоязычной аудитории. Среди них « Синьхуа » и « Жэньминь жибао » .
Песни на русском языке пользуются чрезвычайной популярностью в КНР . В стране действует около 40 ансамблей, постоянно проводящих фестивали . Музыка Витаса завоевала сердца миллионов китайских слушателей и немало сделала для продвижения русской культуры. Русский песенный конкурс бьёт все рекорды по рейтингу на китайском телевидении .
В стране стоит два памятника Александру Пушкину : в Шанхае и в Нинбо (в последнем городе он был открыт в 2008 году) . В автономном районе Внутренняя Монголия работает с 2008 года Русский этнографический музей, где посетителям представлено несколько сотен экспонатов, среди которых национальная одежда, домашняя утварь и даже настоящие дома .
Не ослабевает интенсивность перевода русскоязычной литературы. По состоянию на 2015 год, « Воскресение » Льва Толстого насчитывало 22 различных перевода, « Евгений Онегин » — 10, « Как закалялась сталь » — 21, « Мастер и Маргарита » — 10 . Последнюю книгу в 2003 году выпустили в разных версиях сразу пять издательств .
Мероприятия в области русистики координируют несколько общественных организаций — Пушкинское общество, Ассоциация изучения русской и советской литературы, Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) .
В 2009 году проходил Год русского языка в КНР, который включал около 150 массовых мероприятий, торжеств и научных конференций, посвящённых постижению культуры соседнего государства . В рамках мероприятий в Китае были открыты 5 центров русского языка, цель которых заключается в поддержке преподавания и научных исследований . По данным МГИМО , после проведения Года русского языка доля жителей КНР, оценивающих положительно образ России, увеличилась на 1/5 .
В 2010 году в Пекине было открыто одно из представительств Россотрудничества — Российский культурный центр (РКЦ, «Русский дом»). Одним из главных направлений его деятельности стала популяризация и поддержка изучения русского языка. Центр сотрудничает со всеми общественными организациями, решающими сходные задачи, а также с факультетами русского языка китайских вузов и отдельными русистами. При РКЦ действуют курсы русского языка, где занятия проводят приглашённые преподаватели из России . В 2016 году в РКЦ была проведена Первая всекитайская олимпиада школьников по русскому языку, в которой приняли участие 2000 учеников из 57 школ .
Среди прочих взаимных жестов — Год России в Китае (2006), Год российского туризма в Китае (2012) и Год китайского туризма в России (2013) .
Регулярно проводится тест на проверку знания русского языка, в полном соответствии с законодательством РФ .
Несмотря на проблемы, связанные с финансовым кризисом, китайцы полагают, что русский пригодится им в дальнейшей карьере .
Примечания
- ↑ .
- ↑ , с. 106.
- ↑ .
- ↑ .
- ↑ .
- ↑ — М. : Олма медиа групп , 2003. — 286 с. — ISBN 978-5-224-04547-1
- , с. 105.
- ↑ , с. 30.
- . Россотрудничество . Дата обращения: 11 сентября 2021. 11 сентября 2021 года.
- Цвык Г.И. // Вестник Бурятского государственного университета. — 2018. — Вып. 2 . — С. 36 . 11 сентября 2021 года.
- . Федеральное агентство по туризму . Дата обращения: 11 сентября 2021. 11 сентября 2021 года.
Источники
- Бутенко Л.И., Пань Х. // Лосевские чтения. Труды международной ежегодной научной конференции. — Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М.И. Платова, 2015. — С. 214—220 .
- Голик М.Я. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 1-2 (55) . — С. 108—110 .
- Лапин П.А. // Вестник Московского университета. Серия 13: Востоковедение.. — 2009. — № 3 . — С. 103—126 .
- . — Чита: ЗабГУ, 2015. — 167 с. — ISBN 978-5-9293-1503-9 .
- Чэнь Ц., Кондрашева Е.В. // Материалы секционных заседаний 54-й студенческой научно-технической конференции ТОГУ 2014. — 2014. — С. 430—433 .
Дальнейшее чтение
- Гордеева С. В. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Гордеева Светлана Витальевна; [Место защиты: Нац. исслед. Том. гос. ун-т]. — Благовещенск, 2014. — 238 с.
- Курто О. И. Русский мир в Китае: исторический и культурный опыт взаимодействия русских и китайцев / О. И. Курто; Российская акад. наук, Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — Москва : Наука — Вост. лит., 2013. — 374 с. — ISBN 978-5-02-036533-9
- Лапин П. А. Первая школа русского языка в Китае / П. А. Лапин; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. — Москва: Восточная литература, 2009. — 125 с. — ISBN 978-5-02-036383-0
- Цзюй Дунвэй. Обучение русскому языку в Китайской Народной Республике / Цзюй Дунвэй // Традиции семейного чтения — основа литературного образования: материалы IV Байкальских Всероссийских с международным участием родительских чтений. — Иркутск: Аспринт, 2015. — С. 41.
- Чжан Синьсинь. Изучение русского языка в Китае как проблема межкультурного общения / Синьсинь Чжан, Юйсинь Чжан // Образование, наука, культура в современном мире: материалы Международной научной веб-конференции «Базовые идеи ЮНЕСКО в современном образовании, культуре и науке» (Москва, март 2013 г.) / Каф. ЮНЕСКО Российской акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте Российской Федерации, Центр упр. и гос. службы Карлтонского ун-та (Канада). — Москва : Пашков дом, 2014. — C. 176—182.
См. также
Ссылки
- // Журнал «Русский мир.ru», октябрь 2009 года.
- 2020-07-14
- 1