Примеры фраз на пиджине известны только по двум текстам XIX века: (I) «
Очерки Архангельской губернии
» Василия Верещагина 1849 года и (II) статья в «
Архангельских губернских ведомостях
»
1867 года. Упоминания о нём встречаются также в произведениях
М. М. Пришвина
(начало XX века)
. По мнению
Е. В. Перехвальской
, он мог начать складываться ещё в XVII веке
.
Примеры: Фраза на пиджине — Пословный английский перевод — Английская фраза — Русский перевод
:
(I) Vat ju vanted, asej! — What you want sailor! — 'What do you want, sailor! — Чего ты хочешь, матрос?
(I) Baem buč, šus, asej! Kom sjuda! Veri gud buč, šus. — Buy boots, shoes sailor! Come here! Very good boots, shoes. — Buy shoes, sailor! Come here! Very good shoes. — Купи обувь, обувь, матрос! Иди сюда! Очень хорошая обувь.
(В оригинале: Баемъ бучъ, шус
ь
! Комъ сюда!)
(I) Asej, asej! Daj my kopejki! — Sailor sailor Give me copecks. — 'Sailor, sailor! Give me some money! — Матрос, матрос! Дай мне копейки!
(В оригинале: Асей, асей! Дай ту копѣйки! = Матрос, матрос, дай две копейки!)
(II) Asej? Kom milek drinkom. — Sailor Come milk drink. — 'Sailor? Come and drink some milk.' — Матрос? Заходи молока выпей. (
что означало приглашение в публичный дом
)
(II) O! Uez! Bol'še dobra mačka. — Oh Yes very good much. — 'Oh! Yes! Very, very good.' — О! Да! Очень хорошо.
(II) Asej, asej, smotrom, bol'še dobra sunduk, vervvel' skripim, gut verstom. — Sailor sailor look very good chest very-good lock good key. — 'Sailor, sailor, look, it’s a very good chest, a very good lock, a good key.' — Матрос, матрос, смотри, большой добрый сундук, очень хороший замок, хороший ключ.
Отмечается вероятная связь с
руссенорском
(русско-норвежским пиджином, использовавшимся в контактах русских
поморов
и норвежцев в XIX — начале XX века). В частности, в обоих пиджинах используется суффикc
-(о)мъ
как маркер глагола, что, возможно, также отражает влияние
финно-угорских языков
.
Перехвальская Е. В.
// Исследования по русским пиджинам
(рус.)
. —
М.
: Директ-Медиа, 2014. — С. 120—128. — 224 с.
Broch, Ingvild.
Solombala-English in Archangel
// Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages
(англ.)
/ Ernst Håkon Jahr; Ingvild Broch. —
Mouton de Gruyter
, 1996. — P. 93–98.
Пишет ilookilook ilook.
(рус.)
.
ilook.livejournal.com
. Дата обращения: 21 апреля 2023.
21 апреля 2023 года.
Давыдов Р., Боднарук Р.
Путаны старого Архангельска
(рус.)
// АТК : газета. — 1995. —
№ 1,3 (декабрь)
.
Laakso J.
// Ünnepi könyv Keresztes László tiszteletére
(англ.)
/ Sándor Maticsák, Gábor Zaicz & Tuomo Lahdelma (eds.). — Debrecen — Jyväskylä, 2001. — Vol. 8. — P. 315—324. — (Folia Uralica Debreceniensia).
Литература
Основные источники
Прушакевич И.
Соломбала зимою и лѣтомъ
(рус.)
// Архангельскiя губернскiя вѣдомости. — 1867. —
№ 85
. —
С. 4
.
Верещагин В.
(рус.)
. — Санкт-Петербург: Яков Трей, 1849. — С. 406—407.
(впервые опубл. в:
Верещагин В.
(рус.)
// Звездочка. — 1848. —
Т. 7
,
вып. XXVIII
. —
С. 172—173
.
)
Вторичные источники
Broch I.
// Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages
(англ.)
/ Ed. by Ernst Håkon Jahr and Ingvild Broch. —
Mouton de Gruyter
, 1996. — P. 93—98. — (Trends in Linguistics. Studies and Monographs : Vol. 88).