Норн
(
англ.
Norn
) —
скандинавский язык
, распространённый на
Оркнейских
и
Шетландских островах
и вымерший в
XVIII
(по другим сведениям, в
XIX
) веке.
Скандинавская колонизация Оркнейских и Шетландских островов началась в
IX веке
, и они оставались под властью
норвежского
(позже
датского
) короля до
1468
(Оркнейские) и
1469
(Шетландские) годов, когда
Кристиан I
заложил их
шотландскому
королю
Якову III
.
Язык норн относился к западноскандинавской подгруппе
северогерманской группы
. Поскольку заселение островов происходило в основном с юго-запада Норвегии (ныне
Вестланн
), норн проявляет ряд диалектных черт, характерных для этой области, в частности озвончение интервокальных /p t k/ и переход /θ/ и /ð/ в /t/ и /d/ соответственно (переход /θ/ в /t/ характерен также для
фарерского языка
).
Норн не был письменным языком, однако он сохранился в сравнительно поздних записях антикваров: в
1693 году
священник Джеймс Уоллес включил оркнейский вариант молитвы «
Отче наш
» в своё описание Оркнейских островов. В
1774 году
Джордж Лоу записал ряд текстов на шетлендском диалекте на острове
Фула
, включая шетландский вариант «Отче наш» и самый длинный из всех текстов на норн — балладу Hildinakvadet. Записи Лоу довольно ненадежны, так как он сам не был носителем норна и пользовался английской орфографией, и в 1900 году Мариус Хэгстад издал в Осло комментированный вариант баллады. Лингвистическим изучением норна занимались также фаререц
Якоб Якобсен
и шотландец Хью Марвик.
Норн оказал значительное влияние на
топонимику
Оркнейских и Шетландских островов, а также на местные диалекты
англо-шотландского языка
, особенно его
оркнейского диалекта
. В свою очередь сам норн подвергся значительному лексическому влиянию шотландского языка (англо-шотландского): английские слова проникли даже в основной словарный фонд, что можно видеть на примере молитвы «Отче наш», Хильдиновской баллады и загадок. К концу
XVIII века
, когда Лоу записывал свои тексты, носителей норна уже почти не сохранилось. В
1850 году
скончался Уолтер Сазерленд, который был последним человеком, знавшим несколько предложений на норне.
Образцы текстов
Шетландский «guddick» (
загадка
) на языке, которую
Якоб Якобсен
услышал и записал на острове
Анст
, самом северном острове Шетландского архипелага, в 1890-х. Ту же самую загадку можно услышать на Фарерских островах (
).
Shetland Norn
(
Якоб Якобсен
)
-
Fira honga, fira gonga,
-
Fira staad upo «skø»
-
Twa veestra vaig a bee
-
And een comes atta driljandi.
|
Фарерский
-
Fýra hanga, fýra ganga,
-
Fýra standa uppí ský
-
Tvey vísa veg á bø
-
Og ein darlar aftast
|
Английский
перевод
-
Four hang, four walk,
-
Four stand skyward,
-
Two show the way to the field
-
And one comes shaking behind
|
Исландский
-
Fjórir hanga, fjórir ganga,
-
Fjórir veg vísa,
-
Tveir fyrir hundum verja
-
Einn eftir drallar,
-
sá er oftast saurugur
|
Ответом является «корова». 4 соска висят, 4 ноги ходят, 2 рога и 2 уха стоят вверх к небу, два глаза показывают путь в поле и один хвост мотается сзади.
Баллада Хильдины «
Hildinakvadet
»
Баллада
записана шотландским клириком Джорджем Лоу во время его путешествия по
Фуле
в начале 1770-х. Лоу даже в малой степени не владел языком норн, так что его «транскрипция» текста «на слух» фонетически явно неточна, хотя он понимал отличие языка от английского, например используя несколько раз в тексте для обозначения звука «йот» букву «J», как это принято в скандинавских языках (см. текст). Норвежский языковед
(Marius Hægstad), основываясь на тексте Лоу, попытался восстановить оригинал с точной записью этого текста на языке норн. Его статья была опубликована в вышедшей в 1900 году работе
.
Любопытно, что один из скандинавских фолк-исполнителей Харальд Фосс исполнил Hildinakvadet в музыкальном сопровождении.
Текст в записи Лоу
-
Da vara Jarlin d’Orkneyar
-
For frinda sǐn spur de ro
-
Whirdi an skildè meun
-
Our glas buryon burtaga.
-
Or vanna ro eidnar fuo
-
Tega du meun our glas buryon
-
Kere friendè min yamna men
-
Eso vrildan stiendi gede min vara to din.
-
Yom keimir cullingin
-
Fro liene burt
-
Asta Vaar hon fruen Hildina
-
Hemi stu mer stien.
-
Whar an yaar elonden
-
Ita kan sadnast wo
-
An scal vara kundè
-
Wo osta tre sin reithin ridna dar fro
-
Kemi to Orkneyar Jarlin
-
Vilda mien sante Maunis
-
I Orknian u bian sian
-
I lian far diar.
-
In kimerin Jarlin
-
U klapasse Hildina
-
On de kidn quirto
-
Vult doch, fiegan vara moch or fly din.
-
Elde vilda fiegan vara
-
Fy min u alt sin
-
Ans namnu wo
-
So minyach u ere min heve Orkneyar kingè ro.
-
Nu di skall taga dor yochwo
-
And u ria dor to strandane nir
-
U yilsa fy minu avon
-
Blit an ear ne cumi i dora band.
-
Nu Swaran Konign
-
So mege gak honon i muthi
-
Whath ear di ho gane mier
-
I daute buthe.
-
Trettì merkè vath ru godle
-
Da skall yach ger yo
-
U all de vara sonna less
-
So linge sin yach liva mo.
-
Nu linge stug an konign
-
U linge wo a swo
-
Wordig vaar dogh mugè sonè
-
Yacha skier fare moga so minde yach angan u frien
-
Rost wath comman mier to landa.
-
Nu swara Hiluge
-
Hera geve honon scam
-
Taga di gild firre Hildina
-
Sin yach skall liga dor fram.
-
Estin whaar u feur fetign
-
Agonga kadn i sluge
-
Feur fetign sin gonga
-
Kadn i pluge.
-
Nu stienderin Jarlin.
-
U linge wo an wo
-
Dese mo eke Orknear
-
So linge san yach lava mo.
-
Nu eke tegaran san
-
Sot Koningn fyrin din
-
U alt yach an Hilhugin
-
Widn ugare din arar.
-
Nu swarar an frauna Hildina
-
U dem san idne i fro
-
Di slo dor a bardagana
-
Dar comme ov sin mo.
-
Nu Jarlin an genger
-
I vadlin fram
-
U kadnar sina mien
-
Geven skeger i Orkneyan.
-
Han u cummin
-
In u vod lerdin
-
Fronde fans lever
-
Vel burne mun.
-
Nu fruna Hildina
-
On genger i vadlin fram
-
Fy di yera da ov man dum
-
Dora di spidlaikì mire man.
-
Nu sware an Hiluge
-
Crego gevan a scam
-
Gayer an Jarlin frinde
-
Din an u fadlin in.
-
Nu fac an Jarlin dahuge
-
Dar min de an engine gro
-
An east ans huge ei
-
Fong ednar u vaxhedne more neo.
-
Di lava mir gugna
-
Yift bal yagh fur o lande
-
Gipt mir nu fruan Hildina
-
Vath godle u fasta bande.
-
Nu bill on heve da yals
-
Guadnè borè u da kadn
-
Sina kloyn a bera do skall
-
Fon fruna Hildina verka wo sino chelsina villya.
-
Hildina liger wo chaldona
-
U o dukrar u grothè
-
Min du buga till bridlevsin
-
Bonlother u duka dogha.
-
Nu Hildina on askar feyrin
-
Sien di gava mier livè
-
Ou skinka vin
-
Ou guida vin.
-
Duska skinka vin, u guida vin
-
Tinka dogh eke wo
-
Jarlin an gougha here din.
-
Watha skilde tinka
-
Wo Jarlin gouga herè min
-
Hien minde yagh inga forlskona
-
Bera fare kera fyrin min.
-
Da gerde on fruna Hildina
-
On bar se mien ot
-
On soverin fest,
-
Fysin u quarsin sat.
-
Da gerde un fruna Hildina
-
On bard im ur
-
Hadlin burt sien on laghdè
-
Gloug I osta jatha port.
-
Nu iki visti an Hiluge
-
Ike ov till do
-
Eldin var commin i lut
-
U stor u silkè sark ans smo.
-
Nu leveren fram
-
Hiluge du kereda
-
Fraun Hildina du
-
Gevemir live u gre
-
So mege u gouga gre
-
Skall dogh swo
-
Skall lathì min heran
-
I bardagana fwo.
-
Du tuchtada lide undocht yach
-
Swo et sa ans bugin bleo
-
Dogh casta ans huge
-
I mit fung u vexemir mise meo.
-
Nu tachtè on heve fwelsko
-
Ans bo vad mild u stien
-
Dogh skall aidè misè Koningnsens
-
Vadna vilda mien.
Примечания
-
(неопр.)
. Дата обращения: 29 февраля 2012.
24 октября 2013 года.
-
Marius Hægstad «Hildinakvadet, med utgreidung um det norske maal paa Shetland i eldre tid» (1900)
Литература
-
Barnes, Michael P. «Orkney and Shetland Norn» // Language in the British Isles, ed. Peter Trudgill, 352-66. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
-
Hægstad, Marius, 1900.
Hildinakvadet, med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre Tid
. Videnskabsselskabets skrifter, II. Historisk-filosofiske Klasse, 2. Christiania: Jacob Dybwad, 1902
-
Jakobsen, Jakob.
An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland
. London/Copenhagen: David Nutt/Vilhelm Prior, 1928-32 (repr. 1985).
-
Low, George.
A Tour through the Islands of Orkney and Schetland
. Kirkwall: William Peace, 1879.
-
Marwick, Hugh.
The Orkney Norn.
London: Oxford University Press, 1929.
-
Wallace, James.
An Account of the Islands of Orkney.
London: Jacob Tonson, 1700.
Ссылки
-
(англ.)
-
(англ.)
-
(англ.)
-
(англ.)
-
(англ.)
|
Островная подгруппа
|
|
Континентальная подгруппа
|
|
Промежуточная подгруппа
|
|