Машков, Владимир Львович
- 1 year ago
- 0
- 0
Влади́мир Льво́вич Биншток ( фр. J.-Wladimir Bienstock , 5 мая 1868 — 12 марта 1933 , Париж ) — русско-французский журналист , писатель и переводчик , коллекционер , юрист .
Окончил Московский университет, юридический факультет; работал помощником присяжного поверенного и одновременно корреспондентом газеты « Русские ведомости », совмещая юридическую деятельность с журналистикой .
С начала 1890-х годов проживал в Париже , где издавал обзоры новых произведений русской литературы для журнала « Mercure de France » , сотрудничал с журналом « Иллюстрированная Россия » .
Является одним из основателей и казначеем Профессиональной ассоциации иностранной прессы во Франции, членом бюро Комитета помощи русским писателям и журналистам во Франции, был одним из членов жюри Французской гастрономической выставки (1927), участником Объединения русских адвокатов во Франции .
Похоронен на кладбище в Пуатье , округ Вьен .
25 марта 1933 года, после смерти Бинштока, состоялось торжественное заседание в ассоциации иностранной прессы, посвящённое его памяти .
В декабре 1933 года его коллекция распродана на аукционе в парижском зале Drouot .
Перевёл полное собрание сочинений Льва Толстого на французский язык. Также перевёл « Подросток » (1902), « Двойник » (1906), « Записки из подполья » (1906), « Братья Карамазовы » и « Дневник писателя » Достоевского , произведения Чехова . Перевёл «Синюю птицу» Метерлинка для Художественного театра , для театра М. А. Чехова пьесу Бергера «Потоп» (1931) .
Подвергался критике Толстым как переводчик:
«Начало» (духовное) он переводит как le commencement; «сделка» — accommodation, а такое слово есть только в смысле приспособления глаз, а есть слово accomodement. А мы смотрим на книги с уважением. Оно в переводе взвинченное, запутанное, ничего нельзя понять"
— слова Толстого Л. Н. Маковицкому Д. П. 4 ноября 1906 г. о переводе Бинштоком статьи «Что такое религия и в чем её сущность?» на французский язык
После чего 5 ноября 1906 г. Толстой поручает Маковицкому написать письмо П. И. Бирюкову (редактору издания полного собрания сочинений Толстого на французском языке) о скверном переводе Бинштока .
Толстая С. А. поддерживала мнение Толстого о плохом французском переводе Бинштоком сочинений, говорила, что старается их не читать . Тем не менее в отличие от Гальперин-Каминского отдельные места Биншток переводил точнее и избегал сокращений .
Н. Н. Ге объяснял такое качество перевода тем, что
Биншток — русский еврей, и не знает по-французски; говорит бойко, но совсем плохо. Он дает переводить кому попало — таким, которые тоже не знают хорошо языков, и поправляет его жена, совсем не знающая по-русски
—
Главную трагедию видел в том, что именно с этого плохого перевода Бернштока книг Толстого на всемирный французский язык затем их переводили на итальянский, испанский, португальский, мадьярский, турецкий и многие другие языки .