Interested Article - Башевис-Зингер, Исаак

Исаа́к (И́цхок, А́йзек) Баше́вис-Зи́нгер ( идиш יצחק באַשעװיס ‎ — Ицхок Башевис (дословно «дочь Шевы» — имя его матери), позже идиш יצחק באַשעוויס-זינגער ‎ — Ицхок Башевис-Зингер , настоящая фамилия Зингер , англ. Isaac Bashevis Singer ; 21 ноября 1902 года , , Царство Польское , Российская империя 24 июля 1991 года, Майами , штат Флорида , США ) — американский еврейский писатель . Писал на идише , жил и работал в Нью-Йорке . Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 год.

Биография

Родился в 1902 году в маленькой деревне под Варшавой , где его отец Пинхус-Мендл Зингер был раввином хасидского толка. Его мать Башейва Зильберман также происходила из раввинской семьи. Старший брат — Исроэл-Иешуа Зингер — стал писателем, как и сестра — (1891—1954) . Мальчик учился в традиционном хедере ; очень увлекался чтением. В 1920 году Зингер поступил в иешиву , однако бросил учёбу через несколько месяцев.

В 1923 году Зингер приехал в Варшаву, где остался надолго. Сначала работал корректором в еврейском литературном журнале, который издавал его брат Исроэл-Иешуа Зингер. В это время открыл в себе интерес к философии, физиологии, психологии, а также естественным и оккультным наукам. Именно в этот период впервые начал писать прозу.

В 1925 году в журнале «Литерарише блетер» («Литературные листки»), где он работал в это время, появляется его первый рассказ «В старости». Произведение было напечатано под псевдонимом Це . После этого Зингер стал довольно регулярно писать короткие рассказы. Вместе с этим он переводил на идиш произведения таких писателей, как Кнут Гамсун , Томас Манн , Эрих Мария Ремарк .

Некоторое время состоял в отношениях с Рахилью (Роней) Шапиро, дочерью раввина, которая придерживалась коммунистических взглядов: о ней в своей автобиографии Башевис-Зингер писал «Не мой тип, никогда». В 1929 году родился их единственный сын Исраэль «Гиги» Замир, будущий израильский журналист, который впоследствии переводил некоторые отцовские произведения на иврит и даже встречался с отцом в США .

В 1933 году Башевис-Зингер становится заместителем редактора литературного журнала «Глобус» . В этом же журнале в 1934 году был частично опубликован его первый роман «Сатана в Горае» (полностью роман издан в 1943 году).

В 1935 году переехал в США. Его старший брат Исроэл-Иешуа устроил его на работу в ежедневную еврейскую газету « Форвертс » («Вперёд»), где Исаак Башевис-Зингер проработал 20 лет. Он писал новости, фельетоны , заметки и рассказы под псевдонимами Варшавский, Сегал и Башевис .

В 1937 году опубликовал роман «Мессианствующий грешник». В 1940 году Зингер женился на Альме Вассерман, которая была, так же как и он, эмигранткой. Через три года он получил американское гражданство. В 1944 году у писателя произошёл творческий кризис, связанный со смертью старшего брата. Другой его брат, Мойше (1906—1946), ставший раввином, в годы Второй мировой войны находился с женой и матерью в эвакуации в Джамбуле , где и скончался . В 1945 году Башевис-Зингер приступил к работе над романом «Семья Мускат».

В 1964 году писатель стал первым почётным членом Национального института искусств и культуры, а в 1969 году был удостоен Национальной книжной премии по детской литературе.

В 1978 году Исаак Башевис-Зингер был удостоен Нобелевской премии по литературе «за эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы» .

В 1989 году получил Американскую литературную премию ПЕН/Фолкнер .

Умер 24 июля 1991 года, похоронен на кладбище округа Берген (штат Нью-Джерси) .

Племянник — британский переводчик и литературный критик Моррис Крейтман (псевдонимы Martin Lea и Maurice Carr ; 1914—2003).

Прямые переводы с идиша на русский язык

  • Раб (роман). Перевод Рахили Баумволь . Иерусалим: Библиотека «Алия», 1976; М.: Текст, 2006. — 384 с.
  • Рассказы (в сборнике «Шоша. Рассказы»). Перевод Льва Беринского . М.: РИК Культура — Текст, 1991.
  • Люблинский штукарь (роман). Перевод Асара Эппеля . М.: Лимбус-Пресс, 1997; М.: БСГ Пресс — Иностранка, 2002; М.: Текст, 2007 и 2011. — 315 с.
  • Папин домашний суд. Перевод . М.: Текст 2007 и 2008. — 256 с.
  • Сатана в Горае (роман). Перевод Исроэла Некрасова. М.: Текст, 2009. — 192 с.
  • Враги: история любви (роман). Перевод Валентины Федченко. М.: Текст — Книжники, 2012. — 352 с.
  • Поместье (роман). Перевод Исроэла Некрасова. В двух книгах. М.: Текст — Книжники, 2014. — 574 с. и 637 с.
  • Тени над Гудзоном (роман). Перевод Велвла Чернина . М.: Текст — Книжники, 2015. — 653 с.
  • Пена (роман). Перевод Исроэла Некрасова. М.: Текст — Книжники, 2016. — 253 с.
  • Шоша (роман). Перевод Валентины Федченко. М.: Текст — Книжники, 2017. — 318 с.
  • Кукареку: рассказы. Перевод с идиша и сост. Л. Беринского. — М.: Текст: Книжники, 2017. — 288 с. — (Блуждающие звёзды)

Произведения, переведённые на английский язык

  • Семья Мускат (1950)
рус. пер. : Зингер, Исаак Башевис. Семья Мускат (пер. с англ. А. Ливерганта). — М.: Текст , 2010. — 877 с. — ISBN 978-5-7516-0889-7 .
  • (1953)
  • Сатана в Горае (1955)
рус. пер. : Сатана в Горае (пер. И. Некрасова). — М.: Текст , 2009. — 192 с. — ISBN 978-5-7516-0813-2 .
  • Волшебник из Люблина (1960)
Люблинский штукарь: роман / И. Башевис Зингер; пер. с идиша А. Эппеля. — М.: Текст , 2011. — 314 с. — (Проза еврейской жизни). — ISBN 978-5-7516-0945-0
  • Раб (1962)
рус. пер. : Раб (пер. Р. Баумволь). — М.: Текст , 2011. — 382 с. — ISBN 978-5-7516-0938-2 .
  • Мазл и шлимазл (1967)
  • Поместье (1967)
  • (1968)
  • Усадьба (1969)
  • Голем (1969)
рус. пер. : Голем (пер. с англ. И. Берштейн). — М.: Текст , 2011. — 48 с. — ISBN 978-5-7516-0949-8 .
  • Илия, раб (1970)
  • Жертва Вистулы (1970)
  • Торпси-турви, китайский император (1971)
  • Враги, история любви (1972)
рус. пер. : Враги. История любви (пер. с идиша В. Федченко). — М.: Текст , 2012. — 352 с. — ISBN 978-5-7516-1114-9 .
  • Грешный город (1972)
  • Хасидим (1973)
  • Хелмские глупцы (1975)
  • Сказочник Нафтали и его лошадь Сус (1976)
  • Шоша (1978)
рус.пер. : Шоша. Роман, рассказы. (пер. с английского и идиша). — М.: Текст , 1991. — 336 с. — ISBN 5-8334-0001-5 .
  • Молодой человек в поисках любви (1978)
  • Раскаявшийся (1983)
рус. пер. : Раскаявшийся (пер. В. Ананьев). — М.: Текст , 2008. — 192 с. — ISBN 978-5-7516-0759-3 .
  • Ноах выбирает голубя (1984)
рус. пер. : Почему Ной выбрал голубя? (пер. В. Пророковой). — М.: Текст , 2009. — 32 с. — ISBN 978-5-7516-0841-5 .
  • Царь полей (1988)
  • Пена (1991)
  • Сертификат (1992)
  • Мешуга (1994)
рус. пер. : Мешуга (пер. с англ. Нины Брумберг. Под ред. А. Славинской). — М.: Амфора , 2001. — 311 с. — ISBN 5-94278-007-2 .
  • Тени над Гудзоном (1997)

Критика перевода на русский язык

Существует мнение, что в большинстве переводов Башевиса-Зингера на русский язык присутствует значительное количество неточностей по причине того, что они были выполнены с английского, а не с идиша — языка оригинала .

Театральные постановки

Экранизации

Примечания

  1. . Дата обращения: 24 августа 2022. 24 августа 2022 года.
  2. . Дата обращения: 24 августа 2022. 24 августа 2022 года.
  3. . Дата обращения: 11 января 2017. 3 августа 2012 года.
  4. (рус.) от 30 октября 2020 на Wayback Machine
  5. Михаэль Дорфман от 8 февраля 2007 на Wayback Machine
  6. . Дата обращения: 27 октября 2020. 31 октября 2020 года.
  7. . Дата обращения: 13 июня 2013. 1 февраля 2014 года.

Ссылки

Источник —

Same as Башевис-Зингер, Исаак