Хетаг (поэма)
- 1 year ago
- 0
- 0
Ироикомическая поэма ( фр. Héroï-comique ) — наряду с травестией , одна из двух разновидностей бурлеска эпохи классицизма . Простонародный быт с драками и попойками в ироикомической поэме описывается « высоким штилем » героического эпоса . Несоответствие между предметом поэмы и её стилем порождает комический эффект.
Юмористическая лёгкость ироикомических поэм привела к тому, что они продолжают читаться до сих пор, в отличие от массы возвышенных героических поэм XVII—XVIII вв., которые прочно преданы забвению.
Жанр ироикомической поэмы разработали в первой трети XVII века итальянские поэты и Алессандро Тассони . « » Тассони (1622) породило множество подражаний, причём не только на итальянском, но и на диалектах различных регионов Италии.
Идеолог французского классицизма Буало , ссылаясь на прецедент античной « Батрахомиомахии », признавал ироикомическую поэму допустимым жанром поэзии, хотя и самым низким из всех возможных. Он же сам дал образец жанра в поэме «Налой» (1672). В XVIII веке наибольшим успехом у французов пользовалась « Орлеанская девственница » Вольтера (1762) — помесь ироикомического начала с травестийным.
Пока Буало работал над «Налоем», Сэмюэл Батлер покорил английский двор эпохи реставрации пространной комической поэмой « », которая была написана свободным четырёхстопным ямбом с парными рифмами. Этот стих, получивший прозвание , был принят на вооружение английскими сатириками XVIII века во главе со Свифтом (« Битва книг »).
Дальнейшее развитие ироикомического направления представляют сатиры Драйдена , в особенности «Мак-Флекно» (1682). Открытая Драйденом тональность станет основной для Александра Поупа (1688—1745), автора грандиозной сатирической поэмы « ». Ироикомическая поэма Поупа « » (1712) — самое популярное произведение поэзии английского классицизма и, вероятно, высшее достижение жанра .
Стилистические эксперименты в ироикомическом духе известны и в литературе модернизма (глава «Быки солнца» в романе « Улисс »), и в литературе постмодерна («Овидий в изгнании» Р. Шмаракова ).
В 1749 году офицер И. В. Шишкин перевёл шедевр Поупа на русский язык под названием «Букля волос похищенных». В следующем году автор умер [ источник не указан 1276 дней ] , и первый в России опыт ироикомической поэмы остался в рукописи.
Лучшие образцы жанра в России дал В. И. Майков , автор короткой поэмы «Игрок ломбера» (1763) и длинной — « » (1771), рисующей колоритную картину нравов городского дна. По заключению Д. Мирского , «Елисей» полон грубого, но мужественного реализма и, после басен Хемницера , является лучшим образчиком не подслащённого разговорного языка того времени" . Сходного мнения придерживался и В. Набоков : «Не обладая значительными литературными достоинствами, „Елисей“ всё же содержит ряд превосходных мест; юмор поэмы груб, хотя и живописен» .
В начале XIX века ироикомические традиции продолжали шуточные поэмы « Опасный сосед » В. Л. Пушкина и в известной степени « Граф Нулин » его племянника Александра : отправной точкой для развития замысла последней стал классический сюжет о Лукреции и Тарквинии. На стыке бытового реализма и ироикомической традиции работал в конце жизни и лорд Байрон (« Дон Жуан », « »). Следуя заветам ироикомизма, Гоголь нарёк « Мёртвые души » поэмой , а Бальзак на контрасте с поэмой Данте именовал свои хроники буржуазного быта « Человеческой комедией ».
От ироикомической следует отличать перелицованную поэму, которая представляет собой нечто прямо противоположное . При травестии « Энеида » либо иное хрестоматийное изложение героического мифа пересказывается низким, площадным слогом. Наиболее известный пример — «Перелицованная Энеида» П. Скаррона (1652). На русском языке эту традицию продолжил Николай Осипов , в 1791 году написавший « Вергилиеву Энеиду, вывороченную наизнанку ». С середины XVII века сюжет «Энеиды» во многих странах Европы был пересказан на простонародных диалектах, прежде не обладавших литературной традицией. « Виргилиева Енеида, на малороссийский язык перелицованная Иваном Котляревским » считается первым литературным сочинением на современном украинском языке . Для белорусской литературы велико значение травестированной поэмы « Энеида наизнанку ».