Жидкий водород
- 1 year ago
- 0
- 0
Жид ( др.-рус. жидъ, жидинъ, жидовинъ , ст.‑слав. жидовинъ ) — еврей , иудей ; скупец, скряга . В современном русском языке это слово приобрело негативную коннотацию ( шовинистический , черносотенно -погромный характер), и обычно не употребляется, ни как разговорное, ни как устаревшее, за исключением сторонников антисемитизма .
Название было достоверно известно славянам с IX века. Согласно лингвисту Максу Фасмеру , слово заимствовано через балкано-романские языки из итал. giudeo «еврей», лат. judaeus ; ǰu- дало žy-, затем ži-; -овинъ производно из -ео. Филолог Георге Богач предполагал ретороманское посредство .
В памятниках Киевской Руси ( жидъ, жидинъ, жидовинъ ) впервые встречается в Остромировом Евангелии , Минеи 1097 года и др.
В старославянском языке и древнерусском слово служило нормативным этнонимом для иудеев, в том числе живших в Хазарском каганате и в Киевской Руси . В единственном числе употреблялась также форма жидови́нъ , она используется в таких древних памятниках на глаголице , как Зографское Евангелие , Мариинское Евангелие , Ассеманиево Евангелие и на кириллице : Остромирово Евангелие и Архангельское Евангелие ; слова «жидови́нъ» , «жи́дове» (множественное число от «жидовин») , «жидо́вский» используются и в настоящее время на богослужениях Православной церкви . В так называемом «Слове философа» — отрывке из « Повести временных лет », история о Моисее пересказывается так:
Въ си же времена родисѧ Моисѣй въ жидехъ, и рѣша волъсви егѵпетьстии цесарю, ѧко «родилъсѧ есть дѣтищь въ жидохъ, иже хощеть погубити Егѵпетъ». Ту абье повелѣ цесарь ражающаѧсѧ дѣти жидовьскыѧ вмѣтати въ рѣку .
Относительно современности летописи различали жидовинов и жидов хазарских . От этого времени остались многочисленные топонимы на Украине , как, например, Жидовские ворота в Киеве . Нейтральное значение слово сохраняло как минимум до XV века, что зафиксировано в своде Библии св. Геннадия Новгородского .
В конце XII века известно и бранное употребление этого слова, в одном ряду со словом «еретик», но при этом связанное не конкретно со словом жидъ (в противопоставление некоторому нейтральному обозначению), а с данной религией и этносом как таковыми. Именно, в «Повести об убиении Андрея Боголюбского » его произносит верный убитому князю Кузьма Киевлянин , укоряя им одного из заговорщиков — Ясина Анбала (по национальности ясина, то есть осетина), который выразил намерение «выверечи» (выбросить) тело князя псам: « О еретиче! уже псомъ выверечи! Помнишь ли, жидовине, вь которых порътѣхъ пришелъ бяшеть? Ты нынѣ в оксамитѣ стоиши, а князь нагъ лежить… » . Здесь проводится сравнение заговорщика с христоубийцами, которое автор несколько выше проводит уже от своего имени: организатор заговора Яким Кучкович выступает, « вопия кь братьи своеи, къ злымъ свѣтникомъ, якоже Июда къ жидомъ ». Для автора «жидъ» — символ и носитель самого страшного греха. Уже в первом оригинальном памятнике древнерусской литературы — « Слове о законе и благодати » — евреи, именуемые на книжный манер иудеями, в соответствии с христианским учением описываются как народ, отринутый и проклятый Богом за его отвержение Христовой истины, тогда как христиане вообще и русские в частности — как «новый Израиль», унаследовавший богоизбранность проклятого и рассеянного по лицу земли «Израиля ветхого» .
В 1787 году при посещении Екатериной II города Шклова во время поездки на юг по протекции князя Григория Потёмкина ею был принят Иошуа Цейтлин с прошением от шкловских иудеев о прекращении употребления в официальных документах унизительного для них слова «жиды». Екатерина дала согласие на это, предписав использовать в официальных бумагах Российской империи только слово « евреи » .
В течение XIX века слово жид , как и другие оскорбительные этнонимы, было постепенно изъято из официального словопользования в Российской империи, но долгое время оставалось общераспространённым в бытовой лексике, в первой половине века — и среди высших классов, неся (хотя и не обязательно) высокомерно-пренебрежительный оттенок. Однако по мере, с одной стороны, роста антисемитизма , а с другой — подъёма самосознания евреев, к концу века выражение стало считаться грубо-оскорбительным и совершенно недопустимым в интеллигентном обществе.
По данным Национального корпуса русского языка , слова жид и еврей , и производные от них, в литературном языке сосуществовали в течение XVIII—XIX веков, причём до последней четверти XIX века форма жид была основной, а в 1870-х основной стала форма еврей ; к концу 1920-х форма жид стала редкой.
Литературной нормой для большинства случаев словоупотребления в русском языке стало еврей для определения национальности и иудей для религиозной принадлежности, за исключением нескольких устоявшихся идиом , например « вечный жид ». При этом в народе слово жид использовалось, как и прежде, в прямом этническом смысле. Кроме того, оно развило дополнительное значение «скряга», что подтверждается словарём Даля . По мнению научного редактора Краткой еврейской энциклопедии Абрама Торпусмана, к концу XIX века «словоупотребление еврей — жид разграничилось политически: социалисты и либералы пользовались только „официальным“, нейтральным (и с некоторым оттенком уважительности) термином еврей , а националисты, монархисты и консерваторы — „народным“ и очень неприязненным жид » .
До революции 1917 года слово «жид» оставалось употребительным в разговорном русском языке, и входило в академические словари ; некоторые словари давали его без дополнительных помет (старинное/народное/презрительное), например — «Краткий толковый словарь русского языка» 1913, издания 1915 и 1916 год Петра Стояна : 1) «Жидъ — еврей, израелитъ, иудей. 2) бран. скряга, живодёръ, ростовщикъ 3) клякса» . Слово «жид» и его производные продолжало употребляться и в русской литературе, например, вышедший в 1882 году перевод пьесы Кристофера Марло назывался «Мальтийский жид» . Опера Ж. Галеви (J.Halevy) фр. La Juive была известна как « Жидовка » .
После революции 1917 года в РСФСР, а затем в СССР в 1920—1930-х годах большевики начали кампанию борьбы с антисемитизмом ; употребление слова жид и его производных не было запрещено каким-либо специальным указом, но сначала в 1918 году был принят закон об антисемитской и погромной деятельности, в котором было записано: «Совет Народных Комиссаров объявляет антисемитское движение опасностью для дела рабочей и крестьянской революции». В 1922 году введена ещё и 83-я статья Уголовного кодекса: «Агитация и пропаганда всякого рода… в возбуждении национальной вражды и розни, карается — лишением свободы на срок не ниже одного года со строгой изоляцией» . Слово «жид», имеющее двусмысленный характер (второе значение: «скряга», «живодёр»), воспринималось оскорбительным и его употребление под тяжестью вышеперечисленных законов было изъято полностью из официального обращения (газеты, собрания, учебные заведения и т. п.), а кроме того, его употребление на бытовом уровне не приветствовалось.
20 ноября 1923 года поэты Сергей Есенин , Пётр Орешин , Сергей Клычков , Алексей Ганин в пивной вели разговоры о засилье жидов (постоянно употребляя это слово) в литературе, в органах власти, называя известные имена. Сидевший за соседним столиком еврей Родкин, услышав эти разговоры, посчитал их оскорбительными и пожаловался сотруднику милиции, после чего поэты были доставлены в отделение милиции. Затем 10 декабря над ними состоялся товарищеский суд , на котором поэты объясняли, что их беседа не носила антисемитского характера, а слово «жид» они считали вполне допустимым. Поэтов оправдали, суд широко освещался в печати и носил политический и воспитательный характер для общества в рамках компании борьбы с антисемитизмом .
Во второй четверти XX века в русском языке, в отличие от западнославянских языков , употребление слова «жид» в словарях имеет бранный, презрительный и антисемитский характер . Политическая (а именно «черносотенная») окраска слова обозначена также в составленном в то время словаре русского языка Ушакова . В целях цензуры из Словаря Даля 1955 года издания была изъята статья «жид» . В 1942 году генерал Алексей Жидов по «пожеланию» Иосифа Сталина сменил фамилию на Жадов .
В 2013 году православный священник, назвавший одно из имён «жидовским», был отстранён от службы на два месяца .
В украинском языке от слова жид официально отказались во время Центральной рады и Директории . Нормативный орфографический словарь Г. Голоскевича (1929) не содержит слова жид . Существуют переводы Библии , в которых « Послание к Евреям » переводится как «до Жидів». На Западной Украине термин «жид» в нейтральном смысле был общеупотребительным до середины XX века.
В декабре 2012 года, после того как депутат Верховной рады от объединения « Свобода » И. Мирошниченко назвал «жидовкой» бывшую жительницу Украины Милу Кунис , а затем Мирошниченко и его коллега И. Фарион заявили, что «слова „жид“, „жидовка“ и „жидовочка“ правильные слова для называния на украинском языке евреев», руководитель медиа-проекта «Киев еврейский» Элеонора Гройсман обратилась с соответствующим запросом в министерство юстиции Украины. В полученном ею ответе было сказано, что
Проведённый Министерством юстиции анализ не выявил применение в актах законодательства Украины терминов «жиды», «жид» и «жидовка», а также норм, которыми бы запрещалось употребление указанных слов.
Вместе с тем, в актах законодательства Украины употребляются термины «еврейский», «лица еврейской национальности», «евреи».—
В белорусском языке слово жыд ранее считалось допустимым, в том числе в речи самих евреев — например, его использовали писатель еврейского происхождения Змитрок Бядуля . Янка Купала написал стихотворение Жиды . В последующее время не употребляется как нормативный этноним. В советское время слово жыд исключалось из текста классической белорусской поэмы « Тарас на Парнасе ». В современной литературной норме употребляется слово яўрэй , в неофициальной дореформенной — габрэй .
В польском ( żyd ), словацком ( žid ), чешском языках ( žid ), литовском ( žydas ), венгерском ( zsidó ), русинско - лемковском ( Жыд ) этимологическое соответствие русскому слову жид означает как «еврей», так и «иудей» (иногда с орфографическим разграничением — в польском и чешском это слово пишется с большой буквы в этническом значении и с маленькой — в религиозном), и не имеет негативного оттенка.
В ряде городов имеется или имелась улица с названием Жидовская — в Киеве, Братиславе , Дубровнике , Любляне , Мариборе , Пинске (в 1920-х гг.) и др.
К лат. judaeus восходят также нейтральные обозначения евреев и/или иудеев во многих других европейских языках: нем. Jude , фр. juif , англ. Jew , исп. judío , уже упоминавшееся итал. giudeo , эст. juut и др.
В румынском языке слово jidan (жида́н) в этническом употреблении является бранным и простонародным .
Самоназвание евреев на иврите — ивр. יהודי ( йеһуди , йеһудим ). Того же корня самоназвание на идише — ייד (произносится как «йид»), мн.ч. идиш יידן («йидн»); жен. род идиш ייִדישקע («йи́дишке»).
Жид — слово, зафиксированное в деревенском, простонародном обращении, бранное в некоторых контекстах. Употребляется в значении «жадный или коварный человек», «скупой», «скряга». Это значение ещё в XIX веке выделилось как особое (см. словарь Даля). От слова жид с этим значением образован глагол жидиться — «жадничать». Если судить по приведённым Далем пословицам, такое поведение воспринималось нормальным в коммерческой деятельности, но не в быту: «Живи, что брат, а торгуйся, как жид». Аналогично словопользованию в других языках: англ. to jew «обдурить», исп. judeo «мошенник», в настоящее время избегаемые как оскорбительные (так, Майкл Джексон в 1990-е годы вызвал скандал песней They Don’t Care About Us , где были слова: jew me, sue me ).