Interested Article - Синодальный перевод

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык , осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения . Первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.

Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык , так называемая Елизаветинская Библия .

Описание

Синодальный перевод содержит все книги церковнославянской Елизаветинской Библии: 50 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета .

Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с еврейского языка ( масоретского текста ) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста . Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты . Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзевиров , известному как Textus Receptus с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus).

Празднование 140-летия Синодального перевода Библии во Владивостоке

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди : российскими баптистами , евангелистами , пятидесятниками , адвентистами , харизматами , католиками , а также в парахристианской конфессии мормонами .

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении» . Согласно И. Ш. Шифману , стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что « в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала » . И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод « не соответствует уровню научных требований » .

История перевода

Причины

В древней Руси не было потребности в переводе Священного Писания на народный язык, так как старославянский язык был народу вполне понятен .

К началу XIX века церковнославянский язык Елизаветинской Библии стал плохо понятен большинству населения Российской империи. Многие образованные люди, не зная церковнославянского языка, вынуждены были читать Библию на иностранных языках .

В 1819 году было опубликовано «Возглашение к христолюбивым читателям, напечатанное при первом Издании Евангелия на русском наречии», в котором было сказано: «Написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается, для беспрепятственного употребления и распространения Слова Божия, необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении» .

Перевод Нового Завета

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу , под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу. Идея создания Российского Библейского Общества была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением Библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России периода Александра I к европейской культуре.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту, обер-прокурору Святейшего Синода князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия» . В выполнение этого решения, озвученного в докладе Голицына 28 февраля 1816 года, Синод поручает созданной Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу — его издание. Источником для перевода был Textus Receptus .

Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет . Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого (как и в Комиссию духовных училищ) входили члены Синода — митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил и архиепископ Тверской Серафим .

В 1817 году Российским Библейским обществом были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1821 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода .

В 1819 году митрополит Филарет издал свой комментированный перевод книги « Бытие » .

В 1822 году вышло первое полное издание Нового Завета и Псалтирь . В то же время был начат перевод Ветхого Завета .

Перерыв в деятельности

В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. Перевод книг Ветхого Завета, который к тому времени достиг книги Руфи, был остановлен. В конце 1824 — начале 1825 г. отдельные тиражи Восьмикнижия (Бытие-Руфь) были сожжены на кирпичных заводах . Дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали осуществляться за границей и поступать в Россию.

В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод « ». Работа над переводом была возобновлена по смерти Николая I .

Возобновление переводов

20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода» .

5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II . Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской , Московской , Киевской и Казанской .

В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия , в 1862 — остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — трёхтомник Христиана-Фридриха Маттеи (1803—1807): , , и двухтомник Иоганна Мартина Августина Шольца (1830—1836): , . В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом вплоть до его смерти в 1867 году .

Перевод Ветхого Завета

Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев , Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием . Результатом их работы стала публикация «Пятикнижия Моисеева» в академическом журнале « Христианское чтение » в 1861—1863 годы.

В 1862 году митрополит Московский Филарет получил согласие Святейшего Синода на использование масоретского текста, нормативного для еврейской Библии, в качестве основы перевода. При помощи А. В. Горского он составил инструкцию для переводчиков как им необходимо поступать в случае расхождений масоретского текста с Септуагинтой , лежащей в основе официального славянского перевода.

С 1867 года вся работа по окончательной подготовке русского перевода была сосредоточена в Священном Синоде. Особое внимание ей уделял митрополит Исидор . Основной труд по редактированию в Синоде взял на себя протопресвитер В. Б. Бажанов .

Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 году было издано «Пятикнижие Моисея», в 1869 г. — исторические книги; в 1872 г. — учительные книги; в 1875 г.— пророческие , а в 1876 году был издан полный перевод . Перевод канонических книг делался на основе масоретского текста , но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте . Все неканонические книги были переведены с греческого текста, за исключением 3-й книги Ездры, переведённой с латинского .

Перевод получил название «Синодальный», так как был издан по благословению Святейшего Синода .

Современные издания

Синодальный перевод продолжал переиздаваться до революции 1917 года , с некоторыми коррекциями. В 1916 году Санкт-Петербургская духовная академия приняла решение о выпуске переиздания с существенными исправлениями перевода, предложенными И. Е. Евсеевым , однако изданию помешала революция . В то же время перевод переиздавался в различных вариациях за границей.

После революции лидер евангельских христиан СССР Иван Степанович Проханов смог получить разрешение перевести на современную орфографию и издать в Ленинграде ряд книг Синодального перевода: Новый Завет в 1926 году (тиражом 25 тыс. экз.) и канонические книги Ветхого Завета в 1928 (35 тыс. экз.). Как основу он использовал издание 1882 года, где были устранены все вставки из Септуагинты и, соответственно, славянской Библии. В последующем масштабные гонения в отношении религиозных организаций в 1930-е годы мешали каким-либо библейским изданиям.

После Второй Мировой войны религиозная политика советского руководства сменилась относительной терпимостью к официально признаваемым религиозным организациям. В результате усилий, предпринятых тогдашним председателем Издательского отдела Московского патриархата митрополитом Крутицким и Коломенским Николаем , было получено разрешение властей на издание Библии в Синодальном переводе в количестве 25 тыс. экземпляров. Издание было подготовлено под редакцией профессора ленинградской Духовной Академии А. А. Осипова , за основу было взято достаточно редкое издание 1917 года, из коллекции В. П. Шереметева (жившего в одном из корпусов Новодевичьего монастыря, где тогда размещался Издательский отдел). В этой редакции был произведён частичный перевод дореформенной орфографии на современную с минимальными коррекциями , особенностью стало воспроизведение архаичного набора каждого стиха с красной строки . Издание было выпущено в Москве в 1956 году к 100-летнему юбилею перевода, и положило начало публикации Библии в Советском Союзе .

В 1968 году, в связи с исчерпанием тиража издания 1956 года, и воспользовавшись отмечаемым в тот год юбилеем 50-летия восстановления Московского патриаршества, к участию в котором привлекалось множество иностранных гостей, Московской Патриархии удалось осуществить новое издание Синодального перевода тем же тиражом в 25 тыс. экземпляров. В его основе лежало издание 1912 года . Новым в нём было то, что строки внутри глав были слиты в единые блоки и разделены по смысловым абзацам. Была продолжена работа по частичной смене орфографии с дореволюционной на современную. Также в издании 1968 года впервые содержалось приложение «О книгах канонических и неканонических», повторяемое затем всеми последующими церковными изданиями Библии, а в их оглавлениях книги, отсутствующие в еврейской Библии, стали отмечаться как неканонические . В 1976 году по оригинал-макету этого издания был выпущен новый тираж в 50 тыс. экз., приуроченный к 100-летнему юбилею русской Библии , переизданный в 1979 (50 тыс. экз.) и 1983 годы (75 тыс. экз.). В те годы распространение Библии в СССР было крайне ограничено, Библия практически отсутствовала в продаже, тиражи распространялись для внутрицерковных нужд, поступая в немногие семинарии и монастыри . Издание Библии 1988 года (100 тыс. экз.) Московская Патриархия могла уже распространять свободно. Издание было приурочено к юбилею 1000-летия Крещения Руси . Это было воспроизведение прежнего стереотипного издания, в котором лишь ряд обнаруженных ранее опечаток был исправлен ретушёрами на типографских плёнках. Его переиздания выпускались в 1990 (50 тыс. экз.) и в 1999 годах (10 тыс. экз.).

Следующая редакция вышла в 2000 году очень малым тиражом, приуроченная к 2000-летию Рождества Христова. Библейский текст, а также параллельные места к нему, был составлен из нескольких частей, заимствованных из интернета и появившихся тогда лазерных дисков. Текст справочного аппарата сканировали с Библии 1999 года. Корректура текста выявила довольно много опечаток в электронных версиях, также предложено много нормализаций устаревшей орфографии и пунктуации. Только часть их вошла в данное издание, остальные вошли в редакцию, изданную в 2008 году. Издание 2008 года также отличалось тем, что оно было выпущено на тонкой бумаге, чтобы конкурировать по цене с более дешёвыми книгами, издаваемыми Российским Библейским обществом. Также были обновлены дополнительные материалы.

По мнению Российского библейского общества , работа, произведённая в Издательском отделе Московской Патриархии в связи с изданиями Библии 1956 и 1968 годов и в Издательском совете РПЦ в связи с изданиями 2000 и 2008 годов, была не редакторской, а корректорской. Причём сама корректура была проведена весьма непоследовательно.

Значение

Российское общество

По мнению митрополита Илариона (Алфеева) , Синодальный перевод произвёл громадный сдвиг в русской культуре и послужил развитию русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века .

Христианство в целом

С приходом советской власти преподавание церковнославянского языка было практически под запретом. Но благодаря наличию перевода Библия оставалась доступной для чтения и восприятия. Это позволяло христианам сохранить веру и закладывало основы для духовного возрождения религиозной жизни после отхода государства от атеизма. Митрополит Иларион (Алфеев) назвал Синодальный перевод «Библией новомучеников» .

Протестантизм

Первый председатель Союза русских баптистов Иоганн Вилер писал: «Когда Вилер в 1862 году впервые увидел русский Новый Завет новейшего синодального издания большого формата в красном сафьяновом переплёте с золотым крестом на обложке и приобрёл его за один рубль, он, плача от радости, прижал его к своим губам и груди, восклицая: пробил час раскрепощения миллионов [жителей] России, которые столетиями изнывали от духовного и телесного рабства» .

Протестантские общины существовали в России с середины XVI века . Однако именно издание Синодального перевода привело к массовому и стихийному возникновению в крестьянской среде кружков по изучению Библии (движение штундизма ) и как следствие — бурному росту протестантизма . Кроме того, по мнению советско-немецкого историка религии и богослова Йоханнеса Дика, перевод Нового Завета на народный русский язык стал отправной точкой для определяющего религиозного конфликта в Российской империи во второй половине XIX века . С точки зрения первых штундистов, сутью конфликта было обретение истины. С точки зрения Православной церкви, истина содержится как в Священном Писании (Библии), так и в Священном Предании , которое включает тексты, либо интерпретирующие, либо дополняющие Библию. При этом стержнем православия, по мнению Дика, являются не священные тексты, а богослужение ( литургия ), не всегда понятное прихожанам из-за своего символизма. Дик считал, что такая расстановка приоритетов поставила Священное Писание в подчинение перед Священным Преданием. Вера стала проекцией обряда, а форма подчинила содержание .

Для протестантов же абсолютным авторитетом является только Библия, всё остальное ей подчинено . Читая Библию на понятном языке, люди стали сопоставлять её содержание с церковной действительностью. Интуитивно интерпретируя тексты (тем более, что РПЦ не имела стратегии по сопровождению комментариями издания Нового Завета) читающие приходили к выводу, что в Церкви должно быть «всё как в Писании». Однако выстраивание церковной практики «только по Писанию», игнорируя Священное Предание, привело бы к радикальному упрощению обрядов или их полной отмене, на что РПЦ не могла пойти. Это повело к преследованиям протестантов .

См. также

Примечания

  1. , с. 421.
  2. . Дата обращения: 30 мая 2019. 5 февраля 2022 года.
  3. . Дата обращения: 6 июля 2021. 28 июля 2021 года.
  4. Селезнёв М. Г. от 4 марта 2016 на Wayback Machine // XVIII ежегод. богосл. конф. ПСТГУ: Материалы. — М., 2008. — С. 56—61.
  5. Юнгеров П. А. . от 28 июня 2015 на Wayback Machine
  6. Прот. А. Емельянов . Новый завет. Вводная часть. / Лекции. М.: ПСТБИ, 1997. . от 21 сентября 2013 на Wayback Machine
  7. Дата обращения: 7 мая 2007. 5 марта 2008 года.
  8. Предисловие. // Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. С. 7
  9. Шифман И. Ш. . от 16 декабря 2013 на Wayback Machine . М., 1987. С. 224
  10. История Древнего Востока. Т. 1. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М.: Наука, 1988. С. 593
  11. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  12. Дата обращения: 12 сентября 2019. Архивировано из 25 октября 2019 года.
  13. . Дата обращения: 12 сентября 2019. 26 сентября 2019 года.
  14. . от 9 сентября 2019 на Wayback Machine . 30 марта 1819
  15. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода.
  16. // Православная энциклопедия . — М. , 2002. — Т. V : « Бессонов Бонвеч ». — С. 120-200. — 752 с. — 39 000 экз. ISBN 5-89572-010-2 .
  17. Чистович И. А. . от 28 июля 2019 на Wayback Machine
  18. « », 1819
  19. . от 16 октября 2018 на Wayback Machine // Российское Библейское Общество
  20. Шифман, с. 223.
  21. Чистович И.А. . — СПб. : Тип. М.М.Стасюлевича, 1899. — С. 117. — 348 с. 22 августа 2014 года.
  22. Десницкий А. С . . от 9 июля 2021 на Wayback Machine . — 2015. — С. 226.
  23. . . РБО . Дата обращения: 13 июня 2022. Архивировано 21 апреля 2019 года.
  24. . Дата обращения: 2 июня 2019. 8 декабря 2019 года.
  25. Д. Г. Добыкин . Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 74.
  26. . от 13 мая 2019 на Wayback Machine // РБО
  27. , с. 196.
  28. . . РБО . Дата обращения: 13 июня 2022. Архивировано 21 апреля 2019 года.
  29. .
  30. Осипов А. А. Библия, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений // Журнал Московской Патриархии . — М. : Издание Московской Патриархии, 1956. — № 7. — С. 76—78. — 1272 с. и 4 с. карт и чертежей с.
  31. . Издательство Московской Патриархии .
  32. , с. 197.
  33. // Православная энциклопедия . — М. , 2012. — Т. XXX : « Каменец-Подольская епархия Каракал ». — С. 212-257. — 752 с. — 39 000 экз. ISBN 978-5-89572-031-8 .
  34. .
  35. // Вопросы германской истории : Немцы Украины и России в конфликтах и компромиссах XIX-XX веков : Материалы международной научной конференции, Днепропетровск, 24-27 сентября 2007 г.. — Днепропетровск: Пороги, 2007. — С. 108—110 . 5 апреля 2022 года.
  36. , с. 214.
  37. , с. 187.
  38. , с. 215.
  39. , с. 215—218.

Литература

  • Алексеев А. А. // Православная энциклопедия . — М. , 2002. — Т. V : « Бессонов Бонвеч ». — С. 120-200. — 752 с. — 39 000 экз. ISBN 5-89572-010-2 .
  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  • Иларион, митрополит (Алфеев). : Доклад митрополита Волоколамского Илариона на межхристианской конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода Библии. — Москва, 2016. — 4 октябрь.
  • Клибанов А. И. История религиозного сектантства в России (60-е годы XIX в. — 1917 г.). — М. : Наука , 1965. — 348 с.
  • Медведева Л., Емельянова Л. // Журнал Московской Патриархии. — 2008. — № 10 . 9 октября 2018 года.
  • Мень А. В. Переводы Библии на русский язык // Библиологический словарь. — М. : Фонд им. Александра Меня, 2002. — Т. 2. — С. 418—423. — ISBN 5-89831-020-7 .
  • Митрохин Л. Н. Баптизм: история и современность (философско-социологические очерки). — СПб. : РХГИ , 1997. — 480 с. — 2500 экз. ISBN 5-88812-037-5 .
  • Снигирёв Р. Л. // Вестник Санкт-Петербургского университета. — 2009. — Вып. 2—2 . — С. 195—200 .
  • Снигирёв Р. Л. // Современная библеистика и Предание Церкви: Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви. — 2013. — С. 536 . — ISBN 978-5-9908-6804-5 .
  • Столѣтняя годовщина русскаго перевода Библіи. // «Церковныя Вѣдомости, издаваемыя при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ». Прибавленія. 13 февраля 1916, № 7, стр. 196—208 (Речь профессора И. Е. Евсеева 31 января 1916 года в актовом зале Императорской Петроградской духовной академии на годовом собрании Комиссии по научному изданию славянской Библии, посвящённому памяти столетия со дня начала русского синодального перевода Библии).
  • Толоконников С. И. (рус.) // Ответственный редактор Д.А. Фокин. 2018 Последователи Реформации и российское общество: пути совместного развития. Сборник научных трудов : статья в сборнике трудов конференции. — Москва-Заокский: Религиозная духовная образовательная организация высшего образования «Заокский университет Церкви Христиан - Адвентистов Седьмого Дня» (Заокский), 2018. — С. 212-219 .
  • Чистович А. И. «История перевода Библии на русский язык» (СПб.: тип. Деп. уделов, 1873) ;

Ссылки

Источник —

Same as Синодальный перевод