Interested Article - Москаль

Моска́ль ( укр. москаль , белор. маскаль , польск. moskal , лит. maskolis , ивр. מוסקל ‎) в украинском , польском , белорусском языках и на иврите среди евреев Галиции — неофициальный этноним русских , языковое выражение этностереотипа . Экзоэтноним имеет отрицательно- коннотативный оттенок , то есть является «экспрессивным этнонимом» ( этнофолизмом ) . В « Толковом словаре русского языка » в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее . В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и великорусских купцов.

Этимология

Слово очевидным образом происходит от названия города Москвы , являясь таким образом этнохоронимом . При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. Фасмер указывал на южное происхождение из укр. москаль со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из польского языка .

Известный востоковед Александр Казем-Бек не отрицал польский первоисточник, но высказывал версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через тюркские заимствования при контактах с Оттоманской империей . Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей Московского государства наряду со словами лат. russi, rutheni , нем. Reussen, Russen («русские») использовали слово лат. moscovitae («московиты») по названию столицы, так же и тюрки Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово mosqovlu .

О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается антономасия : перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает эвфемизацию , сравнивая этнохоронимные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей) .

В русском языке

В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля , наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат» : « Мутит, как москаль на селе , то есть солдат».

В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее . Эта традиция продолжается с советских времён, когда словарь Ушакова отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [ш]овинистическое прозвище» . Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году .

В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок Любинский в Омской области , который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального острога XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из Воронежской губернии : то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось .

Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов Уральского федерального университета в мае 2014 года, в разгар украинского кризиса , показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно « хохлу » и « жиду » и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. в Викисловаре ). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся этнохоронимом , образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой .

В украинском языке

В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными коннотациями в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат».

Этностереотип великоросса присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века . При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке , использовалось слово «москаль». Сербская исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей Малороссии с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах . Например, Савва Кононович , гетман Войска Запорожского , убитый собственными людьми в 1636 году , имел прозвище «Москаль», — Межигорская летопись знает его как «Сава Москаль» . Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ( Русским царством ), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем.

По мнению же историка Алексея Миллера , в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски .

Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой « Москаль-чарівник » (дословно «Москаль-чародей»), написанной И. П. Котляревским в 1819 году . В 1760 году французский либреттист (англ.) написал комическую оперу «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник») . Поставленная в том же году в Опера-Комик , она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям , Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре М. С. Щепкина в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже на московской и на петербургской сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В 1995 году на киностудии Довженко был снят фильм « Москаль-чарівник », где роль солдата Лихого талантливо исполнил Богдан Бенюк . Таким образом как минимум для начала XIX века коннотация «москаля» именно с русским [ уточнить ] солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении.

В повести писательницы Марко Вовчок конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини .

В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно словарю Гринченко , насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной .

«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, Львов , лето 2008.

В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову « хохол » в русском языке .

На Западной Украине (бывшей подавстрийской) москалями традиционно называли и продолжают называть не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины , то есть территорий бывшей Российской империи ( «Московии» ).

Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре

Сербская исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе .

Гомін, гомін по діброві…

Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по дубраве ») описывает хорошего союзника-москаля, с которым « до́бре жить » и совместно « татар, турков бить ».

В своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе И. П. Котляревского « Наталка Полтавка ». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого запорожца ». В ту же пьесу вошла другая народная песня, « Ворскло — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке:

Козаченьки з москалями
Потішались над врагами,
Добре бились за Полтаву ,
Всій Росії в вічну славу!

В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в одноимённой опере Н. В. Лысенко (1889). Однако в работах П. А. Кулиша того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в СССР повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в 1953 году . Тогда на сцене киевского театра имени Т. Шевченко опера «Наталка Полтавка» в постановке А. М. Бучмы исполнялась в полном варианте 1889 года .

Світ великий, край далекий, та ніде прожити…

Украинская народная дума «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная Д. И. Яворницким на Харьковщине , явно сложена позднее первой песни . В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший Запорожскую Сечь в 1775 году .

Интермедии XVII—XVIII веков

В украинских интермедиях XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме цыган и жидов , говорят на своих языках: литвин — по-белорусски, лях — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, ярыге , который также говорит по-русски с характерным аканьем . Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и матерщине .

Пословицы и поговорки

Словарь поговорок Номиса «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года содержит множество поговорок, отмечающих хитрость ( Москаль як ворона, та хитріший чорта ), вороватость ( Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали ), двуличие ( Казав москаль право, та й збрехав браво ), чванность ( Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця ), подавление других ( Москаль здавна вже панує бо бач завше ), жёсткость ( Москаль на слёзи не вдаря ). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах).

Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании Второй мировой войны .

Москали у Тараса Шевченко

«Катерина», Т. Г. Шевченко , 1842. «Москаль» — уланский офицер — на заднем плане слева.

У Тараса Шевченко в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной дьяволу (или самого дьявола в « (укр.) ») . Москали для него — ненавистные чужие люди: «…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились» (письмо к Я. Кухаренко от 26 ноября 1844 года), «Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной» (письмо к Г. Квитке-Основьяненко от 19 февраля 1841 года) .

В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово руський встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из « Слова о полку Игореве » «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси . В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке ( «Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить» , запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском ( «Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні» , письмо П. А. Кулишу от 26 января 1858) .

Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко « (укр.) ». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина « (укр.) », которая сейчас хранится в киевском Национальном музее Тараса Шевченко . Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной:

оригинал:

Прийшли вісти недобрії —
В поход затрубили.
Пішов москаль в Туреччину;
Катрусю накрили.

перевод Исаковского :

Весть недобрая примчалась:
В поход затрубили.
Уходил москаль, а Катре
Голову покрыли.

В письме украинскому меценату Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел :

Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник , потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны курган , на кургане мельница, а дальше уже только степь простирается. Вот такая моя картина.

Руденко О. І. , Петренко Н. Б. Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник. — К. : Либідь, 1998. — С. 56.

Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания) .

В польском языке

В польском языке имеет отрицательно- коннотативный оттенок . По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков» этнохороним «Moskal» фиксируется с середины XVII века , а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: рум. moskal, muscal , серб. moskalj .

Однако изданная Ю. В. Толстым переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине XVI века , в период Ливонской войны . В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть Русского царства . К примеру, король Сигизмунд II в письме королеве Елизавете I от 6 декабря 1569 призывает прервать любые экономические и культурные связи Англии с Русским царством, которые установились после взятия Нарвы в 1558 . Среди прочих аргументов он пишет :

<…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним.

Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России хрестоматию для старших классов М. Н. Коваленского «Хрестоматия по русской истории» .

В польском фильме Эскадрон (1992) участники польского восстания 1863 года называли москалями русских солдат.

В белорусском языке

Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов) не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре Некрашевича и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы» . П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении « старообрядец » с пометкой «дореволюц[ионное]» ( белор. Не, у нас леставак нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть ), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления .

В 1870 году в словаре И. И. Носовича было приведено несколько значений слова «москаль» :

  1. русский солдат;
  2. русский мастер (плотник);
  3. русский купец, торговец;
  4. этнический русский.

В целом слово «маскаль» в XIX веке встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой» и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная коннотация часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении Янки Купалы «Тутэйшы» ( рус. местный ), написанном в 1913:

Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,

Таксама – я ня турак і ня грэк,
I нават не паляк і не маскаль,
А проста я тутэйшы чалавек!

Я не чиновник и не граф, не князь,

Также – я не турок и не грек,
И даже не поляк и не москаль,
А просто я местный человек!

Чешский филолог Йиржи Поливка при анализе сказочных зачинов у славян не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ( чеш. příhody s «Moskalem»-vojákem ), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная Сержпутовским в Минской губернии , начинается так (в авторской орфографии) :

Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць…

То есть: « Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать. » (совр. белор. Вядома, маскаль нічога не баіцца, бо якіх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць. )

Правовые аспекты

Весной 2015 года в список экстремистских материалов Республики Беларусь была внесена речёвка « Хто ня скача — той маскаль ». Слово « маскаль » рассматривается как неофициальный этноним представителей русской национальности и в данном контексте имеет выраженный отрицательно-коннотативный оттенок .

См. также

Примечания

  1. Газета המצפה "Hamicpe", Kraków, 26-10-1917 (иврит)
  2. .
  3. .
  4. Грищенко А. И. , Николина Н. А. // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006. — С. 175—187. — ISBN 5752516404 .
  5. то есть армии Русского государства или Российской империи
  6. С элизией согласного в либо вычленением суффикса -ов- и, возможно, опорой на библейское Мосх согласно популярному в те века толкованию.
  7. . Этимологический словарь Фасмера . на сайте С. А. Старостина . — «„выходец из Москвы , русский (солдат)“, южн. , укр. , москаля́ везть врать ( Гоголь ). Из польск. moskal — то же. От Москва .» Дата обращения: 19 февраля 2015. 19 февраля 2015 года.
  8. Kazem-Beg A. // Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg. — St. Petersbourg, 1851. — Vol. 6. — P. 470.
  9. Cihac A. . — Frankfurt, 1879. — P. 204.
  10. Потапова О. В. . — Мн. : БГУ, 2005.
  11. // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль . — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа , 1880—1882.
  12. Москаль // Толковый словарь русского языка : в 4 т. / гл. ред. Б. М. Волин , Д. Н. Ушаков (т. 2—4) ; сост. Г. О. Винокур , Б. А. Ларин , С. И. Ожегов , Б. В. Томашевский , Д. Н. Ушаков ; под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Государственный институт «Советская энциклопедия» (т. 1) : ОГИЗ (т. 1) : Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2—4), 1935—1940.
  13. Власова И. В. Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа. — М. : ИЭА РАН, 1998. — С. 106.
  14. .
  15. Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.
  16. . Ізборник. Дата обращения: 19 февраля 2015. 22 апреля 2013 года.
  17. Миллер А. И. . — СПб. : Алетейя, 2000. — С. 36—37, прим. 76. — 260 с. — 2000 экз. ISBN 5-89329-246-4 . 15 мая 2015 года. . Дата обращения: 17 марта 2015. Архивировано из 15 мая 2015 года.
  18. Anseaume L. . — Paris, 1775.
  19. Островский А. Н. // Полное собрание сочинений. — М. : ГИХЛ, 1952. — Т. 12. — С. 322.
  20. . Указ Президента України (укр.) (23 августа 1998). Дата обращения: 21 февраля 2015. 22 августа 2016 года.
  21. Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971
  22. : «Необходимо заметить, что в западной Украине местное население называло, и до сих пор называет, москалями не только русских, но и украинцев – выходцев из восточной и центральной Украины».
  23. Бучма А. М. Нова вистава оперного театру // Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях / Ред. А. Залашко. — К. : Дніпро, 1969. — С. 560.
  24. // Украінські приказки, прислівъя и таке инше / М. Номис. — СПб. , 1864. — С. 18—19.
  25. Барабаш Ю. Я. // Вопросы литературы : журнал. — 1999. — № 3 . — С. 204—235 . 1 февраля 2015 года.
  26. // Словник мови Шевченка: В двох томах. — К. : Наук. думка, 1964. — Т. 2. — С. 220.
  27. Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное московський : // Т.Г.Шевченко. Біографія. — К. : Наук. думка, 1984. — С. 363.
  28. Исаковский М. В. Собрание сочинений. — М. : Худлит, 1968. — Т. 3. — С. 9.
  29. (укр.) . Національний музей Тараса Шевченка. Дата обращения: 12 февраля 2015. Архивировано из 12 февраля 2015 года.
  30. В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним запаски , не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также Гуцульщина. Лингвистические этюды / Отв. редактор Я. В. Закревская . — К. : Наукова думка, 1991. — С. 60.
  31. . Słownik języka polskiego . Słownik SJP.PL. — «Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich». Дата обращения: 23 августа 2015. 14 сентября 2015 года.
  32. . Słownik języka polskiego . Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — «Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»». Дата обращения: 23 августа 2015. 12 апреля 2019 года.
  33. Witold Doroszewski. . Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego . sjp.pwn.pl.. — «1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"». Дата обращения: 23 августа 2015. 4 марта 2016 года.
  34. // Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku. — Warszawa: Instytut języka polskiego, 2013.
  35. / Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ. — СПб. : Т-я А. Траншеля, 1875. — С. 32—33.
  36. / Сост. М. Н. Коваленский. — М. : Гос. изд-во, 1922. — Т. 2. — С. 52—53.
  37. Русско-белорусский словарь / Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки. — Мн. : БелЭн, 2002.
  38. . Дата обращения: 14 мая 2016. 29 апреля 2016 года.
  39. Расторгуев П. А. Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров / Ред. Е. М. Романович . — Мн. : Наука и техника, 1973. — С. 157.
  40. Лобач В. А. , Борисенок Ю. А. // Родина : журнал. — 2002. — № 7 . 1 февраля 2015 года.
  41. Горбелева Е. А. , Чернышов Ю. Г. // Известия АлтГУ : журнал. — 2012. — № 4.2 . 22 февраля 2015 года. « (в работе Лобача и Борисенка) фактически затронут только XIX в»
  42. Polívka J. // Národopisný věstník českoslovanský. — Praha: Česká akademie, 1926. — S. 14—15.
  43. Небо и пекло // Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора / Сержпутовский А. К. . — СПб. , 1911. — С. 9.
  44. . из оригинала 11 октября 2018 . Дата обращения: 11 октября 2018 .

Литература

  • Березович Е. , Кривощапова Ю. // Quaestio Rossica. — 2014. — № 3 . — С. 159—183 .
  • Вепрева И. Т. , Купина Н. А. // Политическая лингвистика. — 2014. — № 3 . — С. 43—50 .
  • Попович Л. // Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура. — Hokkaido University: Slavic Eurasia Papers, 2010. — Т. 3. — С. 3—34. — ISBN 9784938637576 .
  • Синица И. А. // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского : журнал. — 2007. — Т. 20 , № 4 . — С. 200—205 . 1 февраля 2015 года.
Источник —

Same as Москаль