Конфуцианство
- 1 year ago
- 0
- 0
Сы шу ( кит. трад. 四書 , упр. 四书 , пиньинь Sì Shū ), Четверокнижие — свод канонических текстов, избранный в XII веке Чжу Си как введение в конфуцианство . Четверокнижие , вместе с утверждёнными как ортодоксия комментариями Чжу Си вошло в список произведений, изучаемых для сдачи государственных экзаменов , примерно в 1315 году (при возобновлении экзаменов Буянту-ханом ). Как таковое, оно считалось основой классического образования вплоть до XX века , когда отмена экзаменационной системы ( 1905 ) положила конец господству конфуцианской идеологии.
Понятие сы шу зачастую используется в сочетании с у цзин 五經 (см. Конфуцианский канон ), таким образом подразумевая основную программу классического обучения.
По утверждению Элмана, «Четверокнижие» позволило неоконфуцианцам выступить прямыми продолжателями учения Конфуция , Мэн-цзы и их учеников, исключая из конфуцианской генеалогии периоды Хань и Тан. Согласно братьям Чэн ( Чэн Хао , Чэн И , XI век ), четыре автора, традиционно считаемые задействованными в создании Четверокнижия, исчерпывают конфуцианскую традицию:
С тех пор, как не стало Конфуция, его учение передавалось Цзэн-цзы; от Цзэн-цзы — Цзысы; от Цзысы — Мэн-цзы. Со смертью Мэн-цзы традиция прервалась.
Вскоре после прибытия иезуитов в Китай в 1580 -х конфуцианские классики становятся объектом их изучения. Существует мнение, что уже первый иезуит, освоивший китайский язык — Микеле Руджери — сделал первую попытку перевести Четверокнижие. Его более знаменитый соратник, Маттео Риччи , также создал свою версию латинского перевода этих трудов. Полагают, что в последующие десятилетие книги Четверокнижия, и постепенно улучшавшийся латинский перевод и комментарий к ним продолжались использоваться работавшими в Китае иезуитами для обучения новых поколений миссионеров китайскому литературному языку . В 1667 -69 гг, вышел из печати латинский перевод самой короткой из четырёх книг, « Чжун юн », под заголовком Sinarum scientia politico-moralis («Морально-политическая наука китайцев»). В 1687 г. работа иезуитов над классиками конфуцианства на протяжении почти столетия увенчалась публикацией в Париже капитального труда, Confucius Sinarum Philosophus («Конфуций, философ китайцев»), включавший латинский перевод трёх из четырёх книг четверокнижия. На титульном листе значились имена четырёх иезуитов — Просперо Инторчетта ( ), Филипа Купле ( ), Христиана Гердтриха ( ) и Франсуа де Ружмонта (François de Rougemont). Однако в реальности к ней приложили свою руку несколько поколений иезуитов.