Interested Article - Дунганский язык
- 2020-10-04
- 1
Дунга́нский язы́к — язык дунган , потомков говорящих на китайском языке мусульман хуэй ( хуэйцзу ), переселившихся на территорию современных Киргизии, Казахстана и Узбекистана после подавления мусульманского восстания в северо-западном Китае в 1862—1877 гг. Относится к сино-тибетской семье языков. В СССР в процессе национально-государственного размежевания в Средней Азии, инициированного в 1924 г., в качестве официального наименования для китаеязычных мусульман-переселенцев, используемого в русском языке, был выбран этноним «дунгане» ( дунгань ). Во внутреннем Китае этот этноним не был известен. В Синьцзяне он появился в качестве названия (но не самоназвания) тех хуэйцзу , которые были массово перемещены из провинций Ганьсу и Шэньси — главным образом в 1764 г. во время образования Илийского генерал-губернаторства с центром в Кульдже . По одной из версий, слово «дунгане» имеет тюркское происхождение. По другой, оно восходит к китайскому слову тунькэнь (屯垦) — «военные поселения пограничных земель», широко распространённому в Синьцзяне (совр. Синьцзян-Уйгурский автономный район ) в период его освоения Китаем при династии Цин . Самоназвания дунган СССР/ СНГ , используемые до настоящего времени, — хуэйхуэй , хуэймин «народ хуэй», ло хуэйхуэй «почтенные хуэйхуэй » [«Хуэй» — мусульмане по-китайски. «Ло-хуэй» — «старые (почтенные) мусульмане» — в противовес «новым» (для китайцев) мусульманам — тюркским народам Туркестана] или җун-ян жын («люди Центральной равнины»). Свой язык они именуют соответственно «языком народности хуэй » ( хуэйзў йүян ) или «языком Центральной равнины» ( җун-ян хуа ).
Распространение и численность
Распространён главным образом в Киргизии, Казахстане и Узбекистане. Общее число говорящих около 100 тыс. чел. (оценка сер. 2000-х гг.), в том числе
- в Киргизии 52 тыс. чел. (перепись, 1999),
- в Казахстане 46 тыс. чел. (оценка, 2006),
- в Узбекистане ок. 3 тыс. чел. (оценка, 2006),
- в России 502 чел. (перепись, 2010).
Диалекты
Мусульмане хуэйцзу , переселившиеся в Казахстан и Среднюю Азию, говорили на нескольких диалектах китайского языка, распространённых на северо-западе страны. Два основных впоследствии получили название «ганьсуйский» и «шэньсийский» (также « токмакский »). Оба относятся к подгруппе Центральной равнины ( Чжунъюань), протянувшейся от Синьцзяна на западе до Шаньдуна и северной части Цзянсу на востоке в пределах северной группы (北方话 бэйфанхуа , также 官话 гуаньхуа ) диалектов китайского языка. Ср. җун-ян жын «люди Центральной равнины» (дунгане) и җун-ян хуа (中原话 чжунъюань хуа ) «язык Центральной равнины» (дунганский язык). Внутри подгруппы Центральной равнины дунганские диалекты, в свою очередь, могут быть определены как принадлежащие к небольшому компактному ареалу, охватыващему юго-восток провинции Ганьсу (но не Ланьчжоу) и западную часть долины Гуаньчжун ( ) (но не Сиань) в провинции Шэньси .
Ганьсуйский диалект был выбран в качестве основы для создания литературного дунганского языка в СССР.
Лингвистическая характеристика
Типологически дунганский язык, как и китайский, обладает всеми основными чертами изолирующих языков : его базовой единицей служит тонированная силлабема ( ).
Фонетика
- Наиболее заметная (хотя и не самая важная с классификационной точки зрения) фонетическая особенность дунганского языка, которая обычно упоминается в лингвистических работах, — наличие трёх тонов (тоновых классов) вместо четырёх, характерных для путунхуа и для лежащего в основе фонетики путунхуа пекинского диалекта (традиционные названия этих классов — инь-пин , ян-пин , шан-шэн и цюй-шэн ). В ганьсуйском диалекте дунганского языка в позиции перед паузой (в последнем слоге фонетического слова и, в частности, в изолированно произнесенных односложных словах и во втором слоге изолированно произнесенных двусложных словосочетаний) действительно различаются не четыре тона (тоновых класса), как в путунхуа , а три.
Таблица 1. Соответствия тонов путунхуа и ганьсуйского диалекта дунганского языка в последнем слоге фонетического слова
Путунхуа | Дунганский язык (ганьсуйский диалект) | ||
---|---|---|---|
1-й тон — инь-пин (ровный высокий) | ma 1 или mā (妈妈, «мама») | 1-й тон — пин-шэн (восходящий или восходяще-нисходящий) | ма I |
2-й тон — ян-пин (восходящий) | ma 2 или má (麻, «конопля, лён, кунжут и т. п.») | ||
3-й тон — шан-шэн (нисходяще-восходящий) | ma 3 или mǎ (马, «лошадь») | 2-й тон — шан-шэн (нисходящий) | ма II |
4-й тон — цюй-шэн (падающий) | ma 4 или mà (骂, «бранить») | 3-й тон — цюй-шэн (ровный высокий) | ма III |
В то же время в позиции перед другим слогом внутри фонетического слова в ганьсуйском диалекте различаются четыре тоновых класса — те же, что и в путунхуа — Ia ( инь-пин ), Іб ( ян-пин ), II ( шан-шэн ) и III ( цюй-шэн ). Фонетически они представлены соответственно как низкий ровный, восходящий, нисходящий и высокий ровный. В позиции перед другим этимологическим тоном Ia (но не Іб) низкий тон Ia переходит в восходящий тон Іб.
Таблица 2. Противопоставление тонов Іа (кит. 阴平инь-пин) и Іб (кит. 阳平 ян-пин) в ганьсуйском диалекте дунганского языка
Позиция в фонетическом слове | Іа (阴平 инь-пин ) | Іб (阳平 ян-пин ) |
---|---|---|
1. В последнем слоге фонетического слова | I (восходяще-нисходящий или восходящий) | |
2. Перед другим слогом в тонах II ( шан-шэн ), III ( цюй-шэн ), I (Іб) | Іа (низкий ровный) | Іб (восходящий) |
3. Перед другим слогом в тоне I (Іа) | Іб (восходящий; тон Іа в этой позиции переходит в восходящий тон Іб) |
Разнообразные модели различения тех или иных тоновых классов в зависимости от конечной/неконечной позиции в фонетическом слове характерны также для многих других китайских диалектов, причём не только на северо-западе страны.
В шэньсийском диалекте дунганского языка в любой позиции наличествуют четыре тоновых класса. Фонетически они совпадают c ганьсуйскими в неконечной позиции.
- Несколько отличное от путунхуа распределение тонов (тоновых классов) по слогоморфемам обусловлено в дунганском и в китайских диалектах Центральной равнины иными соответствиями среднекитайского «входящего» тона ( жу-шэн ). Ср. 百 bǎi «сто» (совр. третий тон, или шан-шэн ) в путунхуа и бый I (первый тон, или инь-пин ) в дунганском языке. Способы отражения «входящего» тона — важнейший классификационный признак северных диалектов китайского языка.
- Ещё одна важная и синхронически системная особенность дунганских диалектов, сближающая их с диалектами юго-восточной части Ганьсу и западной части долины Гуаньчжун ( ) внутри подгруппы Центральной равнины, — наличие четырёх носовых финалей (вокалическая часть слога) серии «э» вместо соответствующих восьми в путунхуа . Ср. (1) в записи международным фонетическим алфавитом и (2) в палладиевской системе записи китайских слов и дунганской кириллической графике:
(1)
Путунхуа : [ən] — [əŋ], [in] — [iŋ], [uən] — [uŋ], [yn] — [yŋ]
Дунганский язык: [əŋ], [iŋ], [uŋ], [yŋ]
(2)
Путунхуа : -энь — -эн, -инь — -ин, -унь — -ун, -юнь — -юн
Дунганский язык: -ын, -ин, -ун, -үн
Грамматика
Наблюдается специфическая система выражения видовременных и модальных значений; чрезвычайно полифункциональный показатель -ди выполняет также функции суффикса -zhe в путунхуа , и др. В словообразовании, наряду со словосложением, имеет место более широкая, чем в путунхуа , сфера суффиксации, редупликации , конверсии . В синтаксисе наблюдаются типы конструкций с предлогами и послелогами , отличные от путунхуа .
Лексика
В дунганском языке можно выделить следующие основные группы лексики, отличной от лексики путунхуа .
- Самая большая группа — слова, характерные также и для соответствующих диалектов китайского языка, при разном их составе в ганьсуйском и шэньсийском диалекте.
- Архаизмы эпох Мин и Цин , в путунхуа к настоящему времени исчезнувшие из употребления. Ср. аналогичные явления в «государственном языке» гоюй ( ) — аналоге путунхуа на Тайване .
- Фонетические заимствования из русского языка, из европейских языков через посредство русского и в меньшей степени из языков окружающих тюркских народов. Некоторые из этих фонетических заимствований употребляются наряду с традиционными заимствованиями- кальками . Ср. слово телефон (с тонами I-I-III) и его синоним дянхуа (III—III), который существует также в путунхуа (калька 电话 diànhuà вытеснила здесь фонетическое заимствование 德律风 délǜfēng).
- Фонетические заимствования из арабского и персидского языков, которые в языке дунган, так же, как в языке хуэйцзу в Китае, используются прежде всего в литургической практике и в исламских текстах.
В путунхуа и в различных китайских диалектах заимствования чаще всего представляют собой кальки , созданные из китайских корней. Фонетические заимствования характерны для китайского языка в меньшей степени. Исследования, позволяющие выявить точное соотношение заимствований двух типов в дунганском языке, пока отсутствуют.
Поскольку дунганский язык развивался в отрыве от китайской литературной традиции на основе живой диалектной речи, в дунганских текстах в меньшей степени, чем в путунхуа , представлены книжные китайские слова, унаследованные от классического китайского .
Письменность
В Китае для записи текстов на китайском языке мусульмане хуэйцзу использовали в прошлом и используют в настоящее время как иероглифическую письменность , так и алфавит на арабской основе . Практика использования арабских и персидских букв для китайского языка получила название « сяоэрцзин » ( кит. , пиньинь ) или «сяоэрцзинь» ( кит. 小儿锦 , пиньинь Xiǎo'érjǐn). В некоторых арабописьменных текстах китаеязычных мусульман (в том числе в личной переписке) отдельные слова могут записываться иероглифами.
В СССР были предложены три варианта алфавитной письменности для дунганского языка.
- В 1927 году группой первых дунганских студентов, обучавшихся в Ташкенте, для записи текстов на дунганском языке был предложен алфавит на арабской основе. Известен список букв этого алфавита, включавшего некоторые знаки, специфические для системы « сяоэрцзин », но не правила записи перечисленными буквами дунганских слогов. Алфавит использовался в течение короткого периода в стенгазетах, письмах и т. п.
- Первый вариант латинской письменности для дунганского языка датируется уже 1928 годом. В нём были следующие буквы: a в c ç d e f g ƣ i j k l m n ŋ o ө p r s ş s̷ t u v x y z ƶ ь . В окончательном, утверждённом, варианте алфавита была добавлена буква ə , а буква s̷ упразднена. В 1932 году алфавит был реформирован — добавлены буквы w и ⱬ , исключены ƣ, h, ө . В итоге алфавит принял следующий вид :
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
G g | I i | J j | Ь ь | K k | L l | M m | N n |
Ŋ ŋ | O o | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u |
V v | W w | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ⱬ ⱬ |
- Подготовительная работа по переходу дунганского языка с латинской на кириллическую графику была начата в конце 30-х годов, но прервана Великой Отечественной войной. В 1953 г. появился новый проект дунганского алфавита на кириллической основе, в основе которого лежали разработки известных лингвистов — синолога А. А. Драгунова и дунгановеда Ю. Я. Яншансина.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ә ә |
Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | Ң ң | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ў ў | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
С использованием латинского и особенно кириллического вариантов письменности на дунганском языке издана обширная литература, в том числе художественная, научная, справочная, учебная.
Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия , использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка ( путунхуа ).
В отличие от пиньиня , используемого для романизации путунхуа в КНР , в дунганской письменности тоны слогов обычно не указываются. В дунганских словарях римские цифры (I, II, III) после заглавного слова указывают тоны в нём, например
- БАНФОНЗЫ I—I-II — тюрьма
(ср. кит. разг. 班房子, bānfángzi). В некоторых лингвистических работах для указания тонов используются верхние индексы , напр. бан 1 фон 1 зы² .
Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.
Начало слога ( инициаль ):
Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
b | б | б | p | п | п | m | м | м | f | ф | ф | |||
d | д | д | t | т | т | n | н | н / л | l | л | л | |||
g | г | г | k | к | к | h | х | х | ||||||
j | цз(ь) | җ(ь) | q | ц(ь) | ч(ь) | x | с(ь) | щ(ь) | ||||||
z | цз | з | c | ц | ц | s | с | с | ||||||
zh | чж | җ | ch | ч | ч | sh | ш | ш / с / ф | r | ж | ж |
Примечание: «(ь)» после буквы для согласной в этой таблице означает, что после неё может следовать только «мягкая» буква для гласной, то есть И, Е, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, Ү в дунганской орфографии. Например, 词 (ci/цы/цы), 气 (qi/ци/ци).
Использование во многих дунганских слогах букв с или ф вместо sh пиньиня ( сан = shān , 山, 'гора'; фонфур = shuāngshù(r), 双数(儿), 'чётное число'), или н вместо 'l' ( танни = tiánli , 田里; 'в поле / в полях') объясняется особенностями произношения.
Буква «ң» употребляется в единственном слове «ңә» ( гусь ; кит. 鹅, é) и его производных, и даже оно иной раз неправильно пишется через «н».
Конец слога ( финаль ):
К числу наиболее заметных отличий советской дунганской орфографии от палладицы относится написание слогов, оканчивающихся в пиньине на -n и -ng. К примеру:
Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | |
---|---|---|---|---|---|---|
-an | -ань | -ан | -ang | -ан | -он | |
yan | янь | ян | yang | ян | ён |
Примеры:
Иероглифический китайский | Пиньинь | транскрипции Палладия | Дунганский | Русский |
我念了 | Wǒ niànle. | Во няньлэ. | Вәнянли. | Я прочитал. |
回族语言 | Huízú yǔyán. | хуэйцзу юйянь. | Хуэйзў йүян. | Дунганский язык. |
Американские синологи Джон ДеФрансис ( ) и Виктор Меир ( ) высоко оценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использования. По их мнению, адекватность дунганской орфографии во всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность ( пиньинь ), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово « грузин » будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «格鲁吉亚人» (пиньинь gélǔjíyàrén)).
Меир признаёт, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами — словами со одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера (точнее, ) учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.
Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более чем двухтысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч советских дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.
В последние годы некоторые дунганские общественные деятели высказываются в пользу перевода дунганского языка на латинский алфавит .
Образцы текстов
(1) Начало дунганской народной сказки «Лоханди сангә нүзы» («Три дочери старика»; «老汉之三个女子») .
Дунганский текст | Пиньинь | Иероглифы | Перевод (близкий к тексту) |
---|---|---|---|
Нэхур ю йигә лохан лян лопәр. | Nàhuìr yǒu yíge lǎohàn lián lǎopōr. | 那会儿有一个老汉连老婆儿. | Тогда (жили-)были старик со старухой. |
Таму җуали сангә нүзы. | Tāmen shōuliú sānge nǚzi. | 他们收留三个女子. | Они растили трёх дочерей. |
(2) Стихотворение Ясира Шивазы , «Ни зэ бә щё» («Не улыбайся вновь»). Текст цитируется по работе , стр. 194; китайская иероглифическая «транскрипция», принадлежащая Светлане Римски-Корсакофф , имеет своей целью максимальную близость к дунганскому оригиналу, а не перевод на путунхуа.)
Дунганский текст | Пиньинь | Иероглифы | Перевод (близкий к тексту) |
---|---|---|---|
Ни зэ бә щё, Вә бу щин, ни зэ бә хун! | Nǐ zài bié xiào, Wǒ bú xìn, nǐ zài bié hǒng! | 你再别笑!我不信,你再别哄! | Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять! |
Ни зэ бә сы, хулюҗин , вәди нян щин! | Nǐ zài bié sī, , wǒde niàn xīn! | 你再别撕, ,我的念心! | Не вырывай, лисица, мое любящее сердце! |
Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё, | Wǒ zài bù ná rè xīn huàn nǐde lěng xiào, | 我再不拿热心换你的冷笑, | Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку, |
Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә! | Wǒ qǐng nǐ huán hǎo xīngqì. Zài bié zhǎo wǒ! | 我请你还好腥气.再别找我! | Прошу тебя исправиться . Не ищи меня больше! |
Примечания
- Советские дунгане систему записи китайских текстов арабскими и персидскими буквами называют «щёҗин».
- Революция и письменность. № 1-2, 1932
- Victor H. Mair, от 20 августа 2019 на Wayback Machine Sino-Platonic Papers No. 18 (May 1990).
- от 7 октября 2007 на Wayback Machine («Южный Экспресс», 14-10-2004)
- от 28 сентября 2007 на Wayback Machine (КАЗИНФОРМ, 15.10.2004)
- «Хуэйзў минжынди гўҗир» (Дунганские народные сказки; 回族民人的故事儿). Под редакцией М. Сушанло. Фрунзе, «Илим», 1976. Нет ISBN. Тираж 500 экз.
- Svetlana Rimsky-Korsakoff Dyer, «Iasyr Shivaza: The Life and Works of a Soviet Dungan Poet». (Ясыр Шиваза: Жизнь и труды советского дунганского поэта) 1991. ISBN 3-631-43963-6
- С незначительными изменениями: следуя словарям, мы транскрибируем «на … хуан» («na …. huan», 'обменять') как 拿…换, а не 拿…还.
Литература
- Вопросы дунганской лексикологии и лексикографии. Бишкек, 1991.
- Вопросы орфографии дунганского языка. Фрунзе, 1937.
- Драгунов А. А. Исследования в области дунганской грамматики // Труды Института востоковедения АН СССР. Т. 27. М.; Л., 1940.
- Завьялова О. И. Тоны в дунганском языке // Народы Азии и Африки. 1973. № 3. С. 109—119.
- Завьялова О. И. Тоны в шэньсийском диалекте дунганского языка // Проблемы реконструкции. М.: Наука, 1978.
- Завьялова О. И. Диалекты Ганьсу. М., 1979. С.20-34, 65. Рис. 17-43 на с. 92-38.
- Завьялова О. И. Сино-мусульманские тексты: графика — фонология — морфонология // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 113—122.
- Завьялова О. И. Диалекты китайского языка / РАН. ИДВ. М.: Научная книга, 1996. С. 52, 53,114, 143—157.
- Завьялова О. И. Китайские мусульмане хуэйцзу : язык и письменные традиции // Проблемы Дальнего Востока . 2007. № 3. C. 153—160.
- Завьялова О. И. Язык и культура китайских мусульман- хуэйцзу // Дунгане: история и культура: российские дореволюционные работы о дунганах / сост. М. Р. Мадиван; отв. ред. О. И. Завьялова ; Ин-т восточных рукописей (Азиатский Музей) РАН ; Ин-т Дальнего Востока РАН. — М.: Наука — Восточная литература, 2017.
- Зевахина Т. С. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметризация, эксперимент, базы данных // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
- Зевахина Т. С., Олейникова Е. Е. Искусство убедительной аргументации: ценности и оценки (От семантики слова к семантике дискурса) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
- Зевахина Т. С., Имазов М. Х. Дунганский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия. Т. 1. С. . 349—362. М., 1997. ISBN 5-02-011237-2 .
- // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 20. Москва, МАКС Пресс, 2001 г. Стр. 69-86.
- Имазов М. Х. Очерки по синтаксису дунганского языка. Фрунзе, 1987.
- Калимов А. А. Несколько замечаний о путях развития дунганского языка // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.
- Сушанло М. Я. У истоков дунганской фонетической письменности // Ориенталистика в Киргизии. Фрунзе, 1987. С. 3-11.
- Янщянсын Ю. Хуэйзў йүянди Тохма фон-ян (Токмакский диалект дунганского языка). Фрунзе, 1968.
- Zavjalova Olga I. Some Phonological Aspects of the Dungan Dialects // Computational Analyses of Asian and African Languages. Tokyo, 1978. No. 9. pp. 1–24.
- 杜松寿。 东干语拼音文字资料 (Ду Суншоу. Дунганьюй пиньинь вэньцзы цзыляо — Материалы по алфавитной письменности дунганского языка). // 拼音文字研究参考资料集刊 (Пиньинь вэньцзы яньцзю цанькао цзыляо цзикань — Исследования и справочные материалы по алфавитной письменности). Т. 1. Пекин, 1959.
- 海峰。 中亚东干语言研究 (Хай Фэн. Чжунъя дунгань юйянь яньцзю — Исследование языка среднеазиатских дунган). Урумчи, 2003. 479 с.
- 海峰。"东干"来自"屯垦" (Хай Фэн. «Дунгань» лай цзы «тунькэнь» Термин дунгань «дунгане» восходит к термину тунькэнь «военные поселения пограничных земель») // 西北民族研究 (Сибэй миньцзу яньцзю). Вып. 1. 2005.
- Словари
- Краткий дунганско-русский словарь / Җеёди хуэйзў-вурус хуадян, под редакцией М.Сушанло. Академия наук Киргизской ССР. Фрунзе, 1968. (тираж 500 экз., нет ISBN).
- Русско-дунганский словарь. Т. 1-3. Фрунзе, 1981.
- Яншансин Ю. Краткий дунганско-русский словарь. Фрунзе, 1968.
Ссылки
- на Кругосвете
- (англ.)
- 2020-10-04
- 1