Interested Article - Переводоведение

Перейти к шаблону «Лингвистика» Лингвистика
Языки мира
Языки мира
Теоретическая лингвистика
Дескриптивная лингвистика
Прикладная лингвистика
Прочее
Портал:Лингвистика

Переводове́дение ( англ. Translation Studies ), теория перевода , изредка транслатология , традуктология (от фр. Traduction ) — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики , теории коммуникации , сравнительного литературоведения , семиотики и социологии , изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода , а также широкий круг смежных явлений (например, локализацию ). Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.

История

Ранний этап

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчёта считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора .

Институционализация

1950—1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине ( фр. Jean-Paul Vinay ) и Жан Дарбельне ( фр. Jean Darbelnet ) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода .

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточённые дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим . Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США ( Университет Айовы , Принстонский университет ) в 1960-е гг. .

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями ; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники . В Брестском государственном университете имени А. С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс «Введение в переводоведение».

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Примечания

  1. от 5 марта 2016 на Wayback Machine Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского). Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
  2. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  3. Cary, Edmond. 1959. '«Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction.» Babel 5, p. 19n.
  4. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies . London and New York: Routledge. pp. 8

Литература

На русском языке

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  • Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2004.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.
  • Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта: МПСИ, 2006.
  • Паршин А. В. Теория и практика перевода. — Ставрополь: СГУ, 1999.
  • Тюленев С. В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.

На иностранных языках

  • (2009). Translational Turn , in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn . (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies . New York & London: Routledge .
  • (1992). In Other Words: Coursebook on Translation . New York & London: Routledge.
  • (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies .
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator , introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • ; , (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation . London.
  • (2001). Contemporary Translation Theories . 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies . In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • (1967). Translation as a Decision Process . In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171—1182.
  • (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung . Frankfurt am Main-Bonn.
  • (1963). Les problèmes théoriques de la traduction . Paris.
  • (1988). A Textbook of Translation , New York & London: Prentice Hall .
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura , Milano: Hoepli.
  • (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment . In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory . Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • (1995). Descriptive Translation Studies and beyond . Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel . Oxford University Press
  • Szczerbowski, Tadeusz (2011). Rosyjskie teorie przekładu literackiego [Российские теории литературного перевода]. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, ISBN 978-83-7271-671-2 ( ).
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London & New York: Routledge ( )
  • ; : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3 .
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal . Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.

Ссылки

Источник —

Same as Переводоведение