Введенский, Александр Иванович (поэт)
- 1 year ago
- 0
- 0
Ирина́рх Ива́нович Введе́нский ( 21 ноября [ 3 декабря ] 1813 , Петровск , Саратовская губерния — 14 [26] июня 1855 , Санкт-Петербург ) — русский переводчик, литературный критик, педагог.
Родился в семье бедного священника 21 ноября ( 3 декабря ) 1813 года. Учился в Пензенском уездном духовном училище (1821—1828) , около года прожив в бурсе , затем в Пензенской, потом в Самарской семинарии (1828—1834). Ещё ребёнком в доме помещика овладел французским языком ; самостоятельно выучил английский , немецкий , итальянский языки , мог на них писать.
По-латыни Введенский писал и говорил так же легко, как и по-русски, и хотя выговаривал новейшие языки до неузнаваемости, писал по-немецки, по-французски, по-английски и по-итальянски в совершенстве.
— А. А. Фет Воспоминания / Предисл. Д. Благого. Сост. и прим. А. Тархова. — М. : Правда, 1983. — С. 125—126.
Против своего желания стал учиться в Московской духовной академии и вскоре оставил её. В 1838 году поступил на второй курс 1-го отделения философского факультета Московского университета и одновременно преподавал в пансионе М. П. Погодина , где поощрял литературные занятия А. А. Фета . В 1840 году перешёл в Санкт-Петербургский университет . Познакомился с О. И. Сенковским и с 1841 года сотрудничал как переводчик и критик в его журнале « Библиотека для чтения ».
Окончив в 1842 году университет со степенью кандидата , преподавал в военно-учебных заведениях. В конце 1840-х — начале 1850-х годов на «средах» на его квартире, во дворовом флигеле дома № 7 на Ждановской набережной , бывали Г. Е. Благосветлов , А. П. Милюков , П. С. Билярский, А. Н. Пыпин . Кружок Введенского оказал влияние на формирование взглядов Н. Г. Чернышевского . М. П. Погодин считал Введенского отцом русского нигилизма .
В 1853 году побывал за границей; мечтал встретиться в Лондоне с Ч. Диккенсом , которому в 1849 году отправил перевод романа «Домби и сын» и получил ответную записку, где Диккенс выразил желание познакомиться «с талантливым переводчиком», однако встреча не состоялась, поскольку писателя в то время не было в Лондоне .
После поездки Иринарх Иванович приступил к своим обычным занятиям; зрение продолжало слабеть, и в 1854 году ослеп, однако продолжил чтение лекций, а также готовил руководство для военно-учебных заведений, диктуя его текст жене . Со временем силы стали оставлять его, и на 42-м году жизни, 14 ( 26 ) июля 1855 года, Иринарх Иванович Введенский скончался . Погребён на Смоленском православном кладбище .
В 1840-х — 1850-х годах сотрудничал в журналах « Библиотека для чтения », « », « Современник », « Отечественные записки ». Рецензировал книги по различным областям знаний — по истории, славистике, этнографии. В статьях «Державин» («Северное обозрение», 1849, июль) и «Тредиаковский» ( там же , ноябрь) раскрыл роль Г. Р. Державина и В. К. Тредиаковского в истории русской литературы.
Перевёл на русский язык роман Фенимора Купера «Дирслэйер» (то есть «Зверобой»; «Отечественные записки», 1848 ) , « Джейн Эйр » Шарлотты Бронте («Отечественные записки», 1849 ) . Особенное значение имела деятельность Введенского как переводчика Чарльза Диккенса и Уильяма Теккерея . Считается, что он создал популярность этих английских писателей у русских читателей.
Перевёл романы Диккенса «Торговый дом под фирмою „Домби и сын“» («Современник», 1849 — 1850 ) , «Замогильные записки Пиквикского клуба» («Отечественные записки», 1849 — 1850 ) , «Давид Копперфильд» («Отечественные записки», 1851 ) , повесть «Договор с привидением» («Отечественные записки», 1849 ) ; роман Теккерея «Базар житейской суеты» (то есть «Ярмарка тщеславия»; «Отечественные записки», 1850 ) . Перевёл также роман Каролины Нортон «Опекун» («Отечественные записки», 1852) .
Биограф Введенского Г. Е. Благосветлов утверждал: «Как переводчику английских романов ему принадлежит неоспоримо первое место в числе прежних и настоящих деятелей. Русская литература в первый раз приняла гениального Диккенса в его настоящем виде из рук Введенского.. .» . Перевод «Замогильных записок Пиквикского клуба», выполненный И. И. Введенским (1849—1850), в основе стратегии которого лежали эстетические и этические ценности русской натуральной школы, кардинально изменил литературную репутацию Диккенса, сформировав представление о нем как о глубоко-национальном писателе-новаторе, гении современности, близком по духу передовым исканиям русской литературы — своего рода британском Гоголе.
Введенский отвергал буквальный перевод в принципе, полагая, что при переводе художественного произведения следует глубоко проникнуть в суть идей и образов оригинального автора, а потом «перенести этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь». Однако, по словам Корнея Чуковского , Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику» .