Перевод Библии архимандрита Макария
- 1 year ago
- 0
- 0
Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка.
Среди лингвистов нет единого подхода к трактовке дословного перевода, существуют несколько подходов к определению данного термина.
Некоторые лингвисты используют термин «дословный перевод» как синоним для буквального перевода , распространённой переводческой ошибки, при которой переводчик осуществляет механическую подстановку слов переводящего языка на место слов исходного языка, часто с сохранением иноязычной конструкции . При таком подходе буквальный перевод противопоставляется свободному и художественному переводу .
Другой подход к определению дословного перевода состоит в том, что при нём (называемом в таком случает также «синтаксическим уподоблением») синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора слов и порядка их расположения . При таком подходе дословный перевод является допустимым и не считается ошибкой, но лишь в той мере, в которой в исходном языке и переводящем языке синтаксис и грамматика совпадают. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: англ. I always remember his words = рус. Я всегда помню его слова . При дословном переводе опускаются , например, при переводе с английского или французского языков на русский опускаются артикли , некоторые вспомогательные глаголы и предлоги , выражаемые в переводящем языке не отдельными словами, а грамматическими формами. Основной целью использования дословного перевода является сравнение синтаксических структур в исходном языке и переводящем языке. В буквальном переводе воспроизводится не только синтаксическая структура, но и значения слов без учёта узуса и частотности словоупотребления, в то время как нацелен на максимальную эквивалентность предметно-логической стороны текста .
Ещё один подход к использованию термина «дословный перевод» — это тип перевода, задачей которого является максимальное сохранение последовательности слов и вид словоформ. Такой перевод именуется также «пословным переводом» и « подстрочным переводом » («подстрочником»). Получающиеся в результате такого перевода некорректные, а иногда непонятные высказывания не рассматриваются в этом случае как недостаток. Дословный перевод в этом смысле — один из наиболее древних видов перевода, в частности, именно такой перевод использовался при переводе на церковнославянский и многие другие языки текстов Священного Писания и других богословских произведений, считалось, что лишь дословный перевод может передать без искажений религиозные тексты .
Помимо научного употребления термина «дословный перевод», встречается также его бытовое употребление. Как правило таким образом именуется подстрочный перевод художественного текста, когда качество самого перевода не нравится говорящему (субъективный и даже инвективный фактор). Также «дословным переводом» может именовать свой перевод художественного (особенно поэтического) текста автор, не претендующий на передачу сложной художественной структуры оригинала, а лишь на передачу его содержания .