Я купил мотоцикл-вампир
- 1 year ago
- 0
- 0
«Вампир» ( англ. The Vampyre ) — повесть доктора Джона Полидори , опубликованная в 1819 году . Её принято считать первым в истории художественной литературы произведением, описывающим современный образ вампира . Впервые перевод «Вампира» на русский язык был опубликован в 1828 году П. В. Киреевским как отдельное издание .
В 1816 году доктор Джон Уильям Полидори стал личным врачом лорда Джорджа Гордона Байрона и сопровождал его в путешествии по Европе . В том же году в Швейцарии Байрон и Полидори встретились с Перси Биши Шелли , его девятнадцатилетней гражданской женой Мэри Уоллстонкрафт-Годвин , а также их компаньонкой (сводной сестрой Мэри по отцу) Джейн Клэр Клэрмонт . Клэрмонт была влюблена в Байрона и ради него предприняла своё путешествие, в Швейцарии она познакомила его с Перси Шелли . В первые недели общения поэты стали друзьями и им удалось поселиться рядом. На берегу Женевского озера Байрон снял виллу Диодати , вместе с ним на ней жил его спутник и врач Джон Полидори. Шелли жил в десяти минутах ходьбы от виллы .
В « год без лета » из-за чрезвычайно плохой погоды отдыхающие часто коротали вечера за чтением и беседами . Полидори принимал участие в этих вечерах, вместе с другими читал « » — сборник немецких новелл, напечатанный на французском в 1812 году. Ночью 15 или 16 июля Байрон предложил каждому из присутствующих придумать историю со сверхъестественными силами . Шелли начал рассказывать историю из своей юности, но вскоре потерял интерес к своему рассказу . Сам лорд Байрон придумал историю с главным героем по имени Август Дарвелл. В поездке по Европе Полидори вёл журнал своего путешествия. В нём он подробно описал подробности того вечера, в который Байрон поделился своим рассказом о двух путешествующих друзьях. В Греции один из них умирает, но перед смертью просит друга дать клятву ничего не рассказывать об обстоятельствах смерти. Вернувшись в Англию, путешественник находит своего умершего в Греции друга живым, более того, друг успел завести роман с его сестрой. Байрон не видел будущего у своей истории, поэтому отказался от её дальнейшего развития .
Мэри Годвин приняла такое предложение всерьёз и сделала первоначальный набросок своего будущего романа « Франкенштейн, или Современный Прометей ». Джон Полидори придумал историю о женщине с голым черепом, наказанной за подглядывания в замочную скважину . Именно этот устный рассказ Байрона Полидори удержал в памяти, а затем развил и на его основе написал повесть «Вампир» . Имя вампира Полидори позаимствовал в книге « » Каролины Лэм , бывшей возлюбленной лорда Байрона. В своих мемуарах Лэм саркастически называла Байрона лордом Рутвеном .
«Вампир» был впервые опубликован в апреле 1819 года в английском журнале The New Monthly Magazine под авторством лорда Байрона и вызвал большой интерес. В скором времени во Франции был опубликован перевод рассказа, автором также был указан лорд Байрон. Произведение было высоко оценено многими романтическими писателями , а Гетё назвал «Вампира» лучшим произведением Байрона . В майском номере The New Monthly Magazine Полидори раскрывал обстоятельства создания произведения . Сам Байрон писал во Францию с целью указать на то, что не является автором рассказа, однако было уже поздно — экземпляры «Вампира» Байрона разошлись среди читателей. Несмотря на признание Полидори и письма Байрона The New Monthly Magazine опубликовал рассказ отдельным буклетом, автором также был указан Байрон .
Отдельным изданием повесть вышла в том же 1819 году в лондонском издательстве Sherwood, Neely, and Jones. На титульной странице можно увидеть дату поступления в печать, 27 марта 1819 года, до первоначальной публикации в журнале. Изначально титульная страница содержала имя Байрона, но потом его заменили на Полидори .
Повесть стала очень популярна отчасти благодаря имени Байрона и отчасти потому, что Полидори превратил вампира из дикого чудовища в аристократа высших слоёв общества, тем самым романтизировав образ в литературе.
Молодой и богатый сирота Обри обращает внимание на появившегося в высшем обществе Лондона некоего лорда Рутвена, поражающего всех своей эксцентричностью. Узнав, что Рутвен отправляется в путешествие по Европе, Обри присоединяется к нему. В Риме он наблюдает, как лорд Рутвен соблазняет молодую девушку, а на вопрос спутника отвечает, что не собирается на ней жениться; это приводит юношу в гнев, он покидает лорда и отправляется в Грецию . Там он знакомится с молодой гречанкой Иантой, в которую постепенно влюбляется, ведь она не похожа ни на одну из тех, кого он видел в высоком обществе в Англии. Ианта верит в вампиров и рассказывает Обри страшные истории об ужасных смертях от рук этих чудовищ, но англичанин не принимает это всерьёз, хотя в её описаниях он чётко видит черты лорда Рутвена, отчего ему становится не по себе. Однажды Обри отправляется в путешествие, но задерживается допоздна и его в темноте настигает буря. Лошадь заносит его к хижине, из которой доносится женский крик, а позже выясняется, что вампир высосал кровь из Ианты и она умерла. У Обри начинается лихорадка , к нему приезжает лорд Рутвен. Юноша выздоравливает и они с лордом путешествуют по греческому полуострову, но на одной из горных дорог на них нападают разбойники, которые ранят Рутвена и тот вскорости умирает. Перед смертью он просит Обри поклясться , что никто в Лондоне не узнает о его смерти в течение года и одного дня. Обри соглашается.
Обри возвращается в Лондон и начинает жить как прежде, но спустя какое-то время в городе обнаруживается живой и невредимый лорд Рутвен. Он напоминает юноше о клятве, а сам тем временем, взяв имя Марсден, начинает соблазнять сестру Обри. Не в силах нарушить клятву, Обри получает нервный срыв. Его заключают в комнату с прислугой, приняв за психически больного, и никуда не выпускают. Проходит год со дня клятвы лорду Рутвену, всё готово к его свадьбе с сестрой Обри. За день до свадьбы юноша пишет сестре письмо с предостережением и просьбой хотя бы на несколько часов задержать церемонию, но письмо читает доктор и, приняв за бред, не передаёт адресату. Лорд Рутвен и сестра Обри обручаются, наутро её находят обескровленной, а лорд Рутвен исчезает.
Повесть Полидори оказала большое влияние на восприятие темы вампиризма. Текст «Вампира» рассматривается как парадигматический и — вместе с «Дракулой» Брэма Стокера и другими — «часто цитируются как почти фольклорные тексты о вампиризме» . В частности, каноническими чертами «вампирских» произведений стали перемещения из «цивилизованного мира» в «варварские», таинственные и таящие угрозу, земли, а также загадочная обворожительность вампиров .
В 1819 году в Нью-Йорке под псевдонимом Урия Дерик Д’Арси был опубликован рассказ « », который по мнению некоторых исследователей мог быть написан под влиянием популярности повести Полидори .
Уже спустя год после первой публикации во Франции вышел роман Кипьена Берара Lord Ruthwen ou Les vampires ( рус. «Лорд Рутвен, или Вампиры» ), но также под другим именем, авторство приписывалось известному писателю Шарлю Нодье . Сам Нодье, написавший предисловие к французскому переводу «Вампира», в 1820 году превратил повесть в нашумевшую по всей Европе пьесу в трёх действиях Le Vampire. Рассказ лёг в основу романтической оперы « Вампир » Генриха Маршнера и Петера Йозефа фон Линдпайнтнера , поставленные в 1828 году. На премьере оперы Маршнера присутствовал Рихард Вагнер и «Вампир» повлиял на создание вагнеровской оперы « Летучий голландец » .
В 1820 году была опубликована пьеса Lord Ruthwen ou Les vampires Кипьена Берара, Der Vampir oder die Totenbraut (1821) Хайнриха Людвига Риттера, Vampyren (1848) Виктора Рюдберга , «Вампир» (1851) Александра Дюма , « » (1992) Кима Ньюмана , «Тайная история лорда Байрона, вампира» (1995) и «Раб своей жажды» (1996) Тома Холланда .
Орест Сомов в рассказе «Оборотень» 1829 года упоминает «байроновского» Вампира в размышлениях о страшных произведениях. Следом за ним А. С. Пушкин упоминает лорда Рутвена в III главе романа « Евгений Онегин » :
Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь её кумир
Или задумчивый Вампир
М. Ю. Лермонтов в первоначальном варианте предисловия (1841) к роману « Герой нашего времени » также отсылает читателя к герою Полидори, перекликаясь с Пушкиным :
— Вы мне опять скажете, что человек не может быть так дурен — а я вам скажу, что вы все почти таковы; иные немного лучше, многие гораздо хуже. Если вы верили. Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других — отчего же вы не верите в действительность Печорина?
Слова Печорина в эпизоде ухаживания за княжной Мэри допускают отождествление героя с байроновским вампиром:
<…>она проведет ночь без сна и будет плакать. Эта мысль мне доставляет необъятное наслаждение: есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия
Частично под влиянием «Вампира» была написана готическая повесть « Упырь » А. К. Толстого . С «Вампиром» у «Упыря» Толстого похожие завязки — оба произведения начинаются на светских приёмах. В романе Александра Дюма « Граф Монте-Кристо » графиня Г. называет графа Монте-Кристо лордом Рутвеном за его схожесть с персонажем Полидори. Отправляя графине приз, выигранный её лошадью, Монте-Кристо подписывается именем Рутвена.
В честь главного героя рассказа в 1989 году была учреждена литературная премия — «за лучшее произведение о вампирах» .
Вольной адаптацией рассказа стал фильм 1945 года « » с Джоном Эбботтом в главной роли, в картине место действия перенесено из Англии и Греции в Африку. В 1992 году на телеканале BBC2 состоялась премьера музыкального мини-сериала « », основанного на опере Маршнера и рассказе Полидори. Рипли (персонаж, списанный с лорда Рутвена), замороженный в конце XVIII века, возрождается в наше время и становится успешным бизнесменом. В 2007 году по мотивам рассказа был снят испанский короткометражный фильм The Vampyre by John W. Polidori. В 2016 году студия Britannia Pictures анонсировала полнометражную адаптацию «Вампира». Производство фильма планировалось начать в конце 2018 года, а съёмки провести в Великобритании, Италии и Греции. Режиссером фильма был назначен Роуэн М. Эш, а релиз намечен на октябрь 2019 года, но после перенесён на 2021 год .
Первый перевод «Вампира» на русский язык был сделан Петром Васильевичем Киреевским , опубликовавшим в 1828 году рассказ отдельным изданием с примечаниями и другим переводом неоконченного сочинения Байрона . Отдельное издание на русском языке сопровождалось подзаголовком «Повесть рассказанная лордом Байроном» , хотя в предисловии признаётся авторство Полидори . В том же издании был опубликован перевод отрывка Байрона про Августа Дарвела, рассказанный писателем на вилле .
На протяжении более полутора веков перевод Киреевского оставался единственным официальным переводом произведения на русский язык, пока в 90-е годы XX века в различных антологиях и сборниках не начали публиковаться новые. К ним относятся переводы, выполненные А. Бутузовым (1992) , А. Чикиным (1993) , (1999) , Р. Полевой (2001) и С. Шик (2007) и А. Адамышевой (2012) .