Interested Article - Шалтай-Болтай
- 2021-12-08
- 2
Шалта́й-Болта́й ( англ. Humpty Dumpty ) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире .
В «Алиса в стране чудес»
Является героем книги Льюиса Кэрролла « Алиса в Зазеркалье », где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком . Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота . Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.
Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим глубоким утверждением стоят споры математиков того времени: многие математики хотели понять объективный смысл математических действий, например, что есть по сути возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл — известный математик — придерживался прагматической позиции, что бесполезно искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а нужно просто дать ему определение. То есть придать и закрепить тот субъективный смысл, который нужен на практике. Эта точка зрения в итоге и возобладала в математике.
Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на « день нерожденья » (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтая-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» ( англ. all the King's horses and all the King's men ) для того, чтобы его собрать.
Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл даёт одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая» .
История персонажа
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в « Сказки Матушки Гусыни ». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
В 1996 году на сайте туристического центра города Колчестер появилась статья, утверждавшая о связи происхождения стиха о Шалтае-Болтае с пушкой, которая якобы использовалась роялистами во время осады Колчестера сторонниками Кромвеля летом 1648 года . Во время гражданской войны в Англии (1642—1649) роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, которое, по утверждениям авторов статьи, в разговорной речи называлось «Humpty-Dumpty» («Шалтай-Болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтая-Болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтая-Болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. В книге 2008 года Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes утверждается наличие доказательств этой версии в двух дополнительных четверостишиях о Шалтае-Болтае . Автор книги, Albert Jack, утверждал, что нашёл эти четверостишия в некоей старой книге, не указывая её местонахождение . Однако, данные четверостишия отличаются по своему стилю как от иных стихов XVII века, так и от современной версии стиха, и не соответствуют наиболее ранним напечатанным стихам о Шалтае-Болтае, в которых вообще не упоминаются конница и рать .
В романе « Колыбель для кошки » Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над известным русскому читателю стихом « Twinkle, Twinkle, Little Star » .
Текст оригинального стихотворения
Наиболее ранняя известная версия стиха была опубликована в книге Самуэля Арнольда «Развлечения для детей» (анг. Samuel Arnold’s, « Juvenile Amusements») в 1797 году :
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
Four-score Men and Four-score more,
Could not make Humpty Dumpty where he was before.
William Carey Richards (1818—1892) цитировал данную поэму в 1843 г, комментируя: «Когда мы были пятилетними … эти строчки читались как загадка … Шалтай-Болтай, читатель, это „яйцо“ на голландском или каком-то другом языке» (анг. «when we were five years old … the following parallel lines… were propounded as a riddle … Humpty-dumpty, reader, is the Dutch or something else for an egg».) Рукописное примечание к копии Сказок матушки Гусыни содержит современную версию стиха, отличающуюся последней строчкой «не может Шалтая-Болтая поднять» (анг. «Could not set Humpty Dumpty up again».) Она была опубликована в 1810 в следующей версии :
Humpty Dumpty sate [ sic ] on a wall,
Humpti Dumpti [ sic ] had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Cannot place Humpty dumpty as he was before.
Как минимум с середины XX века стих известен в современном варианте :
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men,
Couldn’t put Humpty together again.
На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака :
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Русская этимология
Русское словосочетание «шалтай-болтай» заимствовано из тюркских языков [ источник не указан 157 дней ] . Оно упоминается, например, в воспоминаниях кавказского офицера о событиях в Дагестане в 1853 году :
— Сату? ( Продаешь? )
— Продаю.
— Сколько?
— Полмонеты.
— Нет, ты шалтай-болтай. ( Слово непереводимое, смысл его: врешь, брат! )
Отражение в искусстве
Литература
- Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа « Вся королевская рать » (All the King’s Men, 1946).
- В известном рассказе Артура Конан Дойла « Чертежи Брюса-Партингтона » (1908) Шерлок Холмс сетует, цитируя песенку о Шалтае-Болтае: «Боюсь, что „вся королевская конница и вся королевская рать“ не смогут помочь мне в этом деле».
- В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»).
Скульптура
-
В парках США установлено множество скульптур Шалтая-Болтая, сидящего на стене
. Некоторые из них падают и разбиваются на кусочки
.
- У входа в муниципалитет города Мэдисон в США установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Скульптура работы Джорджа Брента , третья копия из девяти, изготовленных скульптором и установленных в разных городах. [ источник не указан 1861 день ]
- В Миннеаполисе , США, на стене восседает Шалтай-Болтай.
- В Колорадо-Спрингс (США) на камне сидит Шалтай-Болтай.
- В Кременчуге Полтавской области Украины в центральном парке культуры и отдыха « Приднепровский » в 2003 году был установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Это бетонная скульптура 4 м высотой. Памятник не единожды подвергался нападениям вандалов, но его после каждого нападения реставрировали [ источник не указан 2924 дня ] .
Фильмы
- «Шалтай-Болтай» — кукольный мультфильм ТО «Экран» 1983 года (по мотивам английских народных песенок в переводе С. Маршака: помимо «Шалтая-Болтая», использованы сюжеты песенок «Три зверолова», «Маленькие феи», «Кораблик», «Происшествие в карточном домике»).
- Шалтай-Болтай присутствует в фильме « Дети в стране игрушек » (1986), где он работает на игрушечной фабрике.
- В мультфильме « Новая история Белоснежки » (2009) Шалтая-Болтая озвучил известный актёр Кэм Кларк .
- В мультфильме « Кот в сапогах » ( 2011 ) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
- В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме « Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора ».
Музыка
- В песне Marilyn Manson «GodEatGod» поётся о смерти Джона Кеннеди : « …Джон и вся королевская рать / Не может твою голову обратно собрать (… John and all the King’s men / Can’t put you head together again )».
-
В своём творчестве
ЛСП
не раз отсылался к стихотворению о Шалтае-Болтае:
- В «нйэвлил» есть строчки «…Вся вороная конница, вся шоколадная рать / Не может чёрного Шалтая-Болтая собрать»;
- В «Imperial» есть строчки «…Вся наша имперская конница, / Вся наша имперская рать / Не будет тебе собирать: / Нас ждут молодые поклонницы / И мы будем играть».
- В песне Primus «Pudding Time» воспроизводится классический вариант стихотворения.
- Упоминается в песне группы ABBA «On & On & On» (удалённый из альбомной версии куплет): «...Standing up is scary if you think you're gonna fall / Like a Humpty Dumpty, 'fraid of falling off the wall» .
Радио
Программа для молодёжи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993 по 1997 год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук .
Манга
- В манге Дзюн Мотидзуки « Pandora Hearts » Шалтай-Болтай — цепь, в которую превратилось тело одного из бывших Гленов Баскервилей (Леви/Реви).
- В корейской манге Silb «Blood bank» Humpty Dumpty зовут одного из главных персонажей.
Видеоигры
В игре American McGee’s Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.
Примечания
- ↑ I. Opie and P. Opie. . — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd ed., 1997. — P. —215. — ISBN 0-19-869111-4 .
- (англ.) . Дата обращения: 12 февраля 2011. Архивировано из 24 июня 2013 года.
- ↑ bshistorian. (англ.) . The BS Historian (11 октября 2008). Дата обращения: 5 февраля 2020. 11 сентября 2015 года.
- Jack, Albert. . — London: Allen Lane, 2008. — xx, 292 pages с. — ISBN 978-1-84614-144-7 , 1-84614-144-3, 978-0-14-103098-2, 0-14-103098-4.
- . web.archive.org (27 февраля 2010). Дата обращения: 5 февраля 2020. Архивировано из 27 февраля 2010 года.
- от 5 марта 2016 на Wayback Machine .
- (англ.) . Today I Found Out (25 апреля 2013). Дата обращения: 5 февраля 2020. 30 декабря 2020 года.
- . — Oxford, England: Clarendon Press, 1951. — xxvii, 467 pages с. — ISBN 0-19-869111-4 , 978-0-19-869111-2.
- William Carey Richards. . — William C. Richards, 1842. — 400 с.
- . — R. Triphook, 1810. — 60 с.
- . Дата обращения: 24 апреля 2021. 22 сентября 2020 года.
- от 12 ноября 2020 на Wayback Machine — dailymail.co.uk.
- Pandora Hearts . Дата обращения: 1 ноября 2014. 11 ноября 2014 года.
Литература
- Каттнер Г. Шалтай-Болтай. Роман. — 1953.
- Кибиров Т. Ю. Шалтай-болтай. Сб. стихов. — СПб. , 2002.
- Дёмин Р. Н. Аполлон и Шалтай-Болтай как наставники философии // Философские науки. — 2006. — № 3 .
- Джаспер Ффорде . Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая . Роман. — 2005.
- Шалтай-болтай // Сказочная энциклопедия / Составитель Наталия Будур. — М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — С. 562. — 608 с. — 5000 экз. — ISBN 5-224-04818-4 .
Ссылки
- 2021-12-08
- 2