Разработка программного обеспечения
- 1 year ago
- 0
- 0
Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса , документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n» , где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова L ocalizatio n , а число 10 — количество букв между ними.
Локализация не ограничивается переводом интерфейса на другой язык. Это многоуровневая операция, первые шаги которой можно выполнить, даже оставив интерфейс нетронутым, а последние — требуют взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков :
x*2,5
». Будет ли она работать, если открыть его в английской версии? Наладили
сетевую игру
русского с английским — не разорвёт ли связь, сославшись на несовпадение версий?
Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция , и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple , где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.
Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер.
Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому, приступая к локализации, стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.
Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo , которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, , которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования.
могут существовать в одной программе в нескольких языках — программа берёт, например, русский, а если он не существует, то английский. При этом русскими могут быть не только тексты, но и иконки — Ж , К , Ч в редакторе документов.
Когда программа дорастает до первого перевода, возникает порочный круг . Нужно проверить, что функции перевода работают: окна компонуются, строки подставляются, после смены языка ничего не остаётся на старом, ни одна строка не проходит через однобайтовую кодировку (последнее актуально для некоторых старых систем программирования вроде Embarcadero Delphi ). Для этого нужна другая локализация, но её нет — чтобы дать задание переводчику, нужно быть уверенным, что оно достаточно полное и не придётся несколько раз давать строки на доперевод.
Для подобной начальной проверки используется так называемая псевдолокализация — какое-либо автоматическое преобразование исходного текста. Например: Open file → ≈§Ópèñ fílè× . В англоязычных странах в роли псевдолокализации любят поросячью латынь (и даже оставляют её как пасхальное яйцо ).
В условиях бывшего СССР , когда любой программист знает два, а то и три языка — русский, английский и национальный — псевдолокализация не так нужна, ведь программист (или кто-то из находящихся рядом, например тестер ) своими силами может сделать доперевод или даже полный перевод. Но даже тут есть препятствия: программист дороже переводчика, может не иметь нужных навыков (от владения художественным словом до обычной грамотности ), программе для западной публики русский перевод попросту не нужен.
Если программа не приходит переводчикам готовой раз в несколько лет, а постоянно разрабатывается по принципам непрерывной интеграции , возникает вопрос доперевода новой функциональности и создания строк-затычек (строк на исходном языке или с автоматическим переводом, если переводчика нет).
Простейший вариант перевода «живой» программы сделан в Gettext , Qt Linguist — оригинал зашит в исходный текст программы, а для остальных языков ресурс хранится в виде « Save file=Сохранить файл ». Достоинства такого механизма: быстрое создание интернациональной программы из монолитной ; строки-затычки автоматически есть; если исходный текст изменился и переводчик до него не дошёл, система гарантированно не возьмёт старый (возможно, неверный) перевод; работать можно даже в текстовом редакторе ; автоматически удаляются брошенные строки. Недостатки: за текст-оригинал отвечает программист, что требует от него грамотности и готовности вносить изменения; если текст-оригинал изменился, переводчик не видит (или плохо видит), как было; функционально далёкие строки объединяются в одну, если программист не объявил иное — строка «Файлы/-ов» в Tixati говорит, что один и тот же текст использовался в заголовке «Files» и синтезированном тексте «2 Files»; не решается вопрос сборки осмысленных предложений (те же «2 Файлы/-ов» в Tixati ); сложно перевести часть программы (например, окно) и посмотреть её вживую — строки из разных мест могут быть перемешаны.
Существуют и более сложные механизмы.
Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — знак подчёркивания .
Примеры языковых тегов:
Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трёхбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тегов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1 .