Список губернаторов штатов США
- 1 year ago
- 0
- 0
По традиции, унаследованной от колониальных времён , все 50 североамериканских штатов , а также ряд подчинённых США территорий и округ Колумбия имеют собственные девизы (в том числе принятые на уровне законодательства штата) на английском, латинском или другом языке. Национальный девиз Соединённых Штатов Америки — In God We Trust («На Бога уповаем») — принят Конгрессом США и утверждён указом президента США Дуайта Эйзенхауэра от 30 июля 1956 года . Латинское изречение E pluribus unum («Из многих — единое») , с 1782 года фигурирующее на аверсе Большой печати США , не имеет законодательно утверждённого статуса национального девиза.
У штата Южная Каролина два официальных латинских девиза ; у штата Кентукки также два девиза — латинский и английский . У остальных штатов и территорий — за исключением Северных Марианских Островов , не имеющих официально принятого символического изречения — по одному девизу . Наиболее популярные языки девизов — английский и латинский (у 25 и 23 штатов и территорий соответственно); восемь штатов и территорий имеют девизы на восьми других языках. Девизы восьми штатов и двух территорий приведены на памятных двадцатипятицентовиках 50 штатов ; девизы 38 штатов и четырёх территорий фигурируют на официальных печатях штатов США .
Везде, где возможно, в качестве дат принятия девизов указаны годы их первого официального употребления. Для неофициальных девизов, присутствующих на печати штата, указана дата официального утверждения печати. Старейший из ныне принятых девизов штатов и территорий США — девиз свободно ассоциированного государства Пуэрто-Рико ( лат. Joannes Est Nomen Eius , « Иоанн — имя его»), утверждённый в период испанского владычества над островом в 1511 году .
Штат | Девиз | Перевод | Язык | Принят | * |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Esto Perpetua | Будет всегда | латинский | 1890 | |
![]() |
Our Liberties We Prize and Our Rights We Will Maintain | Мы ценим наши свободы и сохраним наши права | английский | 1847 | |
![]() |
Мы защищаем наши права | латинский | 1923 | ||
![]() |
North to the Future | На север в будущее | английский | 1967 | |
![]() |
Samoa, Muamua Le Atua | Самоа, пусть первым будет Бог | самоанский | 1973 | |
![]() |
Господь обогащает | латинский | 1863 | ||
![]() |
Народ правит | латинский | 1907 | ||
![]() |
Equal Rights | Равные права | английский | 1893 | |
![]() |
Al-ki | Мало-помалу | чинукский жаргон | — | |
![]() |
Свобода и единство | английский | 20 февраля 1779 | ||
![]() |
Sic semper tyrannis | Такова участь тиранов | латинский | 1776 | |
![]() |
United in Pride and Hope | Едины в гордости и надежде | английский | 1 января 1991 | |
![]() |
Forward | Вперёд | английский | 1851 | |
![]() |
Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono | Жизнь страны увековечивается в справедливости | гавайский | 31 июля 1843 | |
![]() |
Guahan I Tanó ManChamorro | Гуам — земля народа чаморро | чаморро | 1945 | |
![]() |
Свобода и независимость | английский | 1847 | ||
![]() |
Wisdom, Justice, and Moderation | Мудрость, справедливость и сдержанность | английский | 1798 | |
![]() |
Montani Semper Liberi | Горцы всегда свободны | латинский | 26 сентября 1863 | |
![]() |
State Sovereignty, National Union | Суверенитет штата, единство нации | английский | 1819 | |
![]() |
The Crossroads of America | Перекрёсток Америки | английский | 1937 | |
![]() |
Eureka (Εὕρηκα, Ηὕρηκα) | Эврика (Я нашёл) | греческий | 1849 | |
![]() |
Ad Astra per Aspera | К звёздам через тернии | латинский | 1861 | |
![]() |
Deo Gratiam Habeamus |
В единении — сила (Вместе мы выстоим, порознь — падём)
Возблагодарим Господа |
английский
латинский |
1942
2002 |
|
![]() |
Nil Sine Numine | Ничто без Провидения | латинский | 5 ноября 1861 | |
![]() |
Justitia Omnibus | Правосудие для всех | латинский | 3 августа 1871 | |
![]() |
Qui Transtulit Sustinet | Кто пересадил, тот оберегает | латинский | 9 октября 1662 | |
![]() |
Union, Justice, Confidence | Союз, справедливость, уверенность | английский | 1902 | |
![]() |
Мечом мы устанавливаем мир, но мир под знаменем свободы | латинский | 1775 | ||
![]() |
L’Étoile du Nord | Северная звезда | французский | 1861 | |
![]() |
Virtute et Armis | Доблестью и оружием | латинский | 7 февраля 1894 | |
![]() |
Salus Populi Suprema Lex Esto | Да будет высшим законом благосостояние народа | латинский | 11 января 1822 | |
![]() |
Si quaeris peninsulam amoenam circumspice | Если ищешь приятный глазу полуостров, посмотри вокруг себя | латинский | 2 июня 1835 | |
![]() |
Oro y plata | Золото и серебро | испанский | 9 февраля 1865 | |
![]() |
Я направляю | латинский | 1820 | ||
![]() |
Твёрдость в делах, мягкость в словах | итальянский | 1874 | ||
![]() |
Equality Before the Law | Равенство перед законом | английский | 1867 | |
![]() |
All for Our Country | Всё для нашей страны | английский | 24 февраля 1866 | |
![]() |
Live Free or Die | Живи свободным или умри (Свобода или смерть) | английский | 1945 | |
![]() |
Liberty and Prosperity | Свобода и процветание | английский | 26 марта 1928 | |
![]() |
Excelsior | Всё выше | латинский | 1778 | |
![]() |
Crescit Eundo | Растёт на ходу | латинский | 1887 | |
![]() |
С божьей помощью всё возможно | английский | 1 октября 1959 | ||
![]() |
Труд побеждает всё | латинский | 10 марта 1893 | ||
![]() |
Alis volat propriis | Она летит на собственных крыльях | латинский | 1854 | |
![]() |
Virtue, Liberty, and Independence | Добродетель, свобода и независимость | английский | 1875 | |
![]() |
Joannes Est Nomen Eius | Иоанн — имя его | латинский | 1511 | |
![]() |
Hope | Надежда | английский | 1644 ; утверждён Генеральной ассамблеей 4 мая 1664 | |
![]() |
Свобода и союз, отныне и навсегда, единый и неделимый | английский | 1889 | ||
![]() |
Быть, а не казаться | латинский | 1893 | ||
![]() |
— | — | — | — | |
![]() |
Agriculture and Commerce | Сельское хозяйство и коммерция | английский | 24 мая 1802 | |
![]() |
Friendship | Дружба | английский | 1930 | |
![]() |
In God We Trust | На Бога уповаем | английский | 1868 | |
![]() |
Under God the People Rule | Власть народа по воле Божьей | английский | 1885 | |
![]() |
Dum Spiro Spero
Animis Opibusque Parati |
Пока дышу, надеюсь
Готовы душою и действием |
латинский | 22 мая 1777 | |
![]() |
Industry | Усердие | английский | 3 мая 1896 |