Interested Article - Валахо-молдавская азбука

Кириллические алфавиты
Славянские
Тюркские
Монгольские
Иранские
Исторические
Указаны только официальные алфавиты государств — членов ООН .
Подробнее здесь .

Вала́хо-молда́вская а́збука ( старорумы́нская кири́ллица , молдавская кириллица , древне-молдавский шрифт , старомолдавская кириллица, влахо-славянская азбука, романокириллица, молдаво-валашское письмо, азбука влахо-молдавских рукописей, румынская кириллица ) — кириллический алфавит, используемый для румынского ( старорумынского ) языка в Валашском , Трансильванском и Молдавском княжестве до XIX века. В объединённой Румынии с начала 1860-х годов официально стал использоваться румынский алфавит на латинской основе; в Бессарабии с XIX века — русский алфавит.

Варианты кириллического алфавита, употреблявшиеся для молдавского языка в Молдавской АССР в 1924—1932 и в 1938—1940 гг. (между 1932 и 1938 гг. официально использовалась латиница) и с 1940 по 1989 в Молдавской ССР (см. Молдавский алфавит ), значительно отличаются от традиционной кириллицы и представляют собой адаптацию русского алфавита для молдавского языка.

Перевод румынской письменности на латиницу был двухступенчатым: сначала (в 1830—1850-е годы) применялся так называемый «переходный алфавит», включавший как кириллические, так и латинские знаки, и лишь через несколько лет была введена латиница.

Алфавит

Достоинством кириллицы была её способность довольно чётко передавать фонетические особенности языка валахов и молдаван . Перевод на латиницу осуществлён в Валахии приказом Иона Гики от 8 февраля 1860 года, и в том же году — в Трансильвании, решением Филологической Комиссии из Сибиу. В Молдове латинский алфавит ввели официально в 1862 году указом министром образования Василе Урекя . При этом при создании алфавита за основу взяты итальянский и французский алфавиты .

«Стандартный» вариант

Валахо-молдавская азбука была очень близка к современной ей церковнославянской ; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX в.) таковы:

Некоторые буквы ( ъ , ѣ , щ , гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе… . Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ , которая, как и Ы , на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии . Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.

буква название числовое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
А Азь 1 а a а /a/
Б Бу́ке б b б /b/
В Ви́де 2 в v в /v/
Г Гла́голъ 3 g g, gh г /g/
Д До́бръ 4 d d д /d/
Є , Е Їе́сть 5 е e е /e/ Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
Ж Жуве́те ж j ж /ʒ/
Ѕ Ѕе́ло 6 В ранних памятниках ( , XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов ( Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З , Зе́млѣ 7 z, ḑ z з /z/ Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
І И́же 10 i i и /i/ И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї .
И И 8 i, ĭ i и, й, ь /i/, /j/, /ʲ/ Символ И с краткой ( Й ) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai («ещё»); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах валахо-молдавской азбуки знак краткости использовался также над У и I .
К Ка́ко 20 k c, ch к /k/
Л Лу́де 30 l l л /l/
М Мисле́те 40 m m м /m/
Н Нашь 50 n n н /n/
Ѻ , О Онь 70 o o о /o/, /o̯/ «Широкое» О использовалось в начале слова.
П Поко́й 80 п p п /p/
Р Ри́це 100 р r р /r/
С Сло́вѡ 200 s s с /s/
Т Тве́рдѡ 300 t t т /t/
У Укь u у /u/, /u̯/ В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой ( Ў ) для обозначения неслогового /u/.
Ѹ У ɣ u у /u/ Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
Ф Фи́тъ 500 f f ф /f/
Х Хїе́рь 600 х h х /h/
Ѡ Ѡ 800 o o о /o/, /o̯/ Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ).
Ц Цѝ 900 ц ț ц /t͡s/
Ч Черфь 90 ч c (перед e, i) ч /t͡ʃ/
Ш Ша ш ș ш /ʃ/
Щ Ща щ șt шт /ʃt/
Ъ Їе́рь ъ ă э /ə/
Ы Їѡ́рѵ Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
Ь Ирь В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии . Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок .
Ѣ Їѧ́ть ea ea я /e̯a/ В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, «сила»). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
Ѫ Юсь î â, î ы /ɨ/
Ю Ю iɣ, ĭɣ iu ю /ju/, /j/, //ʲ/ В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й . Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой «и» или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй («небо—небеса»; ръзбою̆ — ръзбоюлуй («война»—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [ ] или [ ju̯ ].
ꙗ́ко ia ia я /ja/ Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ .
Ѧ ꙗ́ ia ia я /ja/
Ѳ Ѳи́та 9 t, ft t, th т /t/, /f/, /θ/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Ѯ Ѯи 60 ks x кс /ks/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Ѱ Ѱи 700 пs ps пс /ps/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Џ Џа џ g (перед e, i) ӂ /d͡ʒ/
Ꙟь în, îm în, îm ын, ым /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй («себе»), ꙟль («его») и т. д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
Ѵ Ѵпсило́нь 400 i, ɣ i, v и, в /i/, /y/, /v/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

Примеры кириллицы

Поздний вариант в Дунайских княжествах

Кириллическая письменность в Дунайских княжествах в последние годы своего существования (1830-е—1840-е годы, перед сменой на переходный алфавит и затем на латиницу, см. таблицу в разделе «Переходные алфавиты») претерпела некоторые изменения, например:

  • ударения и придыхания вышли из употребления; также перестал использоваться Ь и заменявший его паерок .
  • буква И вышла из употребления, заменившись на I (соответственно, Й превратилось в Ĭ );
  • Проявилась тенденция к исключению дублетных букв: омега заменилась на обычное О ; Оу на У . Буквы и Ѧ вытеснялись сочетанием ЇА ;
  • Некоторые авторы предлагали писать ЕА вместо Ѣ и ĬУ вместо Ю ;
  • В светской литературе начали исчезать буквы Ѯ , Ѱ , Ѳ , Ѵ , Щ .
  • буква «ын» стала обозначать только гласный звук [ы], а носовой согласный ( Н или М ) стали писать отдельно (см., например, обложку книги В. Поппа «Дісертаціе деспре тіпографііле Ромѫнещǐ ꙟн Трансілваніа…», 1838, воспроизведённую на стр. 472 энциклопедического словаря «Книговедение», М.: Советская энциклопедия, 1982);
  • вошла в употребление буква «гаммаобразный ук с краткой» — предок нынешней белорусской буквы Ў .

Кириллица в Бессарабии

Орфографические новшества Румынии второй трети XIX века почти не нашли отражения в книгопечатной практике в Российской Бессарабии . Начиная с 1860-х годов в светских изданиях начинает использоваться гражданский шрифт . Так, молдавская версия « Кишинёвских епархиальных ведомостей » (1867—1871) печаталась «гражданкой» с сохранением традиционных букв и гаммаобразного начертания У . Богослужебные книги Кишинёвской епархиальной типографии пользовались определённым спросом среди консервативно настроенного духовенства в Румынии, где издание книг на румынском языке «славянскими буквами» было прекращено.

В 80—90-е годы XIX века издание литературы на молдавском полностью прекратилось и возобновилось только в начале XX в. Для религиозной и околорелигиозной литературы использовался как церковнославянский шрифт, так и гражданский. В текстах, напечатанных гражданским шрифтом, практически исчезла буква Ѣ , которую заменяли на Я . В светских изданиях получила распространение практика употребления русского алфавита для записи молдавского языка, однако некоторые авторы продолжали использовать буквы Ъ вместо Э и Й после согласных вместо Ь .

После присоединения Бессарабии к Румынии начался процесс перехода на латинский алфавит и к началу 1920-х годов традиционная кириллица полностью вышла из употребления.

Сходство с церковнославянской письменностью

Пример молитвы Отче наш на валахо-молдавской азбуке подобен церковнославянскому шрифту.

Валахо-молдавская письменность развивалась параллельно с современной ей церковнославянской (особенно украинского варианта русского извода), сходство доходит до мелочей:

  • Используется та же система диакритических знаков :
    • над начальной гласной слов ставится тонкое придыхание ( псили );
    • отмечаются ударения ( оксия , вария , камора ), причём выбор одного из этих трёх знаков проводится в точности по ц.-сл. правилам;
    • используются титла , простое и буквенные;
    • над ижицей встречается кендема — снова в точности по ц.-сл. системе;
    • единственное отличие от ц.-сл. диакритической системы — более широкое и буквальное применение краткой (не только над и , но и над ю , ѡ ; в позднем варианте над у и i ). Знак й не только служит обозначением звука [j], но и используется для обозначения мягкости конечных согласных.
  • Как и в ц.-сл. орфографии, некоторые буквы ( е , о , у , я ) в начале слов имеют особую форму. Как и в украинской печати того же времени, особые начальные формы применяются дополнительно для букв д , з , с (в случае буквы с даже регулярнее, чем в ц.-сл. украинских изданиях).
  • Пунктуация и использование прописных букв следуют ц.-сл. правилам.
  • Обозначение буквами кириллицы чисел совпадает с ц.-сл. (в том числе и порядок букв в записи чисел второго десятка обратен позиционному: AI=1+10, BI=2+10 и т. д.), однако с маленькими типографскими отличиями:
    • для числа 400 по более архаической системе используется ижица, а не у-образная литера «ик»;
    • буква І , обозначающая число 10, сохраняет свои две точки.
    • буквы, имеющие двоякое начертание для инициальной и иных позиций, используются в числах по-разному: для е , о , с берётся инициальное начертание, а для д и з — наоборот.
  • Шрифты, использование киновари , техническое и художественное оформление книг ( шпации , , колонтитулы , пагинация , оформление заголовков, сносок и маргиналий, буквицы , заставки и т. п.) совпадают с ц.-сл. изданиями.

Переходные алфавиты

В Валахии, начиная с 1830-х годов и заканчивая официальным принятием латинского алфавита в 1862 году не было чёткой регламентации письменности и использовалось несколько кириллических, латинских и переходных (включающих себя символы как кириллицы, так и латиницы) алфавитов. В таблице показана часть алфавитов, бывших в употреблении в этот период.

До 1830 1833 1838 1846 (1) ,
1848
1846 (2) 1858 1860
А а А а А а А а А а A a A a
Б б Б б Б б Б б Б б B b Б б
В в В в В в В в В в V v В в
Г г Г г Г г Г г Г г G g Г г
Д д Д д Д д D d Д д D d D d
Є є ,
Е e
Є є Є є E e Ε ε E e E e
Ж ж Ж ж Ж ж Ж ж Ж ж J j Ж ж
Ѕ ѕ Ѕ ѕ Дз дз Ḑ ḑ Дз дз Dz dz Dz dz
З з З з З з Z z З з Z z Z z
И и И и I i I i І і I i I i
І і Ї ї I i I i І і I i I i
К к К к К к K k К к K k K k
Л л Л л Л л Л л Л л L l L l
М м М м М м M m М м M m M m
Н н Н н Н н N n Ⲛ ⲛ N n N n
Ѻ Ѻ , О o О о О о O o О о О о O о
П п П п П п П п П п П п П п
Р р Р р Р р Р р Р р R r Р р
С с С с С с S s С с S s S s
Т т Т т Т т T t Т т T t T t
Ѹ ѹ У у (начальное),
Ꙋ ꙋ (в середине и в конце)
Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ
Ꙋ, ȣ У у (начальное),
Ꙋ ꙋ (в середине и в конце)
Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ Ꙋ ꙋ
Ф ф Ф ф Ф ф Ф ф Ф ф F f Ф ф
Х х Х х Х х Х х Х х Х х Х х
Ѡ ѡ Ѡ ѡ (только «(-)лѡр») О о O o О о О о О о
Щ щ Щ щ Щ щ Щ щ Шт шт Шt шt Шt шt
Ц ц Ц ц Ц ц Ц ц Ц ц Ц ц Ц ц
Ч ч Ч ч Ч ч Ч ч Ч ч Ч ч Ч ч
Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш
Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
Ы ы Ꙟ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟ Ꙟ ꙟ Î î Î î
Ѣ ѣ Ѣ ѣ Ѣ ѣ Ea ea Εа εа (лигатура — только строчные буквы) Ea ea Ea ea
Ю ю Ю ю IꙊ iꙋ (лигатура) IꙊ Iꙋ iꙋ (лигатура) IꙊ Iꙋ іꙋ (лигатура — только строчные буквы) IꙊ iꙋ (лигатура) Ĭꙋ ĭꙋ
Ꙗ ꙗ Ꙗ ꙗ (начальное),
Ѧ ѧ (в середине и в конце)
Ꙗ ꙗ Ꙗ Iа (лигатура) ꙗ IА Iа ꙗ Ĭa ĭa Ĭa ĭa
Ѥ ѥ Йє йє Ĭe ĭe Ĭe ĭe Ĭε ĭε Ĭe ĭe Ĭe ĭe
Ѧ ѧ Ꙗ ꙗ (начальное),
Ѧ ѧ (в середине и в конце)
Ꙗ ꙗ Ꙗ Iа (лигатура) ꙗ IА Iа ꙗ Ĭa ĭa Ĭa ĭa
Ѫ ѫ Ꙟ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟ Ꙟ ꙟ Î î Î î
Ѯ ѯ Кс кс Кс кс Ks ks Кс кс Ks ks Ks ks
Ѱ ѱ Пс пс Пс пс Пs пs Пс пс Пs пs Пs пs
Ѳ ѳ Т т Т т T t Ѳ ѳ T t T t
Ѵ ѵ И, Ꙋ I, Ꙋ I, Ꙋ І, Ꙋ I, Ꙋ I, Ꙋ
Ꙟ ꙟ Ꙟн ꙟн Ꙟм ꙟм Ꙟн ꙟн Ꙟм ꙟм Ꙟн ꙟн Ꙟм ꙟм Ꙟⲛ ꙟⲛ Ꙟм ꙟм În în Îm îm În în Îm îm
Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ

См. также

Примечания

  1. Гинкуловъ Я. Д. Начертаніе правилъ валахо-молдавской грамматики, составленное Я. Гинкуловымъ. — Санкт-Петербургъ: Въ типографіи Императорской Академіи Наукъ, 1840 — С. 1
  2. Гром О. А. // Россия XXI. 2014. № 4. — С. 58
  3. Гром О. от 17 февраля 2020 на Wayback Machine // Plural: journal of the History and Geography Department, «Ion Creanga» State Pedagogical University, Kishinev. Vol. 2 no. 3, 2014. PP. 5-24. — С. 15
  4. Молдавский язык // Большая советская энциклопедия — Том 28 — 1954 — С. 105
  5. Шустек З. от 16 января 2019 на Wayback Machine // Крыніцазнаўства і спецыяльныя гістарычныя дысцыпліны: навук. зб. Вып. 4 — Мінск: БДУ. 2008 — С. 231
  6. (рум.) . adevarul.ro (13 марта 2020). Дата обращения: 12 июня 2023. 12 июня 2023 года.
  7. Gábor Klaniczay, Michael Werner, Otto Gécser Multiple Antiquities — Multiple Modernities — Frakfurt/New York, 2011 — p. 181
  8. Геѡргїє Вїда. . — Буда, 1833
  9. . — Bucuresti, 1838
  10. от 16 июля 2021 на Wayback Machine , — Тоmȣл 2, 1846
  11. от 19 июля 2021 на Wayback Machine . — Бꙋкꙋрещĭ, 1848
  12. — Смірnа, 1846
  13. George Ioanid. . — Bucurescĭ, 1858.
  14. O. Dumitrescu. от 19 июля 2021 на Wayback Machine . — Bicurscĭ, 1860

Ссылки

  • от 14 февраля 2011 на Wayback Machine в электронной библиотеке « »
  • от 29 июня 2010 на Wayback Machine — коллекция трансильванских книг и манускриптов, в том числе в современной румынской транлитерации.
  • Гинкулов Я. Д. от 29 июля 2018 на Wayback Machine . — СПб., 1840.
  • от 10 января 2019 на Wayback Machine
  • Григо́ріе Оу҆ре́ки . До́мній Цъ́рѫй Мѡлдо́вій ши віѧ́ца лѡ́р // от 6 ноября 2015 на Wayback Machine . Paris, 1878-86. (Параллельный текст на румынском и французском).
Источник —

Same as Валахо-молдавская азбука