Interested Article - Французско-русская практическая транскрипция
- 2020-08-09
- 1
Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .
Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.
Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.
Таблица букв и буквосочетаний
Буква (буквосочетание) | Примечание | Произношение | Передача | Примеры |
---|---|---|---|---|
a, à, â | a | а | Adam → Ад а н | |
a | после gn или неслогового i | a | я |
Cognac
→
Конь
я
к
Liart → Ль я р |
после ll или y , произносимых как [j] | a | я или а |
Bayard
→ Бай
я
р или Бай
а
р
Chaillac → Шай а к Troyat → Труай а |
|
ae | a | а | Caen → Кан | |
aé, aë | aɛ | аэ |
Lauraët
→
Лор
аэ
т
Nationale d'aéronautique → Насьональ д’ аэ ронотик |
|
ai | в начале слова и после гласной | ɛ | э | Air France → « Э р Франс » |
после согласной и i | ɛ | е |
Calais
→
Кал
е
Saint-Nazaire → С е н-Наз е р Épiais → Эпь е |
|
ail | в конце слова | aj | ай | Raspail → Расп ай |
aill, aille | aj | ай |
Chaillac
→
Ш
ай
ак
Chénérailles → Шенер ай |
|
aim, ain | в начале слова перед согласными (кроме губных) | ɛ̃ | эн |
Ain
→
Эн
Aincourt → Эн кур Aingoulaincourt → Эн гуленкур |
перед произносимыми b , p , m | ɛ̃ | эм | ||
в других позициях | ɛ̃ | ен | Saintes → С ен т | |
am |
перед гласными
перед произносимыми b , p , m |
ɑ̃ | ам |
Paramé
→ Параме
Ambroise → Ам бруаз |
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной | ɑ̃ | ан | Adam → Ад ан | |
на конце слова в остальных случаях | am | ам | Ham → Ам | |
в остальных случаях | ɑ̃ | ан | Camp → Кан, Pamfou → Панфу, Damville → Данвиль | |
aon | ɑ̃, aɔ̃ | ан, аон |
Thaon
→
Т
ан
Raon-l’Etape → Р аон -л’Этап |
|
au | o, oː | о |
Artaud
→
Арт
о
Claude → Кл о д |
|
ay | в начале слова и после гласной или немого h | ɛ | э | Aymé → Э ме |
после согласной и i | ɛ | е, иногда ей |
Du Bellay
→
Дю Белл
е
Bruliay → Брюль е Raynal → Р ей наль |
|
в зависимости от произношения
;
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи |
aj | ай | Layon → Л ай он | |
ai, aji | аи | Ay → Аи | ||
ɛi, ɛji | еи |
Pays de Bray
→
Abbaye → Абб еи |
||
b | b | б | Bateau-lavoir → Б ато-Лавуар | |
c | перед a , o , u , согласными и на конце слова | k | к | Camus → К амю |
перед e , i , y | s | с | Francis → Фран с ис | |
на конце слова после согласной | — | не передаётся |
Mont-Blanc
→
Монблан
Franc → Фран Saint-Marc → Сен-Мар Leclerc → Леклер |
|
ç | s | с | Besançon → Безан с он | |
cc | перед a , o , u и согласными | k | кк | Accord → А кк ор |
перед e , i , y | ks | кс | Occidental → О кс иданталь | |
ch | в начале и середине слова перед гласными | ʃ | ш | Charles → Ш арль |
в начале и середине слова перед согласными | k | к | Christian → К ристиан | |
в конце слова — в зависимости от произношения | k, ʃ | к, ш |
Auch
→ О
ш
Bloch → Бло к |
|
ck, cq, cqu | k | к |
Boucq
→
Бу
к
Jacques → Жа к |
|
ct, cts | в конце неодносложного слова | — | не передаётся | Aspects de la France → «Аспе де ла Франс» |
d | d | д | Bordeaux → Бор д о | |
в конце слова (немое) | — | не передаётся |
Gounod
→ Гуно
Richard → Ришар |
|
de, des | служебные слова | də, de | де | |
e |
в конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es ; между гласной и согласной (немой) |
—, ə | не передаётся |
Angoulême
→
Ангулем
Charles → Шарль Jacques → Жак |
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu , -lieu , -rier , -lier и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных) |
—, ə | не передаётся |
Vill
e
dieu
→ Вильдье
Roch e fort → Рошфор Caudebec → Кодбек |
|
в начале слова и после гласной (кроме i ) | ɛ | э |
Edmond
→
Э
дмон
Ouest → У э ст |
|
в остальных случаях | ə | е |
René
→ Р
е
не
Brienon → Бри е нон Rich e lieu → Риш е льё |
|
é | в начале слова и после гласной | e | э | Écommoy → Э коммуа |
после согласной | e | е | René → Рен е | |
ë | обычно (см. также aë , oë ) | ɛ | э | Citroën → «Ситро э н» |
è, ê | ɛ | е |
Fougères
→ Фуж
е
р
Dépêche → Деп е ш |
|
eau | o | о | Bordeaux → Борд о | |
ei, eî | в начале слова | ɛ | э, эй |
Eix
→
Э
кс
Eiffel → Эй фель |
после согласной | е | Beine → Б е н | ||
eil, eille | в конце слова | ɛj | ей | Aureille → Ор ей |
ein | ɛn | эн |
Eincheville
→
Эн
швиль
Einvaux → Эн во |
|
em | перед произносимыми b , p , m | ам | Ouestembert → Уэст ам бер | |
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) | ан | Notre Temps → «Нотр Т ан » | ||
в начале слова перед гласной | эм | Emile → Эм иль | ||
в остальных случаях | ем |
Château d’Yquem
→
Шато д’Ик
ем
Inghem → |
||
en | перед согласной | ан | Alençon → Ал ан сон | |
после сочетания «согласный + i » | ян |
Lorient
→
Лорь
ян
Science et Vie → «Сь ян с э Ви» |
||
после сочетания «согласный + i » в конце слова | ен |
Parisien
→ «Паризь
ен
»
Lucien → Люсь ен |
||
в начале слова перед гласной | эн | |||
в конце слова | ен или ан | Agen → Аж ен | ||
в остальных случаях | ен | |||
eu, eû | в начале слова и после гласной | э | Eugène → Э жен | |
после согласной | œ, ø | ё | Le Peuple → «П ё пль» | |
после сочетания «согласный + i » (кроме li , lli , произносимых как [j]) | ø | ьё, ье | Ambérieux → Амбер ьё | |
euil | в конце слова | œj | ёй | Verneuil → Верн ёй |
ey | в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h | э | Eymoutiers → Э мутье | |
после согласной или i | е | Aveyron → Ав е рон | ||
перед гласной | ей | Pleyel → Пл ей ель | ||
f | f | ф | Foucault → Ф уко | |
g | перед a , o , u , согласными (кроме n ) и на конце слова | g | г | Auguste → О г юст |
перед e , i , y | ʒ | ж |
Germain
→
Ж
ермен
(женское имя: Germaine → Жермена) |
|
в конце слова после согласных | не передаётся | Cherbourg → Шербур | ||
ge | перед a , o , u | ʒ | ж | Georges → Ж орж |
gg | перед a , o , согласным | g | г, гг | |
перед e | гж | Leggewie → Ле гж еви | ||
gn | ɲ | нь |
Agnesse
→ А
нь
ес
Boulogne → Було нь |
|
gu | перед e , i , y | g | г |
Guillaume
→
Г
ийом
Guy → Г и |
gy, gɥ | гю | Guise → Гю из | ||
h | не произносится (см. также сочетания с другими согласными) | не передаётся |
Hachette
→ «Ашетт»
Humanité → «Юманите» Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема» |
|
i, î | и | Ici Paris → « И с и Пар и » | ||
i | между согласной и гласной | ь | Niort → Н ь ор | |
ï | перед согласной | и | Baïze → Баиз | |
перед гласной | й | Adelaïeau → Аделайо | ||
ier | после согласной в конце слова | ье | Daumier → Дом ье | |
после гласной (исключая непроизносимые буквы) | йе | Cahiers du cinéma → «Ка йе дю синема» | ||
ieu | после согласной в конце слова |
ье
ьё |
Villedieu
→ Вильд
ьё
Montesquieu → Монтеск ьё |
|
il | после гласных | j | й | Soleil → Соле й |
ill | между произносимыми гласными | j | й | Rambouiller → Рамбу й е |
между согласной и произносимой гласной | ij | ий |
Tilly
→ Тийи
Villon → В ий он бывают традиционные исключения: Chillon → Ш иль он |
|
в ряде случаев после m , v (в соответствии с произношением) | il | илл | Viller → В илл ер | |
ille | после гласной в конце слова или части составного наименования | j | й | Aureille → Оре й |
в ряде случаев после m , v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) | il, ij | иль |
Camille
→ Кам
иль
Villeneuve → В иль нёв |
|
im | перед гласной или m | im | им | Image → Им аж |
в начале слова перед согласной (кроме m ) | im | им | Imling → Им лен | |
между согласными | ɛ̃ | ем |
Climbach
→
Кл
ем
бак
Dimbsthal → Д ем бсталь |
|
в начале слова перед произносимыми b , p , m | ɛ̃ | эм | Imphy → Эм фи | |
in | перед гласной (в том числе немым e ) или n | ин |
Pantine
→ Пант
ин
Innerver → Ин нерве |
|
перед согласной (кроме n ): в начале слова, после гласной или немого h | ɛ̃ | эн |
Ingres
→
Эн
гр
Le Hadouin → Ле-Оду эн Cahingt → Ка эн |
|
перед согласной (кроме n ) и в конце слова | ɛ̃ | ен |
Romorantin
→ Роморант
ен
Michelin → «Мишл ен » |
|
j | ж | Jaouen → Ж ауэн | ||
k | к | Kessel → К ессель | ||
l | в конце слова (в том числе перед немым e ) и перед согласной | ль | Gilbert → Жи ль бер | |
перед гласными | л | Léon → Л еон | ||
перед d и n в середине слова | - | не передаётся |
Sauldre
→ Содр
Chaulnes → Шон |
|
в окончаниях -auld , -ault , -ould , -oult | - | не передаётся |
La Rochefoucauld
→ Ларошфуко
Arnould → Арну Herbault → Эрбо |
|
lh | после i | й | Milhaud → Ми й о | |
в остальных случаях | л | Graulhet → Гро л е | ||
ll | после i между гласными (если читается как [j]) | й | Guillaume → Ги й ом | |
m | перед гласными или произносимыми b , p , m | м | ||
перед другими согласными | н | Comte → Ко н т | ||
в конце слова после гласной | н или м |
Adam
→ Ада
н
Riom → Рьо м Inghem → Энге м |
||
n | н | Léon → Лео н | ||
o, ô | о | Rhône → Р о на | ||
œ, œu | в начале слова и после гласной | э | Œutrange → Э транж | |
после согласной | ё | Sacré-Cœur → Сакре-К ё р | ||
oë | в зависимости от произношения | оэ, уэ, уа |
Citroën
→ «Ситр
оэ
н»
Plancoët → Планк уэ т Voëvre → В уа вр |
|
oi, oî, oie | wa | уа |
Antoine
→ Ант
уа
н
Foix → Ф уа |
|
oin | уэн | Pointe → П уэн т | ||
om | перед гласными или произносимыми b , p , m | ом | ||
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной) |
он |
Comte
→ К
он
т
Condom → Конд он |
||
ou, où, oû | u | у | Louvre → Л у вр | |
после gn и неслогового i | u | ю | Lognou → Лонь ю | |
после ll | u | ю, у | ||
oy | в общем случае | wa | уа | Troyes → Тр уа |
перед гласными | waj | уай | Oyeu → Уай ё | |
p | p | п | Pierre → П ьер | |
в конце неодносложного слова | — | не передаётся | Fécamp → Фекан | |
ph | f | ф | Philippe → Ф илипп | |
qu | k | к | Quinet → К ине | |
que, ques | в конце слова | k | к | Jacques → Жа к |
r | r | р | Renoir → Р енуа р | |
обычно в окончаниях -cher , -ger , -ier(s) | — | не передаётся |
Roger
→ Роже
Xavier → Ксавье Eymoutiers → Эмутье |
|
rr | рр |
Serrault
→
Се
рр
о
Perrault → Пе рр о |
||
s | кроме конечной позиции | s | с | Serge → С ерж |
в окончаниях -ès , -is | c |
Alexis
→ Алекси
с
Jaurès → Жоре с |
||
в окончаниях -as , -is , -os , -us в названиях севера Франции | — | не передаётся | Chablis → Шабли, Fouras → Фура | |
в окончаниях -as , -is , -os , -us в названиях юга Франции | s | с | Callas → Каллас, Cahus → Каюс | |
между гласными (в том числе перед немым e ) | z | з | Lavoisier → Лавуа з ье | |
в конце слова после согласных или немого e | — | не передаётся |
Jacques
→ Жак
Tours → Тур |
|
sc | перед e , i , y | s | с | Sceaux → С о |
в остальных случаях | ск | Scapin → Ск апен | ||
sch | ш | Scherer → Ш ерер | ||
ss | cc, с |
Rousseau
→
Ру
сс
о
Boussenard → Бу сс енар Bresson → Бре сс он Carcassonne → Карка с он |
||
t | t | т | Pointe → Пуэн т | |
в конце слов | не передаётся |
Daudet
→ Доде
Goncourt → Гонкур |
||
tch | tʃ | ч |
Tchéky
→
Ч
еки
Tchavolo → Ч аволо |
|
tion | в суффиксе | sjɔ̃ | сьон | Libération → Либера сьон |
tioux | в суффиксе | sju | сью | Jeantioux → Жан сью |
tx | в баскских названиях | tʃ | ч | |
u, û | см. также сочетания au , eau , gu , ou , qu | y | ю | L’Humanité → « Ю маните» |
ue | между c , g и (u)il(le) | ёйль | Orgueuil → Орг ёйль | |
um | перед гласной или m | юм | L’Humanité → « Юм аните» | |
перед согласной (кроме m ) | эн | |||
перед произносимыми b , p | ём , эм | Leumbres → Л ём бр | ||
un | перед гласной или n | yn | юн |
Lunan
→
Huningue → Юн енг Brunnen → |
в начале слова, после гласных (кроме
i
);
после немого h перед согласными (кроме n ) |
œ̃ | эн |
Unverre
→
Эн
вер
Mehun → Hundling → |
|
в остальных случаях | œ̃ |
ён
>
эн |
Châteaudun
→
Шатод
ён
Belseunce → Lebrun → Лебр эн исключения: Verdun → Верд ен |
|
v, w | v | в |
Victor
→
В
иктор
Verlaine → В ерлен Gwénaël → Г в енаэль Watteau → В атто |
|
ville | в конце слова | vil | виль |
Beauville
→
Бо
виль
Grandville → Гран виль |
в начале и середине слова перед согласной | vil | виль |
Villedubert
→
Виль
дюбер
Villejuif → Виль жюиф |
|
в начале и середине слова перед гласной | vil | вилл |
Villeurbanne →
Вилл
ербан
Villey-le-Sec → Вилл е-ле-Сек |
|
в последнем слоге перед согласной r , t , z | vilɛ | вилле |
Villers-Cotterêts
→
Вилл
ер-Котре
Villerville → Вилл ервиль Villette-d'Anthon → Вилл ет-д’Антон Villez → Вилле |
|
x | в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) | ks | кс |
Xanrey
→
Кс
анре
Xavier → Кс авье |
gz | кз | Saint-Exupéry → Сент-Э кз юпери | ||
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | gz | гз |
Exilles
→ Э
гз
иль
Xaronval → Гз аронваль |
|
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | s | с | Auxerre → О с ер | |
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | z | з | Dixième → Ди з ьем | |
в окончаниях -aux , -eaux , -eux и в других случаях немой x | — | не передаётся |
Bordeaux
→ Бордо
Exmes → Эм |
|
в баскских названиях | ʃ | ш | ||
y |
в начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной; между гласными |
j | й |
Yeuse
→
Й
ёз
Hyevr → Й евр Pleyel → Пле й ель |
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными |
и | Yves → И в | ||
ym, yn | так же, как im , in |
Alyn
→ Ал
ен
Jamyn → Жам ен |
||
z | в начале и середине слова | з | Vierzon → Вьер з он | |
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения) | s, z, — | с, з или — | Mawlaz → Мавла | |
в конце слова (в географических названиях юга Франции) | s | с | Lez → Ле с | |
в конце слова (в географических названиях севера Франции) | — | — | Éternoz → Этерно |
Дополнительные замечания
Льезон
Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h . Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм , Saint-Aubin — Сент-Обен , Saint-Hilaire — Сент-Илер ) , но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес ). Перед так называемой ( фр. )), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — , Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер . Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.
Удвоение
В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a . В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль . Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях .
До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Та н , Roanne — Роа н , Carcassonne — Каркасо н . Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.
Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак .
Традиционная передача
Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается .
При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e ), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона .
По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича , в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний -а к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века .
Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн , а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри .
Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен :
- Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
- Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
- Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
- Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг ; Charlemagne — Карл Великий ; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.
Примечания
- (фр.) . EasyPronunciation.com . Дата обращения: 24 октября 2021. 24 октября 2021 года.
- и предписывают в этих случаях ставить а , Ермолович — я .
- , с. 255.
- Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, [ɛ]), как и лигатуры æ, транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
- ↑ Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н , Инструкция по передаче географических названий — как м .
- См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
- ↑ , с. 12.
- ↑ , с. 247.
- Ермолович (2009), с. 76
- , с. 356.
- ↑ , с. 248.
- Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
- Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен ; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан , а «в некоторых словах» используется ен .
- По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: от 7 апреля 2019 на Wayback Machine .
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 .
- ↑ , с. 251.
- Хотя произношение [kamij] .
- предписывает в этих случаях ставить у , Ермолович — ю .
- При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s ( ), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
- ↑ , с. 26.
- В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с ; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
- ↑ , с. 32.
- , с. 253.
- ↑ Инструкция 1975. C. 29.
- Ермолович (2009). C. 82; , с. 186.
- , с. 254.
- Ермолович (2009). C. 83; , с. 187.
- При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз ( ).
- Справочник Гиляревского, с. 245—246.
- ↑ Инструкция 1975, с. 8
- Справочник Гиляревского, с. 246.
- , с. 180.
- . Дата обращения: 3 января 2018. 9 января 2018 года.
- , с. 79—80.
- Гак В. Г. , Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.
Литература
- Гак В. Г. , Григорьев Б. Б. . — М. : «Интердиалект+», 2000. — С. —432. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0 .
- Гиляревский Р. С. , Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1985. — 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М. : Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4 .
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. — М. : Издательство Толмач, 2006. — 480 с. — 1000 экз. — ISBN 5-903184-05-2 .
- / Сост. К. Т. Бойко ; Ред. Г. Г. Арутюнова . — М. : Наука , 1982. — 78 с. — 1000 экз. ( )
- / Сост. К. Т. Бойко ; Ред. Л. П. Сандалова . — М. : ЦНИИГАиК , 1989. — 27 с. — 890 экз.
- Мошенская Л. О., Дитерлен А. П. Французский язык для начинающих. — М. : « Высшая школа », 2003. — ISBN 5-06-004261-8 .
См. также
- 2020-08-09
- 1