Interested Article - Датско-русская практическая транскрипция

Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.

В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы. В географических названиях при соседстве удвоенных согласных с другой согласной буквой в передаче остаётся лишь одна из удвоенных согласных (Gylling — Гюллинг, но Bernsto rff — Бернсто рф ).

В практической транскрипции на русский язык « толчок », специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.

В русской транскрипции свободный артикль датского языка ( den , det , de ) не передаётся, а постпозитивный суффигированный ( en , et , ne ) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Dannebrog Даннеброг
aa о Aagaard Огор
af в приставке ау
не в приставке аф
b б Bøe Бё
c перед e , i , y , æ , ø с Cecil Сесиль
в остальных позициях к Clasonsborg Класонсборг
ch в словах английского происхождения ч Richard Ричар
в словах французского происхождения ш Charlottenlund Шарлоттенлунн
в словах немецкого происхождения х Frechen Фрейхен
в остальных случаях к Christian Кристиан, Richard Рикард
d д Odd Одд
если не читается (обычно после l , n , r и перед t , s ) не передаётся Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор
ds с Bradser Odde Брасер-Одде
dt тт
e в начале слов и после гласных, кроме i э Egir Эгир
после согласных и i е Clausen Клаусен, Dallie Dyb Даллие-Дюб, Bejen Байен
eg в конце слова или части составного названия, а также перед l , m , n ай Kregme Крайме, Teglstrup Hegn Тайльструп-Хайн
ej ай Ejlinge Айлинге
f кроме приставки af ф Frifelt Фрифельт
g кроме дифтонгов eg , øg г Stigenas Стигенас
в конце слова в суффиксе -ig- , часто в положении между гласными буквами не читается
gj г Gjedser Гесер
h в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения) х Tiphede Типхеде
в сочетаниях hj , hv , th в пределах одного слога не передаётся Hjalmar Яльмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (буквы относятся к разным слогам)
i и Henningsen Хеннингсен
j й Kujegrund Куйегрунн
после g и k не передаётся Gjeller Геллер, Kjelst Кельст
ja в начале слова и после гласной я Jammerbugt Яммербугт
после согласной ья Bjarni Бьярни
je, jæ в начале слова йе , е Jensen Йенсен, Jelling Еллинг
после согласной ье Hulbjerg Хульбьерг, Bjærggård Бьерггор
ji в начале слова йи
после согласной ьи
jo в начале слова йо Jonstrup Йонструп
после согласной ьо Bjollerup Бьоллеруп
ju в начале слова ю Julebæk Юлебек
после согласной ью
после согласной на стыке слов ъю Storjuvre Сторъювре
jy в начале слова йю Jystrup Йюструп
после согласной ью
в начале слова йё Jølby Йёльбю
после согласной ьё Bjørnen Бьёрнен
k к Krokau Крокау
kj к Kjelst Кельст, Kjerteminde Кертеминне
l перед гласной л Clausen Клаусен
перед согласной и в конце слова ль Hjalf Яльф, Abell Абелль
ld в конце слова или части составного названия; перед соединительным s лль Harald Харалль, Guldbæk Гулльбек, Keldshoved Келльсховед
перед гласным e лл Dødlefelde Дёллефельде, Bjolderup Бьоллеруп
в остальных случаях льд по общим правилам Haldum Хальдум, Hildagrund Хильдагрунн
m м Mammen Маммен
n н Nannerup Наннеруп
nd в конце слова или части сложного слова; перед соединительным s , перед e [ə] нн Randers Раннерс, Hjortlund Йортлунн, Brandsbøl Браннсбёль, Spandet Спаннет
перед гласными, кроме e [ə], и r нд Rønde Рёнде , Almindingen Альминдинген
o о Troels Троэльс
p п Pårup Поруп
ph в словах греческого происхождения ф Polyphem Полифем
в словах негреческого происхождения пх Tiphede Типхеде
q в иностранных словах к
qu кв Quartusgrund Квартусгрунн
r р Rørdal Рёрдаль, Bording Бординг
rd в конце слова или части составного слова; после долгого гласного р Ågård Огор, Nordskov Норсков
s с Sassens Сассенс
sj ш Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб)
t т Otterup Оттеруп
th в пределах одного слога т Thy Тю
tion в суффиксе сион , шон Stationsby Сташонсбю
u у Ugelhuse Угельхусе
v в Vadum Вадум
после гласных в дифтонгах [au], [eu], [iu] и т.д. у или в Tavs Таус, Ovtrup Овтруп
в конце слов после l не передаётся tolv толь
w в Wredeslund Вредеслунн
x кс Voxlev Вокслев
y в начале слова и Yderby Идербю
в остальных позициях ю Nyborg Нюборг
z с Zastrov Састров
æ в начале слов и после гласных, кроме i э Æblesten Эблестен
после согласных и i е Næstved Нествед (футбольный клуб)
ø, ö в начале слова и после гласных э Ørum Эрум
в остальных позициях ё Nørgaard Нёргор, Fejø Файё
øg в конце слова или части сложного слова, а также перед согласным ой Løgsted Лойстед, Løgsten Лойстен
øj ой Øjesø Ойесё, Bøjden Бойден
å o Ågård Огор

Примечания

  1. Только по Гиляревскому и Старостину. Инструкция по передаче географических названий такого правила не предусматривает.
  2. Передачу Je через Е рекомендует Инструкция ГУГК по передаче географических названий Дании.
  3. Существуют исключения; рекомендуется проверять произношение в оригинале по фонетическому источнику
  4. Вариант «сион» рекомендуется у Ермоловича, «шон» - в Инструкции ГУГК.
  5. В буквосочетаниях, где v обозначает вторую часть дифтонга, Инструкция ГУГК рекомендует передавать v как в, Гиляревский и Старостин — как у.

Использованная литература

  • / Сост. В. С. Широкова ; Ред. Б. С. Жаров . — М. , 1974. — 40 с. — 500 экз.
  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 146—148. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5 .
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.135—141. М.: «Высшая школа», 1985

См. также

Источник —

Same as Датско-русская практическая транскрипция