Interested Article - Чепайтис, Виргилиюс
- 2020-08-20
- 1
Вирги́лиюс Чепа́йтис ( Виргилиюс Чяпайтис , Виргилиюс Юозас Чяпайтис ; лит. Virgilijus Čepaitis , 8 ноября 1937 , Шакяй ) — литовский переводчик, общественный и политический деятель.
Биография
Родился в Шакяй. Окончил Каунасское педагогическое училище ( 1954 ). В 1955 — 1956 годах работал переводчиком в редакции газеты «Комъяунимо теса» ( „ Komjaunimo tiesa “ ; «Комсомольская правда»). По направлению Союза писателей Литовской ССР учился на отделении перевода в Литературном институте им. А. М. Горького в Москве ; окончил в 1961 году . Был женат на Наталье Трауберг (их дети — Томас Чепайтис и Мария Чепайтите — переводчики), вторым браком на этнологе Ауксуоле Чепайтене.
С 1958 года сотрудничал с различными издательствами Литвы и России , переводя книги с английского и русского языков на литовский язык и с польского языка на русский. С 1968 года член Союза писателей Литвы , с 2003 года — . В 1988 — 1989 годах работал главным редактором творческого объединения „Ars“ Литовской киностудии .
Летом 1988 года вошёл в Инициативную группу Саюдиса . Был избран в Совет Саюдиса; ответственный секретарь Совета Саюдиса в 1989 — 1990 годах . В 1989—1990 годах член Балтийского совета. Председатель Фонда С. Шалкаускиса (1989—1992), Общества Литва—Польша ( 1989 — 1994 ), Партии Независимости (1990—1992). В 1990— 1992 годах был депутатом Верховного совета Литовской ССР (Восстановительный сейм), провозгласившего восстановление независимости Литвы.
После того как было предано огласке досье на агента КГБ СССР «Юозаса» был вынужден оставить парламент и устраниться от активного участия в общественной и политической жизни.
С 1993 года главный редактор издательства „Litterae universitatis“ , с 1996 года директор издательства „Tvermė“ .
В 2000 году президент Литвы Валдас Адамкус вручил В. Чепайтису Медаль Независимости Литвы .
Переводческая деятельность
Переводчиком художественной литературы дебютировал переводом « Винни-Пуха » в 1958 году , переведя книгу А. А. Милна с польского языка по переводу Ирены Тувим (позднее Чяпайтис заново выполнил перевод по английскому тексту) . С английского и русского языка перевёл ряд произведения для детей.
Был очень продуктивным переводчиком литовской прозы на русский язык. В его переводах изданы произведения Йонаса Авижюса , Юозаса Апутиса , Юозаса Балтушиса , Витаутаса Бубниса , Антанаса Венцловы , Ромуалдаса Гранаускаса , Йонаса Микелинскаса , , Винцаса Миколайтиса-Путинаса , , Евы Симонайтите и других литовских писателей XX века .
С польского языка на русский переводил отдельные произведения («Зелёные перчатки: Средневековая баллада в шести картинах»; 1974 ), Станислава Лема («Насморк», совместно с С. Лариным; 1982 ), Славомира Мрожека («Мониза Клавье»; 1988 ).
Соавтор сценария кинофильма „Virto ąžuolai“ ( 1976 ). Автор книги мемуаров о своём участии в событиях 1988—1990 годов «С Саюдисом за Литву» ( „Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11“ , Vilnius: Tvermė, 2007 ). С середины 1990-х годов редактор и соавтор серии исторических приключенческих книг издательства „Skomantas“ .
Издания
Переводы с английского языка
- Alenas Aleksanderis Milnas. Mikė Pūkuotukas. Vilnius: Valstybinės grožinės literatūros leidykla, 1958.
- William Saroyan. 60 mylių per valandą: Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1959.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Trobelė Pūkuotynėje. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1962.
- James Thurber. Baltoji stirna. Vilnius: Vaga, 1971.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Pūkuotuko pasaulis: Vilnius: Garnelis, 1998. ISBN 9986-9205-5-8 . 307 p.
- Pūkuotuko išmintis: protingos labai mažo protelio meškiuko mintys: sudaryta iš A. A. Milneo knygos Pūkuotuko pasaulis. Vilnius: Garnelis, 2005.
- Lewis Caroll. Silvija ir Brunas. Vilnius: Tyto alba, 2007. ISBN 978-9986-16-593-4 . 320 p.
Переводы с русского языка
- A. Raskinas. Kai tėtė buvo mažas. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963.
- S. Prokofjeva. Berniukas be šešėlio. Vilnius: Vaga, 1967.
Переводы на русский язык
- А. Венцлова. День рождения: роман. Москва: Советский писатель, 1960.
- Р. Ланкаускас. Осенние краски земли. Москва: Советский писатель, 1963.
- Ю. Авижюс. Стеклянная гора: роман. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1964.
- Е. Симонайтите. Судьба Шимонисов: роман. Vilnius: Vaga, 1966.
- Ю. Авижюс. Деревня на перепутье: роман. Москва: Советский писатель, 1966.
- К. Сая. Гномы из контрабаса: сказка. Москва: Детгиз, 1971.
- Ю. Авижюс. Потерянный кров: роман. Москва: Советский писатель, 1972.
- В. Бубнис. Жаждущая земля. Три дня в августе: романы. Москва: Известия, 1976.
- Ю. Балтушис. Пуд соли. — Москва: Советский писатель, 1976.
- Й. Микелинскас. Не поле перейти…: роман. Москва: Советский писатель, 1979.
- Р. Гранаускас. Едоки хлеба: повесть и рассказы. Москва: Советский писатель, 1980.
- Ю. Апутис. Цветет пчелиный хлеб: рассказы. Москва: Советский писатель, 1980.
- Ю. Балтушис. Сказание о Юзасе. Москва: Советский писатель, 1981.
- Р. Ланкаускас. Жестокие игры: повести и романы. Vilnius: Vaga, 1981.
- Ю. Авижюс. Хамелеоновы цвета. Москва: Советский писатель, 1982.
- Д. Урнявичюте. Пьесы. Москва: Советский писатель, 1983.
- Р. Ланкаускас. Темные окна забвения: новеллы. Vilnius: Vaga, 1986.
- Й. Микелинскас. Звездная пыль: повести и рассказы. Москва: Советский писатель, 1988.
- Р. Гранаускас. Жизнь под кленом: повести и рассказы. Москва: Советский писатель, 1989.
Переводы с польского языка на литовский
- J. Perkovskis. Žemaičių liaudies meno ornamentas: forma ir simbolika. Vilnius: Vilniaus dailės akademijos leidykla, 1999.
Переводы с польского языка на русский
- Насморк / Пер. С. Ларина, В. Чепайтиса // Лем С. Расследование; Рукопись, найденная в ванне; Насморк. Москва: «Изд-во АСТ», 2002. С. 399—558.
Примечания
- . Дата обращения: 22 февраля 2023. 22 февраля 2023 года.
- Согласно § 47 «Инструкции по транскрипции фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский и с литовского языка на русский», апробированной Комиссией по литовскому языку при Академии наук Литовской ССР и обязательной в Литве, литовская e транскрибируется русской я Инструкции по транскрипции фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский и с литовского языка на русский = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. — Вильнюс: Мокслас, 1990. — С. 103.
- Альбац Е. М. [www.belousenko.com/books/publicism/albats_kgb.htm Мина замедленного действия. Политический портрет КГБ] . Дата обращения: 30 ноября 2012. Архивировано из 2 февраля 2018 года. // М., РУССЛИТ, 1992 ISBN 5-86508-009-1
- . Дата обращения: 9 апреля 2009. 10 ноября 2014 года.
Ссылки
- (недоступная ссылка)
- 2020-08-20
- 1