Interested Article - Красная Шапочка

«Красная Шапочка». Картина маслом швейцарского художника Альберта Анкера (1883 год)
Красная Шапочка, одетая в шаперон , встречает волка; иллюстрация Уолтера Крейна.
Иллюстрация к немецкому варианту сказки Rotkäppchen (от нем. Käppchen — «колпачок»).

«Красная Шапочка» ( фр. Le Petit Chaperon rouge ) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро , позже была записана братьями Гримм .

Происхождение сюжета

Иллюстрация Артура Рокхама
Иллюстрация Гюстава Доре
Иллюстрация Томлинсона

Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне — Томпсона ), был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка, известная там по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в Северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла . В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом :

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка , оборотня ( bzou ) или даже огра , рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянный башмак и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» — и съедает девочку [ источник не указан 1275 дней ] .

Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.

Литературная обработка

Шарль Перро

Шарль Перро литературно обработал народный сюжет. Он убрал мотив каннибализма , персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» ( фр. chaperon ), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью , наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.

Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как « Сказки матушки Гусыни » .

В некоторых изданиях сохранена мораль (фр. Moralité), написанная Шарлем Перро:

Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!

Братья Гримм

Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан братьями Гримм спустя столетие после смерти Перро . По одной из версий, они услышали её от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма . По другой версии — от Жаннетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов , изгнанных из Франции при Людовике XIV . Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро .

В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки , услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. По одной из версий, этот эпизод был заимствован из иной популярной немецкой сказки — « Волк и семеро козлят » , по другой — из пьесы «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанной в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком .

Морализаторство Перро на тему взаимоотношений полов из сказки исчезло, как и все сексуально окрашенные мотивы. В тексте сказки Красная Шапочка нарушает не приличия, а волю матери, которая просит дочь идти к бабушке, не отвлекаясь ни на что. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

Русские переводы и пересказы

Первое издание сказок Шарля Перро в России вышло в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями» в переводе Льва Воинова. Хотя он посвятил свой труд семилетней Наталье Нарышкиной (1761—1819), дочери Л. А. Нарышкина , книга не предназначалась для детей. Специальное детское издание было выпущено в 1795 г., что прямо указывалось в названии: «Повести волшебныя съ нравоучениями, на Российскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» .

«Красная Шапочка» издавалась в России более 100 раз, причём в первые сто лет у неё был оригинальный конец (девочка и бабушка погибают), а в 1897 году концовка стала счастливой. Этот вариант сказки в XX веке доминировал. При русских изданиях из сказок исчезли стихотворные нравоучения и появились дополнения, не соответствующие оригинальному тексту .

Весь массив изданий переводов и пересказов сказки Перро «Красная Шапочка» на русском языке делится на 5 вариантов:

  1. Перевод оригинальной сказки Перро с трагическим концом, с указанием авторства: переводы 1795 г. и 1825 г., а также перевод 1867 г., приписываемый И. С. Тургеневу . В нём убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.
  2. Анонимное издание на основе текста Перро с тем же финалом: так был издан первый перевод 1768 г.
  3. Анонимное издание на основе текста братьев Гримм: это переводы Ал. Алтаева (М. В. Ямщиковой) [Перро и Гримм, 1898], В. П. Андреевской [Гримм, 1901] и подобные .
  4. Анонимное издание на основе сказки Ш. Перро, но со счастливым концом — Красную Шапочку и бабушку спасают охотники или дровосек. Первое такое издание вышло в 1897 году, в ХХ в. этот вариант стал превалировать .
  5. Автором «Красной Шапочки» указан Ш. Перро, но у сказки появился благополучный финал (перевод Е. Урсынович). Таким образом, в этом варианте соединяются версии Перро и братьев Гримм, причем текст не всегда заимствован дословно, но описывает те же события, что и в тексте Гриммов. В ряде случаев пересказ становится свободным и снабжается новыми деталями (спасителем выступает дровосек вместо охотников) .

В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово « шаперон » было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».

Наиболее спорным вопросом о переводчиках «Красной Шапочки» является установление авторства текста, опубликованного в 1826 г. в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» (шесть сказок братьев Гримм и Перро). Издатели снабдили публикацию примечанием: «Перевод почтенного нашего Поэта, В. А. Жуковского». Однако исследователи творчества В. А. Жуковского считают, что здесь переведена одноимённая сказка братьев Гримм, а не Перро [Канунова и др., 2009, с. 232], в которую включены лишь ряд реалий и эпизодов из французского оригинала .

Также известны переводы Красной Шапочки, сделанные А. П. Зонтаг (1867 г.), Е. В. Лавровой (1900 г.) и Ал. Алтаевым (1910 г.).

Красная Шапочка в психологии и сексологии

В книге Эрика Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры» сказка о Красной Шапочке разбирается как пример «игр», жизненных сценариев. Практически Берн из современной обработки сказки вторично извлекает её архаическую подоплёку, но представляет соблазнителем не волка, а саму Красную Шапочку, воплощающую в жизнь один из подростковых сценариев . Иной вариант интерпретации предполагает раскрытие сценарного треугольника «Жертва — Насильник — Спасатель» с ротацией ролей .

Эрих Фромм интерпретирует сказку с точки зрения психоанализа . По его мнению речь в сказке идёт не о маленькой, беззащитной девочке, а о зрелой женщине, которая столкнулась с проблемой половых отношений. Совет матери «не сворачивай с дорожки в лес» Фромм истолковывает как предостережение о том, что не следует вступать в половую связь, а акт людоедства волка — как половой акт . Однако кроме морали об опасности половых отношений в сказке присутствует идея о конфликте между мужчинами и женщинами. Как пишет Фромм, сказка о Красной Шапочке — « это история торжества женщин, ненавидящих мужчин, история, заканчивающаяся победой женщин » .

Экранизации и постановки

Изобразительное искусство

Музыкальные произведения

Классические экранизации

Переосмысления сказки

Афиша 1939 года

Компьютерные игры

См. также

Примечания

  1. Ashliman D. L. (англ.) (15 января 2015). Дата обращения: 3 июля 2017. 2 июня 2010 года.
  2. Воронцова Татьяна. (рус.) . lit.1sept.ru . Дата обращения: 6 июня 2021. 6 июня 2021 года.
  3. Jack Zipes, «The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood»
  4. Роберт Дарнтон. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. Москва, «Новое литературное обозрение», 2002. ISBN 5-86793-113-7
  5. Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the Evolution of a Fairy Tale , pp 92-106, ISBN 0-465-04126-4 (англ.)
  6. Мельников А. Ю. Сказка про Красную Шапочку: три века заблуждений // РАНХиГС , 11-12 декабря 2015) / Отв. ред. и сост. Д. И. Антонов. — М. : Дело, 2015. — С. 51—56. — 156 с. — ISBN 978-5-7749-1103-5 . 29 октября 2019 года.
  7. Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. — М. : Мол. гвардия, 1980. — 271 с. — (Жизнь замечат. людей).
  8. Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 967, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm , ISBN 0-393-97636-X
  9. Мельников Александр Юлианович. // Детские чтения. — 2018. — Вып. 1 (13) . — ISSN . 17 августа 2021 года.
  10. [lib.ru/PSIHO/bern.txt Красная Шапочка: Отрывок из книги Э. Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры», и сказка с стихотворным заключением Шарля Перро]
  11. . Дата обращения: 29 декабря 2009. 2 июля 2010 года.
  12. Фромм Э. Забытый язык. Введение в науку понимания снов, сказок и мифов. — М. : АСТ, 2010.
  13. Р. И. А. Новости. . РИА Новости (20220920T1949). Дата обращения: 21 сентября 2022. 20 сентября 2022 года.

Ссылки

  • Александр Мельников. // Детские чтения. — 2018-10-26. — Т. 13 , вып. 1 . — С. 285—309 . — ISSN .
  • Александр Феденко. . Частный Корреспондент (13 мая 2015). Дата обращения: 19 февраля 2016. Архивировано из 18 февраля 2022 года.
Источник —

Same as Красная Шапочка