Щелкунчик и Крысиный Король
- 1 year ago
- 0
- 0
«Щелкунчик и Мышиный король» ( нем. Nußknacker und Mausekönig ) — рождественская повесть-сказка Эрнста Теодора Амадея Гофмана , опубликованная в сборнике «Детские сказки» (Берлин, 1816) и включённая в книгу « Серапионовы братья » («Serapionsbrüder», 1819). Произведение было написано под влиянием общения автора с детьми своего товарища Юлиана Гитцига ; их имена — Фридрих и Клара — были изменены и главные герои «Щелкунчика» получили имена Мари и Фриц. По мотивам сказки был создан балет Петра Чайковского в двух актах на либретто Мариуса Петипа . Произведение было неоднократно экранизировано и стало основой для мультипликационных фильмов.
В сочельник Фриц и Мари — дети советника медицины Штальбаума — получают от родителей множество подарков: кукол, игрушечных гусар , деревянного коня, крошечную посуду, книжки с картинками. Крёстный Дроссельмейер преподносит им миниатюрный за́мок с золотыми башнями, по залам которого передвигаются дамы и кавалеры. Чуть позже происходит знакомство детей с ещё одной игрушкой — орехоколом , сделанном в виде маленького уродливого человечка по имени Щелкунчик .
Перед сном Мари задерживается возле шкафа, в который на ночь были убраны подарки, и оказывается свидетельницей битвы. Её ведут семиголовый Мышиный король, выбравшийся из-под пола со своим войском, и армия оживших кукол, возглавляемая Щелкунчиком. Девочка стремится защитить маленького человечка, однако чувствует боль в руке и падает на пол. Очнувшись в своей постели, она пытается поведать матери и доктору о ночном сражении, но те считают её повествование отголосками былой горячки . Навестивший Мари крёстный приносит отремонтированного Щелкунчика и рассказывает, что некогда тот был нюрнбергским племянником Дроссельмейера, юношей добрым и благородным. В крохотного уродца он превратился по воле королевы Мышильды. Щелкунчик может вернуть прежний облик, но для этого нужно, чтобы он победил Мышиного короля, а его самого полюбила Прекрасная Дама .
Ею становится Мари, которая, получив от Щелкунчика трофеи поверженного Мышиного короля и совершив с маленьким человечком путешествие в волшебную страну, влюбляется в неказистого героя. Родители не верят её воспоминаниям о приключениях и просят забыть эту невероятную историю, однако девочка постоянно думает о Щелкунчике. В финале сказки в доме Штальбаумов появляется молодой человек — племянник Дроссельмейера, который признаётся, что «перестал быть жалким Щелкунчиком». Мари становится его невестой, и на их свадьбе танцуют двадцать две тысячи нарядных кукол .
По данным исследователей, замысел «Щелкунчика» родился у Гофмана в ту пору, когда он придумывал и рассказывал сказки детям своего товарища (а впоследствии — биографа) Юлиуса Гитцига — Фрицу и Мари. Позже, записывая произведение, писатель перенёс в него имена и черты характера юных слушателей сказки . Непосредственная работа над историей о Щелкунчике осуществлялась в период с 29 октября по 16 ноября 1816 года. Затем рукопись была передана издателю Георгу Раймеру . Повесть была опубликована в первом томе «Детских сказок Карла-Вильгельма Саличе-Контессы , Фридриха де ла Мотт-Фуке и Э. Т. А. Гофмана », вышедшем в Берлине в канун Рождества. Известно, что 16 декабря того же года Гофман уже держал в руках только что поступившие из типографии четыре экземпляра книги , которая считается первым собранием детских романтических сказок в Германии . Три года спустя история про Щелкунчика и Мышиного короля была напечатана в сборнике «Серапионовы братья» .
Как отмечал автор работ о немецких романтиках Рюдигер Сафранский , сказку про Щелкунчика и Мышиного короля с интересом встретили не только коллеги Гофмана, но и прусский военачальник Август Гнейзенау , которого впечатлили батальные сцены с участием мышиного войска и армии кукол. Гнейзенау, в частности, признал в одном из писем, что автор повести «очень хорошо изобразил грандиозное сражение, убедительно обусловив поражение Щелкунчика завоеванием батареи, неудачно расположенной у матушкиной скамеечки для ног» .
Произведение состоит из обрамляющего действия (оно происходит исключительно в доме Штальбаумов) и внутренней сказки — в неё включены рассказанная крёстным история о превращении племянника Дроссельмейера в Щелкунчика, а также повествование о его дальнейших приключениях, участницей которых становится юная Мари. События, происходящие в обрамляющем действии и внутренней сказке, время от времени переплетаются: люди превращаются в кукол, игрушки принимают человеческий облик, два мира — фантазии и реальности — сближаются и комбинируются .
Главная героиня, погружённая в удивительные события, обладает способностью непринуждённо общаться с чудесным; при этом она отнюдь не наивна: как и её брат Фриц, девочка является вполне просвещённым ребёнком, знающим, к примеру, что рождественские подарки принесены в дом не «любимым святым Христом», а родителями и крёстным. Порой Мари сама замечает, насколько велико несоответствие между реальностью и её грёзами: «Ах, какая я глупая девочка, ну чего я напугалась и даже подумала, будто деревянная куколка может корчить гримасы!». Однако, оставшись наедине с собой, героиня вновь погружается в тот мир, где звучат песни феи и слышится шелест лимонадных струй в Марципановой роще .
Отдельного внимания исследователей удостоился крёстный детей — старший советник Дроссельмейер. Этого человека с морщинистым лицом и чёрным пластырем вместо правого глаза трудно назвать красавцем, но Фриц и Мари относятся к нему с большой теплотой. Не исключено, что крёстному — чудаку и искуснику — Гофман «передал» некоторые собственные черты. Подарок, который он приносит Фрицу и Мари на Рождество, несёт в себе особый смысл: Дроссельмейер мастерит для них сказочный замок с передвигающимися фигурками. Поначалу дети искренне радуются новой игрушке, но вскоре монотонное перемещение дам и кавалеров по заданному маршруту начинает их утомлять. Фриц и Мари просят крёстного дать обитателям замка больше свободы, но создатель игрушки отвечает, что «механизм сделан раз и навсегда, его не переделаешь». В этом эпизоде звучит актуальный для Гофмана мотив механизации жизни .
Живому восприятию ребёнка — а оно сродни восприятию поэта, художника — мир открыт во всех своих многообразных возможностях, в то время как для «серьезных», взрослых людей он «сделан раз и навсегда» и они, по выражению маленького Фрица, «заперты в доме»… Романтику Гофману реальная жизнь представляется тюрьмой, узилищем, откуда есть выход только в поэзию, в музыку, в сказку .
В России повышенный интерес к творчеству Гофмана возник уже после смерти писателя, в 1830-х годах, — в этот период его книги стали читать вслух в светских салонах и литературных кружках Петербурга и Москвы, различные издания стремились получить произведения немецкого романтика, причём публиковались они нередко на французском языке. Как писала мемуаристка Татьяна Пассек , «на серьёзных молодых людей того времени электрически действовал автор фантастических сказок Гофман». Первый перевод сказки сделал в 1835 году писатель Владимир Бурнашев под названием «Кукла господин Щелкушка» , поместивший произведение в составленной им «Детской книжке» . Спустя год свой перевод сделал Иван Безсомыкин — его перевод был остро раскритикован тогдашними критиками: очеркист Василий Боткин назвал его работу «убийством книги», а Виссарион Белинский и вовсе заявил: «Бедный Гофман! Безсомыкин исказил его „Серапионов“, так что теперь их нельзя вновь перевести…» .
В 1840-х годах ажиотаж вокруг произведений Гофмана в российском литературном сообществе заметно снизился — это было в основном связано с утратой интереса к романтизму как таковому и повышенному вниманию читателей к набирающему силу реализму . Однако три десятилетия спустя, когда на повестке дня остро встал вопрос о детском чтении, гофмановская сказка вновь обратила на себя внимание переводчиков. Вышли в свет «Щелкун и Мышиный король» (А. Соколовский, 1873), «Сказка про Щелкуна и Мышиного царя» ( Сергей Флёров , 1881) и другие. В течение нескольких десятилетий переводчики не могли прийти к согласию относительно названия сказки. Среди разновидностей, которые периодически появлялись в России, были — «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Окончательный вариант закрепился только в 1890-х годах, когда Пётр Ильич Чайковский представил зрителям балет « Щелкунчик », а писательница Зинаида Журавская употребила это слово в своей версии перевода .
В России XIX века одним из поклонников Гофмана был писатель Антоний Погорельский . Хорошо зная немецкий язык, он имел возможность знакомиться с сочинениями писателя-романтика в оригинале. Некоторые особенности творческого почерка Гофмана Погорельский перенёс в свои произведения — речь идёт прежде всего о « Чёрной курице, или Подземных жителях » (1829). Как и «Щелкунчик», волшебная повесть Погорельского является «сказкой о действительности», в которой совмещены грёзы и реальность, вымысел и подлинный мир. Литературоведы отмечают, что своеобразная перекличка между двумя произведениями начинается уже на этапе замысла: если Гофман придумал свою историю во время общения с Фрицем и Мари Гитцигами, то Погорельский сочинил её для своего племянника — будущего писателя и драматурга Алексея Константиновича Толстого .
Герои обеих сказок — Мари и Алёша — внутренне близки: отзывчивая немецкая девочка привязывается к маленькому неказистому Щелкунчику, а впечатлительный русский мальчик заботится о хохлатой курице Чернушке. И в той, и в другой повести границы между вымыслом и действительностью стёрты: Мари вместе со своим новым другом отправляется в путешествие по кукольному царству с Леденцовым лугом и Апельсиновым ручьём; Алёша попадает в подземное королевство, где живут маленькие человечки.
Разница между сюжетами заключается в том, что у гофмановской героини волшебство продолжается и после завершения истории о Щелкунчике (она становится женой племянника Дроссельмейера и вместе с ним отбывает в сказочную страну), тогда как Алёша воспринимает всё происходившее с ним как тяжёлый сон — после выздоровления мальчик возвращается в реальный мир .
Кроме того, определённые пересечения замечены литературоведами между «Щелкунчиком» и сказкой « Городок в табакерке » (1834), автор которой — Владимир Одоевский — также был большим приверженцем творчества Гофмана. В произведении Одоевского мальчик Миша, увидев удивительные картины в принесённой отцом музыкальной табакерке, спрашивает, можно ли ему войти в сказочный городок Динь-Динь. В «Щелкунчике» Фриц Штальбаум, наблюдая за игрушечными фигурками в красивом замке, обращается с аналогичной просьбой к Дроссельмейеру. В обоих случаях юные герои получают отказ, однако отношение авторов сказок к созданным ими ситуациям всё-таки разное: по Гофману, неживые механизмы лишают человека свободы, тогда как Одоевский считал, что дети в состоянии «понять жизнь машины как какого-то живого, индивидуального лица» .
В 1892 году зрителям был представлен балет Петра Ильича Чайковского «Щелкунчик» , либретто к которому создал Мариус Петипа по мотивам произведения Гофмана и более позднего переложения сказки, сделанного Александром Дюма-отцом в 1844 году и получившего название « История Щелкунчика » . Примечательно, что изначально балет должен был содержать революционные мотивы. Но из-за того, что постановка планировалась для Императорских театров, идею было решено оставить . Чайковский работал над «Щелкунчиком» как над поэмой о любви, юности и победе добрых сил, в которой основная тема была воплощена в отвлечённой, иносказательной форме . Премьера состоялась 6 декабря 1892 года в Мариинском театре , роль Щелкунчика исполнил Сергей Легат . С 1919 года балет вошёл в репертуар Большого театра , а с 1966-го начался отсчёт своеобразной традиции: каждый год 31 декабря на его сцене идёт «Щелкунчик» .
Сказка о Добре и Справедливости нашла своё выражение в жанре лирико-характеристического балета, где классический танец чередуется с характерным танцем и пантомимой , где ещё большую роль играет симфонизация, насыщение танцевальной музыки подлинно симфоническими и оперными приёмами развития музыкальных образов, а содержание — внутренним психологизмом .
Год | Название | Режиссёр | Примечания |
---|---|---|---|
1961 | Зачарованный Щелкунчик | — | Рождественский спецвыпуск, сделанный в формате мюзикла. Был показан единожды. |
1967 | Галина Белинска | В этом фильме Мастер Дроссельмейер и Э. Т. А. Гофман — один и тот же человек. | |
1971 | Сказка о твердом орехе (мультфильм) | Анатолий Аляшев | |
1973 | Щелкунчик (мультфильм) | Борис Степанцев | Удостоен первой премии на международном кинофестивале детских и юношеских фильмов в Испании (1974). |
1977 | Орех Кракатук | Леонид Квинихидзе | |
1979 | (мультфильм) | Такео Накамура | |
1982 | Анвар Кавадри | ||
1986 | (фильм-балет) | Кэррол Бэллард | |
1988 | (мультфильм) | Джозеф Шерман, Лаура Шеперд | |
1990 | (мультфильм) | Пол Шибли | |
1991 | Щелкунчик (мультфильм) | — | |
1993 | Щелкунчик (фильм-балет) | Эмиль Ардолино | |
Балерина | Александр Згуриди | ||
1995 | Щелкунчик (мультфильм) | Тосиюки Хирума, Такаси | |
1999 | (мультфильм) | Харолд Харрис | |
Щелкунчик и Мышиный король (мультфильм) | Татьяна Ильина | ||
2001 | Барби и Щелкунчик (мультфильм) | Оуэн Херли | |
Волшебное Рождество у Микки (мультфильм) | Тони Крэй, Робертс Ганнауэй | ||
2004 | Щелкунчик (мультфильм) | Татьяна Ильина | |
2007 | Том и Джерри: История о Щелкунчике (мультфильм) | Спайк Брендт, Тони Сервон | |
Секрет Щелкунчика | Эрик Тилль | ||
2009 | Наша Маша и волшебный орех (мультфильм) | Егор Кончаловский , Роман Стариков, Владимир Толкачиков | |
2010 | Щелкунчик и Крысиный Король | Андрей Кончаловский | |
2013 | Щелкунчик | Адам Шенкман | |
2015 | Волшебное королевство Щелкунчика (мультфильм) | Эдуардо Шульдт | |
(мультфильм) | М. Р. Хорхейгер, Майк Валикветт | ||
Френк Стойе | |||
2018 | Щелкунчик и четыре королевства | Лассе Халльстрём , Джо Джонстон | |
Гофманиада (мультфильм) | Станислав Соколов | Полнометражный кукольный мультфильм, основанный на биографии Гофмана и его сказках « Золотой горшок », « Песочный человек », « Крошка Цахес », «Щелкунчик и Мышиный король». | |
2022 | Щелкунчик и волшебная флейта (мультфильм) | Виктор Глухушин |