Interested Article - Венерин волос
- 2020-06-11
- 2
«Венерин волос» — роман- коллаж Михаила Шишкина , написанный в Цюрихе и Риме в 2002—2004 годах . Печатался в журнале « Знамя » в 2005 году и в том же году вышел отдельным изданием . Удостоен премии « Национальный бестселлер ».
Название книги происходит от растения венерин волос ( Adiantum capillus-veneris ) и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее. Примечательно, что венерин волос растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях .
Истоки романа
Значительная часть романа построена как допрос . Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые . Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа .
Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век . Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью . Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей , но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой .
Книга содержит также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке , отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале , брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан ) и др.
Содержание
Рассказчик и протагонист книги («толмач») работает переводчиком в иммиграционной службе Швейцарии. По службе ему приходится целый день выслушивать рассказы россиян, ходатайствующих о предоставлении политического убежища . При этом нужно определить, какие из них подлинные, а какие — вымышлены. Беженцы «попали в Цюрих из Чечни, из детского дома, из тюрьмы, их дом сожгли, их родителей убили, их насиловали черенком метлы в задний проход, их детей расстреливали в упор» .
Из рассказов беженцев складывается безрадостный образ России как страны тотального насилия . Приведены истории жертвы дедовщины , воевавшего в Афганистане , честного милиционера , « опущенного » заключённого, любовная драма современных Дафниса и Хлои ( тунгуса и орочки ) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с голосами из прошлого рассказчика и историями из других эпох (как « Анабасис » Ксенофонта , который читает рассказчик). Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов . Возникает эффект полифонии (многоголосья).
Когда-то толмачу поручили написать биографию Беллы, забытой певицы начала века, взять интервью и напомнить о ней — «воскресить певицу из мёртвых» . Ему удалось получить дневники певицы, доведённые до 1936 года. Содержанием незамысловатых внутренних монологов Беллы является любовь к разным лицам . Почти столетняя женщина вспоминает о Первой мировой и Гражданской войнах, о первом поцелуе и сценическом дебюте.
Толмач, в свою очередь, вспоминает брак и развод со швейцаркой («Изольдой»), которая не смогла смириться со смертью первого мужа («Тристана»). О своём настоящем, прошлом и интересах толмач подробно рассказывает в фантасмагорических письмах к вымышленному или утраченному сыну («Навуходонозавру»). Некоторые фигуры из прошлого (учительница-зоологичка) неожиданно появляются в настоящем рассказчика. Он приходит к выводу об относительности всего сущего — о правдивости всех в мире историй, которые с кем-то когда-то да происходили, и о том, что добро и зло в мире компенсируют друг друга:
Если где-то война, то тем более нужно жить и радоваться, что ты не там. И если кого-то любят, то всегда будет тот, кого никто не любит. И если мир несправедлив, то всё равно нужно жить и радоваться, что не сидишь в вонючей камере, а идёшь на свадьбу. Радоваться! Наслаждаться!
Автор о романе
«„ Взятие Измаила “ — роман о взятии жизни, о преодолении смерти собиранием „коллекции слов“ и рождением ребёнка», — говорил Шишкин . В «Венерином волосе» мотив преодоления смерти словом получил дальнейшее развитие, на что указывает предпосланный ему эпиграф из ветхозаветного апокрифа : « Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем » . Соответственно, обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску « Воскрешение плоти » Луки Синьорелли из собора Орвието , упомянутую в книге .
Вместе с тем название книги и её центральный образ свидетельствуют о том, что в «Венерине волосе» автора занимает преодоление смерти любовью, что он и сам подтвердил в интервью . Шишкин признаёт, что по сравнению с предыдущими романами в «Венерине волосе» картина мира становится более глобальной, а Россия отступает на второй план как лишь один «маленький кусочек Божьего мира» . Работа со словом и написание книги позволяют преодолеть не смерть, как казалось раньше, а время: « Главный враг — это время. Нужно бороться со временем, преодолевать время » .
Критика
Как отмечает Наталья Иванова , «Венерин волос» был принят в России менее благосклонно, чем предыдущая книга автора . Евгений Лесин назвал его вычурной чернухой с «мифами, легендами, выкрутасами» . Лев Данилкин , провозгласивший «Взятие Измаила» событием мировой литературы, счёл новый роман пресным («текст — трава травой») и, раз программный монолог произносится толмачом на немецком языке, посоветовал Шишкину далее писать на этом языке . Историк авангарда Глеб Морев связал «удручающую» критическую реакцию на «Венерин волос» с некомпетентностью «критического цеха» в России . По-прежнему критики отмечали эрудицию автора, виртуозность техники монтажа и недосягаемый уровень работы с языком . Метафора жизни как дознания , повествование в форме чередующихся вопросов и ответов напомнили Дмитрию Быкову о соответствующей главе « Улисса » . В итоге роман получил престижные литературные премии: « Национальный бестселлер » (2005) и « Большая книга » (третье место, 2006).
Коллажная техника романа также породила дискуссию о том, где проходит граница между коллажем и плагиатом . Начало ей положил Александр Танков , опознавший в дневнике певицы выдержки из мемуарной книги Веры Пановой «Моё и только моё» . Также обращалось внимание, что в своём недавно опубликованном романе «Толмач» уже изобразил работу переводчика, допрашивающего соискателей убежища и пытающегося отделить истину от вымысла . Сам Гиголашвили объяснил сходство сюжетных линий двух книг сходством судеб их авторов .
- Майя Кучерская : «„Венерин волос“ — роман о человеческом рассказе. Подобно лингвистам, выстраивающим действующую компьютерную модель языка с тем, чтобы лучше понять, как устроен язык реальный, Шишкин тоже создает художественный двойник речи с похожей целью: выяснить, как эта речь и чужое слово устроены. <…> C утра до ночи толмач слушает чужие истории об убийствах, заложниках, насилии, но потом выясняется, что половина историй придумана, услышана от других и выдана за свои. Слова давно оторвались от плоти, реальности и повисли в мёртвой пустоте. <…> За тем же Шишкин предлагает понаблюдать и нам. Из какого слова рождается жизнь, а из какого нет. Что можно узнать из человеческого рассказа, а чего узнать нельзя никогда.» .
- Глеб Морев : Создаваемая Шишкиным «языковая реальность кажется мне достаточно цельной, всякий раз новой в частностях, но единой по конструктивному устройству. Её приметы — несколько параллельных и как бы автономных сюжетных линий, фактически отдельных новелл , сплавленных в единой языковой массе, микросюжеты, складывающиеся подчас из двух-трех предложений и плотно подверстанные друг к другу, любовь к историческому (псевдо)документу и спрятанной цитате» .
- Ян Шенкман («Независимая газета»): «По типу своему это роман для писателей, для тех, кто обожает разбирать литературу по винтикам, трогать шестерни, изучать принципы действия. Дело даже не в постмодернизме и не в тотальной цитатности. Просто Шишкин целенаправленно усложняет текст, отсекая случайных читателей. Случайные ему не нужны. В „Венерином волосе“ есть пронзительные куски, привлечена уникальная фактура. В целом же роман напоминает гигантский пазл . Сложить его воедино непросто.» .
- Евгений Ермолин : «Писатель ведет дело к тому, чтобы доказать как аксиому: Россия — унылая и холодная страна насилия, жестокости, страданий — не может быть местом для жизни, её ресурс в этом качестве исчерпан. Шишкин дорожит неуловимым, но стойким ферментом любви, понимаемой как иррациональное влечение (так растет трава, тот самый заголовочный венерин волос). И он полагает, что ужасы и страдания одних — вовсе не помеха тому, чтобы другие любили, радовались и наслаждались жизнью. Не нужно грустить, нужно радоваться, нужно хватко и хищно брать от жизни всё. Так уж устроен наш несовершенный мир: одни страдают, зато другие веселятся. Сама литература для Шишкина — способ выгодно перевести страдание одних (персонажей) в наслаждение других (автора и читателей). Кроме того, именно в слове и может человек остаться надолго, чуть ли не навсегда.» .
- Лев Данилкин : «„Венерин волос“ — роман-путаница, монтажная конструкция, где всё взаимозаменяемо, всё происходит одновременно, „ты — не ты, я — не я, мы — не мы“. Это роман, где ландшафт определяют абзацы, в которых, как в пластилиновом коме, слиплись Геродот, Чечня, Ксенофонт, Шаляпин и взорванный BMW. Адепт патентованной Высокой Литературы обнаружит множество оснований влюбиться в „Венерин волос“. Способность Шишкина штамповать тысячи фраз, отчетливо маркированных как „произведенные профессиональным писателем“, а то и „ саше-соколовские “, никем не ставится под сомнение. <…> Судить об иерархической ценности отдельных историй в романе затруднительно: все они брошены на полуслове, так что лучшим термином для описания ощущения при чтении будет „дезориентация“.» .
- Андрей Немзер : «Ласкающий, изобилующий вкусными словечками, чуть ироничный, не скрывающий своей игровой вторичности слог неотделим от столь же ласковой, ободряюще безнадежной, улыбчивой (но с непременной слезинкой) снисходительности к персонажам и читателям. Где надо — витальный, где надо — брутальный, всегда глобальный и сентиментальный, Шишкин может шокировать натуралистическими картинками лагерных, военных, криминальных или бытовых ужасов, не уставая при этом игриво охорашиваться в каждом кровоточащем эпизоде. И всюду страсти роковые. Он преисполнен такой любви к себе — нежному и удивительному — и такой радостью от красиво подобранных (и не менее красиво рассыпанных по разным фрагментам текста) словечек, что и читатель проникается теми же чувствами.» .
- Никита Елисеев (« Новый мир »): «Та проза, которую пишет Михаил Шишкин, рассчитана на погонные километры, на многостраничье. Читатель должен быть подавлен количеством сообщенного, чтобы не обратить внимания на качество. <…> Для чего описывает всевозможные российские прошлые и настоящие ужасы Шишкин? А для того, чтобы тем, кого эти ужасы миновали, было ещё уютнее, ещё лучше. Даже если комфорт относительный — всё одно. Хорошо же! Не бьют, не насилуют, не голодаем — нормально.» .
Награды
- « Национальный бестселлер » (2005)
- « Большая книга » (3-е место, 2006)
- Номинован и попал в шорт-лист премии Бунина (2006)
- Номинован и попал в шорт-лист премии Андрея Белого (2006)
- Grinzane Cavour Prize (2007, итальянский перевод)
- Halpérine-Kaminski Prize for the Best Translation (2007) (Laure Troubeckoy, французский перевод)
- Перевод на немецкий Андреаса Третнера удостоен в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира .
Переводы
Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour, 2007) , французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод) , немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира ), сербский (Liubinka Milinchich, премия Йована Максимовича за лучший перевод, 2007) , китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года») , польский , болгарский , эстонский , норвежский и словенский . В планах стоит выход романа также на английском и датском .
Переводы романа были тепло встречены критикой . За «мастерский перевод мастерского произведения» на немецкий язык удостоился премии в Берлине . Книга имела в Германии большой успех, как у критиков (писавших о «романе впечатляющей сложности и обворожительного многообразия»), так и на прилавках . Правда, для рецензента Frankfurter Allgemeine Zeitung чтение книги оказалось «утомительным актом усилия» и навело на размышления: «А является ли сложность как таковая признаком качества? Слишком часто постмодернистская сложность исчерпывается манерностью и читатель в какофонии голосов теряет ориентацию» .
Постановки
|
В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» , оцененный самим писателем как «огромная удача» . В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).
Спектакль получил награду « Хрустальная Турандот » в качестве лучшего спектакля 2007 года и был номинован на « Золотую маску » .
Примечания
- ↑ Наталья Кочеткова. // Известия. — 2005. — № 22.06 . 16 апреля 2013 года.
- ↑ Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус , 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3 .
- ↑ Михаил Шишкин. . «Критическая Масса». — 2005. — № 2. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано из 3 февраля 2012 года.
- Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». . Большая книга. Дата обращения: 4 августа 2013. 6 июля 2012 года.
- Владимир Березин. . Time out. Дата обращения: 17 декабря 2010. 6 июля 2012 года.
- , p. 396.
- ↑ Евгений Белжеларский. // Итоги. — 2005. — № 40 . 8 октября 2010 года.
- ↑ Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005. // Новая газета. — 2005. — № 03.10.2005 . 9 июня 2018 года.
- , p. 119.
- , p. 122.
- , p. 105.
- . Салідарнасць (25 декабря 2010). Дата обращения: 25 декабря 2010. 11 января 2008 года.
- ↑ . Дата обращения: 10 мая 2020. 24 июня 2020 года.
- ↑ . Дата обращения: 10 мая 2020. 8 февраля 2021 года.
- , pp. 405-442.
- , pp. 134,154.
- , pp. 109-110.
- Ирина Каспэ. // НЛО. — 2005. — № 75 . 5 октября 2013 года.
- . Русская апокрифическая студия. Дата обращения: 17 февраля 2011. 8 декабря 2012 года.
- Майя Кучерская. . Русский журнал (3 ноября 2010). Дата обращения: 16 декабря 2010. 6 октября 2013 года.
- , p. 483.
- ↑ . Дата обращения: 10 мая 2020. 22 октября 2020 года.
- . Дата обращения: 10 мая 2020. 23 октября 2019 года.
- ↑ « Афиша » от 13 июля 2005 г.
- ↑ Ксения Рождественская. // НЛО. — 2005. — № 75 . 19 сентября 2011 года.
- . Дата обращения: 10 мая 2020. 3 марта 2022 года.
- Дмитрий Быков. Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября . — С. 11 .
- ↑ . Дата обращения: 10 мая 2020. 14 января 2020 года.
- . Дата обращения: 10 мая 2020. 22 июня 2013 года.
- Михаил Трофименков. . КоммерсантЪ (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. 3 декабря 2011 года.
- Виктор Топоров. . Взгляд (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. 24 ноября 2011 года.
- . Дата обращения: 10 мая 2020. 25 февраля 2020 года.
- . Дата обращения: 10 мая 2020. 10 августа 2020 года.
- ↑ Gudrun Stegen. (англ.) . Дата обращения: 5 июля 2011. 6 июля 2012 года.
- ↑ . Коммерсантъ. Дата обращения: 19 июня 2011. 17 августа 2011 года.
- Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
- La cheveu de Venus Fayard, Paris, 2007
- Paideia, Белград , 2006
- People’s literature, Пекин , 2006
- Noir sur Blanc, Варшава , 2008
- Fakel, София , 2007
- Varrak, Таллин 2010
- Oktober Publishing house, Осло , 2010
- Društvo slovenskih pisateljev, Любляна , 2010
- Open Letter Press, Рочестер , USA 2011
- от 4 февраля 2011 на Wayback Machine , 2011
- OKNO. Literary Agency. . OKNO. Literary Agency. Дата обращения: 10 января 2011. 6 июля 2012 года.
- (30 июня 2011). Дата обращения: 6 июля 2011. 6 июля 2012 года.
- от 23 ноября 2010 на Wayback Machine Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
- . Дата обращения: 21 декабря 2010. 15 июня 2013 года.
- на YouTube
- (недоступная ссылка)
- Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным. // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14 . 11 сентября 2010 года.
Издания
- Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус , 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3 .
- Михаил Шишкин. . — « АСТ »/« Астрель », 2010. — 544 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-069377-1 . от 24 декабря 2010 на Wayback Machine
Ссылки
- Ирина Каспэ. // НЛО. — 2005. — № 75 .
- Наталья Кочеткова. // Известия. — 2005. — № 22.06 . 16 апреля 2013 года.
- 2020-06-11
- 2