Interested Article - Венерин волос

«Венерин волос» — роман- коллаж Михаила Шишкина , написанный в Цюрихе и Риме в 2002—2004 годах . Печатался в журнале « Знамя » в 2005 году и в том же году вышел отдельным изданием . Удостоен премии « Национальный бестселлер ».

Название книги происходит от растения венерин волос ( Adiantum capillus-veneris ) и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее. Примечательно, что венерин волос растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях .

Истоки романа

Юрьева в молодости

Значительная часть романа построена как допрос . Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые . Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа .

Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век . Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью . Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей , но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой .

Книга содержит также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке , отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале , брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан ) и др.

Содержание

Рассказчик и протагонист книги («толмач») работает переводчиком в иммиграционной службе Швейцарии. По службе ему приходится целый день выслушивать рассказы россиян, ходатайствующих о предоставлении политического убежища . При этом нужно определить, какие из них подлинные, а какие — вымышлены. Беженцы «попали в Цюрих из Чечни, из детского дома, из тюрьмы, их дом сожгли, их родителей убили, их насиловали черенком метлы в задний проход, их детей расстреливали в упор» .

Из рассказов беженцев складывается безрадостный образ России как страны тотального насилия . Приведены истории жертвы дедовщины , воевавшего в Афганистане , честного милиционера , « опущенного » заключённого, любовная драма современных Дафниса и Хлои ( тунгуса и орочки ) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с голосами из прошлого рассказчика и историями из других эпох (как « Анабасис » Ксенофонта , который читает рассказчик). Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов . Возникает эффект полифонии (многоголосья).

Kартина Лоренцо ди Креди (1456—1536) «Портрет женщины». Упоминается в романе как портрет героини романа орочки , условно названной Хлоей . Помещён на обложку издания АСТ

Когда-то толмачу поручили написать биографию Беллы, забытой певицы начала века, взять интервью и напомнить о ней — «воскресить певицу из мёртвых» . Ему удалось получить дневники певицы, доведённые до 1936 года. Содержанием незамысловатых внутренних монологов Беллы является любовь к разным лицам . Почти столетняя женщина вспоминает о Первой мировой и Гражданской войнах, о первом поцелуе и сценическом дебюте.

Толмач, в свою очередь, вспоминает брак и развод со швейцаркой («Изольдой»), которая не смогла смириться со смертью первого мужа («Тристана»). О своём настоящем, прошлом и интересах толмач подробно рассказывает в фантасмагорических письмах к вымышленному или утраченному сыну («Навуходонозавру»). Некоторые фигуры из прошлого (учительница-зоологичка) неожиданно появляются в настоящем рассказчика. Он приходит к выводу об относительности всего сущего — о правдивости всех в мире историй, которые с кем-то когда-то да происходили, и о том, что добро и зло в мире компенсируют друг друга:

Если где-то война, то тем более нужно жить и радоваться, что ты не там. И если кого-то любят, то всегда будет тот, кого никто не любит. И если мир несправедлив, то всё равно нужно жить и радоваться, что не сидишь в вонючей камере, а идёшь на свадьбу. Радоваться! Наслаждаться!

Автор о романе

«„ Взятие Измаила “ — роман о взятии жизни, о преодолении смерти собиранием „коллекции слов“ и рождением ребёнка», — говорил Шишкин . В «Венерином волосе» мотив преодоления смерти словом получил дальнейшее развитие, на что указывает предпосланный ему эпиграф из ветхозаветного апокрифа : « Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем » . Соответственно, обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску « Воскрешение плоти » Луки Синьорелли из собора Орвието , упомянутую в книге .

Вместе с тем название книги и её центральный образ свидетельствуют о том, что в «Венерине волосе» автора занимает преодоление смерти любовью, что он и сам подтвердил в интервью . Шишкин признаёт, что по сравнению с предыдущими романами в «Венерине волосе» картина мира становится более глобальной, а Россия отступает на второй план как лишь один «маленький кусочек Божьего мира» . Работа со словом и написание книги позволяют преодолеть не смерть, как казалось раньше, а время: « Главный враг — это время. Нужно бороться со временем, преодолевать время » .

Критика

Как отмечает Наталья Иванова , «Венерин волос» был принят в России менее благосклонно, чем предыдущая книга автора . Евгений Лесин назвал его вычурной чернухой с «мифами, легендами, выкрутасами» . Лев Данилкин , провозгласивший «Взятие Измаила» событием мировой литературы, счёл новый роман пресным («текст — трава травой») и, раз программный монолог произносится толмачом на немецком языке, посоветовал Шишкину далее писать на этом языке . Историк авангарда Глеб Морев связал «удручающую» критическую реакцию на «Венерин волос» с некомпетентностью «критического цеха» в России . По-прежнему критики отмечали эрудицию автора, виртуозность техники монтажа и недосягаемый уровень работы с языком . Метафора жизни как дознания , повествование в форме чередующихся вопросов и ответов напомнили Дмитрию Быкову о соответствующей главе « Улисса » . В итоге роман получил престижные литературные премии: « Национальный бестселлер » (2005) и « Большая книга » (третье место, 2006).

Коллажная техника романа также породила дискуссию о том, где проходит граница между коллажем и плагиатом . Начало ей положил Александр Танков , опознавший в дневнике певицы выдержки из мемуарной книги Веры Пановой «Моё и только моё» . Также обращалось внимание, что в своём недавно опубликованном романе «Толмач» уже изобразил работу переводчика, допрашивающего соискателей убежища и пытающегося отделить истину от вымысла . Сам Гиголашвили объяснил сходство сюжетных линий двух книг сходством судеб их авторов .

Награды

  • « Национальный бестселлер » (2005)
  • « Большая книга » (3-е место, 2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Бунина (2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Андрея Белого (2006)
  • Grinzane Cavour Prize (2007, итальянский перевод)
  • Halpérine-Kaminski Prize for the Best Translation (2007) (Laure Troubeckoy, французский перевод)
  • Перевод на немецкий Андреаса Третнера удостоен в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира .

Переводы

Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour, 2007) , французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод) , немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира ), сербский (Liubinka Milinchich, премия Йована Максимовича за лучший перевод, 2007) , китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года») , польский , болгарский , эстонский , норвежский и словенский . В планах стоит выход романа также на английском и датском .

Переводы романа были тепло встречены критикой . За «мастерский перевод мастерского произведения» на немецкий язык удостоился премии в Берлине . Книга имела в Германии большой успех, как у критиков (писавших о «романе впечатляющей сложности и обворожительного многообразия»), так и на прилавках . Правда, для рецензента Frankfurter Allgemeine Zeitung чтение книги оказалось «утомительным актом усилия» и навело на размышления: «А является ли сложность как таковая признаком качества? Слишком часто постмодернистская сложность исчерпывается манерностью и читатель в какофонии голосов теряет ориентацию» .

Постановки

В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» , оцененный самим писателем как «огромная удача» . В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).

Спектакль получил награду « Хрустальная Турандот » в качестве лучшего спектакля 2007 года и был номинован на « Золотую маску » .

Примечания

  1. Наталья Кочеткова. // Известия. — 2005. — № 22.06 . 16 апреля 2013 года.
  2. Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус , 2007. — 480 с. — 5000 экз. ISBN 978-5-9697-0351-3 .
  3. Михаил Шишкин. . «Критическая Масса». — 2005. — № 2. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано из 3 февраля 2012 года.
  4. Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». . Большая книга. Дата обращения: 4 августа 2013. 6 июля 2012 года.
  5. Владимир Березин. . Time out. Дата обращения: 17 декабря 2010. 6 июля 2012 года.
  6. , p. 396.
  7. Евгений Белжеларский. // Итоги. — 2005. — № 40 . 8 октября 2010 года.
  8. Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005. // Новая газета. — 2005. — № 03.10.2005 . 9 июня 2018 года.
  9. , p. 119.
  10. , p. 122.
  11. , p. 105.
  12. . Салідарнасць (25 декабря 2010). Дата обращения: 25 декабря 2010. 11 января 2008 года.
  13. . Дата обращения: 10 мая 2020. 24 июня 2020 года.
  14. . Дата обращения: 10 мая 2020. 8 февраля 2021 года.
  15. , pp. 405-442.
  16. , pp. 134,154.
  17. , pp. 109-110.
  18. Ирина Каспэ. // НЛО. — 2005. — № 75 . 5 октября 2013 года.
  19. . Русская апокрифическая студия. Дата обращения: 17 февраля 2011. 8 декабря 2012 года.
  20. Майя Кучерская. . Русский журнал (3 ноября 2010). Дата обращения: 16 декабря 2010. 6 октября 2013 года.
  21. , p. 483.
  22. . Дата обращения: 10 мая 2020. 22 октября 2020 года.
  23. . Дата обращения: 10 мая 2020. 23 октября 2019 года.
  24. « Афиша » от 13 июля 2005 г.
  25. Ксения Рождественская. // НЛО. — 2005. — № 75 . 19 сентября 2011 года.
  26. . Дата обращения: 10 мая 2020. 3 марта 2022 года.
  27. Дмитрий Быков. Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября . — С. 11 .
  28. . Дата обращения: 10 мая 2020. 14 января 2020 года.
  29. . Дата обращения: 10 мая 2020. 22 июня 2013 года.
  30. Михаил Трофименков. . КоммерсантЪ (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. 3 декабря 2011 года.
  31. Виктор Топоров. . Взгляд (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. 24 ноября 2011 года.
  32. . Дата обращения: 10 мая 2020. 25 февраля 2020 года.
  33. . Дата обращения: 10 мая 2020. 10 августа 2020 года.
  34. Gudrun Stegen. (англ.) . Дата обращения: 5 июля 2011. 6 июля 2012 года.
  35. . Коммерсантъ. Дата обращения: 19 июня 2011. 17 августа 2011 года.
  36. Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
  37. La cheveu de Venus Fayard, Paris, 2007
  38. Paideia, Белград , 2006
  39. People’s literature, Пекин , 2006
  40. Noir sur Blanc, Варшава , 2008
  41. Fakel, София , 2007
  42. Varrak, Таллин 2010
  43. Oktober Publishing house, Осло , 2010
  44. Društvo slovenskih pisateljev, Любляна , 2010
  45. Open Letter Press, Рочестер , USA 2011
  46. от 4 февраля 2011 на Wayback Machine , 2011
  47. OKNO. Literary Agency. . OKNO. Literary Agency. Дата обращения: 10 января 2011. 6 июля 2012 года.
  48. (30 июня 2011). Дата обращения: 6 июля 2011. 6 июля 2012 года.
  49. от 23 ноября 2010 на Wayback Machine Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
  50. . Дата обращения: 21 декабря 2010. 15 июня 2013 года.
  51. на YouTube
  52. (недоступная ссылка)
  53. Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным. // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14 . 11 сентября 2010 года.

Издания

Ссылки

  • Ирина Каспэ. // НЛО. — 2005. — № 75 .
  • Наталья Кочеткова. // Известия. — 2005. — № 22.06 . 16 апреля 2013 года.
Источник —

Same as Венерин волос