Interested Article - Питкэрнский язык
- 2020-03-20
- 2
Пи́ткэрнский язы́к — язык населения острова Питкэрн . Креольский язык , образовавшийся на основе английского языка XVIII века с элементами таитянского языка . Является родным для менее чем 100 уроженцев острова. На близкородственном норфолкском языке говорят несколько сотен человек. Несмотря на то, что острова расположены в Тихом океане , эти языки некоторые исследователи относят к атлантической группе креольских языков .
История
После мятежа на Баунти , поднявшие восстание британские матросы остановились на Таити и взяли на борт 19 полинезийцев , преимущественно женщин, и поселились вместе с ними на отдаленном острове Питкэрн . Изначально таитяне практически не говорили по-английски, а английские матросы знали таитянский ещё хуже. В условиях изоляции острова, они были вынуждены общаться друг с другом. Со временем это привело к образованию нового креольского языка, в котором упрощённый английский смешался с таитянскими словами и языковыми формами.
На питкэрнский язык оказали влияние различные английские диалекты и акценты экипажа Баунти . Географически, большинство матросов происходили из Вест-Индии . Один из них говорил на карибском наречии, ещё один был шотландцем . По крайней мере один, лидер мятежников Флетчер Кристиан , был хорошо образованным человеком, что оказало большое влияние на язык. Отдельные фразы и слова восходят к диалектам севера и запада Англии (например, «whettles» от «victuals» — еда, провиант).
Многие выражения, исчезнувшие в современном английском языке , сохранились на Питкэрне . Среди них слова из морского обихода времен парусного судоходства. Также, заметно влияние миссионеров Церкви адвентистов седьмого дня и языка Библии короля Якова (английский перевод Библии XVII века).
В середине XIX века часть населения Питкэрна переселилась на остров Норфолк . Позже некоторые из них вернулись обратно. Большинство говорящих в настоящее время на питкэрнском языке является потомками вернувшихся. Говор оставшихся на Норфолке развился в близкородственный норфолкский язык . Норфолкский и питкэрнский языки взаимопонятны и иногда рассматриваются [ кем? ] как один язык.
Орфография не стандартизирована.
На питкэрнском языке написаны несколько книг. Особо следует отметить поэмы Джея Уоррена, мэра Питкэрна.
Сравнение английского и питкэрнского языков
Питкэрнский | Английский | Русский |
---|---|---|
Whata way ye? | How are you? | Как дела? |
About ye gwen? | Where are you going? | Куда вы идёте? |
You gwen whihi up suppa? | Are you going to cook supper? | Вы будете готовить ужин? |
I nor believe | I don’t think so | Я так не думаю |
Ye like-a sum whettles? | Would you like some food? | Не хотите ли поесть? |
Do' mine | It doesn’t matter | Это не имеет значения |
Wa sing yourley doing? | What are you doing? What are you up to? | Что вы задумали? |
I se gwen ah big shep | I’m going to the ship | Я иду на корабль |
Humuch shep corl ya? | How often do ships come here? | Как часто сюда приходят корабли? |
Cooshoo! | Good! | Хорошо! |
Примечания
- Avram, Andrei A. (July 2003). «Pitkern and Norfolk revisited: Is Pitkern-Norfolk an Atlantic creole spoken in the Pacific?». English Today 19 (3): 44-49
Ссылки
- от 22 апреля 2010 на Wayback Machine
- 2020-03-20
- 2