Interested Article - Песня про зубра

Почтовая карточка с оригинальной маркой , посвященная 485-й годовщине первой публикации поэмы, выпущенная в Белоруссии 25 сентября 2008 года .

«Песня про зубра» ( лат. Carmen de statura feritate ac venatione bisontis , в переводе «Песнь о мощи, дикости зубра и охоте на него») — поэма писавшего на латыни поэта раннего Ренессанса , жившего и творившего на территории Великого княжества Литовского и Польского королевства Николая Гусовского ; поэма создана на латинском языке.

История создания поэмы

Автор поэмы Николай Гусовский был придворным епископа Плоцка Эразма Циолека, которого и сопровождал в 1521 в его посольстве в Рим к папе римскому Льву Х . Гусовский стал свидетелем эпидемии чумы на Апеннинском полуострове . 1 декабря 1521 года скончался папа Лев X. После годичного пребывания в Риме и смерти епископа Циолека, ставшего жертвой эпидемии 9 сентября 1522 года, Гусовский снова вернулся в Польшу и поселился в Кракове .

Николай Радзивилл , виленский воевода, предполагал направить в подарок Льву X чучело зубра, в связи с этим Николай Гусовский должен был написать некое «приложение» к этому необычному подарку — поэму « Carmen de statura feritate ac venatione Bisontis », которая ныне более известна как «Песня про зубра». Но поскольку Лев X умер, подарок не был ему доставлен, но поэма все-таки была написана Николаем Гусовским, но уже в Кракове, и посвящена королеве Боне , которая дала средства на печать этого произведения.

Гусовский был сыном профессионального охотника и потому со знанием дела, подробно и детально описал внешний вид, привычки и поведение зубра, а также охоту на него. Ныне поэму характеризуют как произведение о родном крае и народе, размышление о судьбе Родины, о её месте на путях истории.

Впервые поэма была издана в Кракове в 1523 году в составе сборника, состоящего из одноимённой поэмы, 11 стихотворений и прозаического посвящения королеве Боне Сфорца .

Переводы

Ранее всего был сделан перевод на польский язык ( Ян Каспрович в 1914 году).

Перевод на русский: Якова Порецкого, Иосифа Семеженова ( Язеп Семежон ) (1968); И. И. Шкляревского (1974); Виктора Дарашкевича, Якова Порецкого, Иосифа Семеженова (Язэп Семяжон) (1980).

Существует три перевода «Песни про зубра» на белорусский язык , которые принадлежат Язэпу Семяжону (в 1973 году), Наталье Арсеньевой (в 1978—1982 годах) и Владимиру Шатону (в 1994 году).

Также имеются переводы на литовский , болгарский и украинский языки.

Экранизация

В 1982 году на киностудии « Беларусьфильм » режиссёром Олегом Белоусовым был снят мультипликационный фильм « Песнь о зубре ».

Примечания

  1. Дата обращения: 1 января 2011. 13 декабря 2010 года.

Литература

  • Nicolai Hussoviani. Carmen de statura feritate ac venatione bisontis. Cracoviae, MDXXIII.
  • Николай Гусовский. Песнь о зубре. Перевод с латинского: Виктор Дарашкевич, Яков Парэцки, Язэп Семяжон.
  • Гусоўскі М. Песня пра зубра: Паэма / З лац., Мн. 1973. Перакладчык Язэп Семяжон.
  • Гусоўскі М. Песня пра зубра: Паэма / З лац., «Запісы беларускага інстытута навукі й мастацтва», Нью-Ёрк, 1996. Перакладчык Наталля Арсеннева. Рукапіс перакладу 1978-82.
Источник —

Same as Песня про зубра