Interested Article - Ятвяжский язык

Ятвяжский язык — язык балтийского племени ятвягов , или судавов (судинов), один из балтийских языков . Не путать со славянским «ятвяжским» микроязыком . Выделяются два ареала, названия которых послужили основой для двух рядов названий всего языка в разных языках: для немцев и литовцев ближе был судавский, для поляков и восточных славян — ятвяжский.

О названии

К. Буга и Я. Отрембский возводили этноним «ятвяги» к гидрониму *Jātā, *Jātvā .

Территория

В XIII веке ятвяжский язык был распространен в основном на территории к востоку от Надровии, Галиндии и Северной Мазовии, к югу от современного города Мариямполе , к западу от города Волковыск и к северо-востоку от среднего течения Буга .

Точные границы ятвяжского этнического ареала до сих пор являются предметом дискуссии, но ядро ятвяжской территории находилось между Мазурскими озерами , средним течением Немана и линией Пуньск — Вильнюс .

Диалекты

  • судавский (северноятвяжский) — Судавия (Судовия, Sudovia, Sudowia, Sudowen, Sūduva, Suderland). Северо-восток Польши , юго-запад Литвы , крайний юго-восток Калининградской обл , включая Дайнаву ( Занеманье , Dainavà ) в Литве. В конце XIII века его носители были почти полностью истреблены Тевтонским орденом (за исключением Дайнавы), немногие бежали в Литву и Самбию. После 1411 года эти земли были заселены литовцами, немцами, белорусами и немногими ятвягами. Окончательно вытеснен литовским , немецким и польским языками к концу XVI — началу XVII века. Представлен [ где? ] несколькими фразами XVI века.
  • ятвяжский собственно (южноятвяжский) — Ятва (древнерусское Ятвягия) (Jaćwież, Jotva): Северо-Восточная Польша Подляшье , Юго-Западная Белоруссия . Был вытеснен польским и западнорусским около XVI—XVII веков. Видимо представлен словариком Pogańske gwary z Narewu (свыше 200 слов).

История языка

Первое упоминание о ятвягах относится ко II веку н. э. Сделано оно было Птолемеем (География, III, 9), который среди прочих балтийских племён назвал и судавов ( др.-греч. Σουδινοί ).

В Ипатьевской летописи встречаются следующие имена ятвяжских князей и старейшин:

  • 1227 год — Шютр (Шутр), Монъдунич, Стегут, Зебрович Небр;
  • 1128 год — Скомонд и Борут;
  • 1251 год — Небяст;
  • 1255 год — Стеикинт (Стекинт, Стекынт), Комат;
  • 1256 год — Анкад, Юндил;
  • 1274 год — Минтеля, Шюрп, Мудейко, Пестила.

Большая часть ятвягов была убита или согнана со своих земель Тевтонским орденом в 1283 году . Территория проживания ятвягов в хрониках стала называться пустыней ( нем. Wildnis , лат. solitudo , desertum ).

После заключения Торуньского договора ( 1411 ) ятвяжские земли вошли в состав Литвы и стали заселяться литовцами, мазурами, белорусами и возвращающимися на родину ятвягами.

Ян Длугош в «Хронике славного Польского Королевства» (1455—1480) записал:

«Литовцы, жемайты и ятвяги , хотя различаются названиями и разделены на множество семей, однако были одним племенем, происходящим из римлян и итальянцев...  Язык у них латинский, отличающийся лишь незначительными различиями, так как он, вследствие общения с соседними племенами, уже склонился к свойствам русских слов».

Библиандр Теодор (1548) пишет про разделение литовского языка на 4 ветви:
1) ятвяжскую (немногочисленные жители обитают возле Дрогичинского замка);
2) литовско-жемайтскую;
3) прусскую;
4) лотвяно-лотыгольскую (обитающие в Ливонии вдоль реки Двины и возле Риги ). Все они понимают друг друга, кроме куршей.

« Linguagiu Lithuanicu est quadripartítum. Primum linguagium est Iaczuíngorum, uthorum qui circa castrum Drohicin inhabitarunt, & pauci supersunt. Alterum est Líthuanorum & Samagíttharum; Tertíum Prutenorum; Quartum in Lothua seu Loththola, hoc est, Lívonia circa fluuíum Dzuína &Rigam ciuitatem. Etho rum quanqua eadem fit lingua, unus tamen non plenè alterum íntelligit nisi cursíuus & qui uagatus est per illas terras » . — Bibiliander T. De ratione communi omnium linguarum et litterarum commentarius. — [Цюрих], 1548.

Шесть коротких фраз на ятвяжском были включены в середине XVI века Иеронимом Малецким ( польск. Hieronim Malecki , лат. Hieronymus Maletius ) в книгу «Описание судавов» .

Вымер ятвяжский язык в XVII—XVIII веках. Хотя в 1860 году согласно «Приходским спискам» на юге Гродненской губернии 30929 чел. (74 % в Кобринском уезде ) были искусственно отнесены к ятвягам, говорили эти люди уже по-славянски . Ятвяжская самоидентификация жителей в этом районе этнографами не зафиксирована .

Известный белорусский путешественник и писатель XIX века Павел Шпилевский в своих очерках под названием «Путешествие по Полесью и Белорусскому краю» про ятвягов в Беловежской пуще написал следующее:

«Жители пущи большею частью казённые крестьяне и составляютъ какое-то отдельное племя, не то литовское, не то русское; языкъ ихъ — смесь древне-литовскаго съ русскимъ, малороссійскимъ и полесскимъ; одежда — полесская» .

Собственной письменности ятвяжский язык не имел и дошёл до нас лишь в виде топонимов, личных имён, записанных в XVI веке шести фраз и обнаруженного в 1978 году польско-ятвяжского словарика .

В 1978 году молодым коллекционером В. Ю. Зиновым на хуторе в окрестностях деревни Новый Двор (Брестская область) был куплен сборник латинских молитв, в конце которого было несколько исписанных от руки листов, озаглавленных Pogańske gwary z Narewu ( польск. — языческие говоры по Нареву ). Текст представлял собой двуязычный словарь, одним из языков был польский, а второй был Зинову неизвестен. Для расшифровки коллекционер переписал текст в тетрадь. Позднее, когда Зинов служил в армии, его родители выбросили книгу, таким образом, оригинал словаря утрачен. В 1983 году Зинов обратился с письмом в Вильнюсский университет , полагая, что вторым языком словаря может быть ятвяжский. Первоначально в Вильнюсе в нём заподозрили фальсификатора, но позднее словарь был признан подлинным .

По мнению З. Зинкявичюса , первого исследователя словарика, его составлял католический священник, местный житель, который сам ятвяжским языком не владел вовсе или владел плохо .

Всего Зинов выписал из словарика 215 слов, возможно, ещё около 7—10 слов переписано не было . Три слова являются полонизмами , не менее 18 — германизмами .

Фонетика и фонология

Для ятвяжского языка характерно совпадение шипящих и свистящих ( š > s , ž > z ), переход ť > k’ , ď > g’ и сохранение дифтонга ei (в противовес его переходу в ie в литовском и латышском) .

По всей видимости, e перешёл в ятвяжском в ä , все остальные гласные прабалтийского языка сохранились без изменений .

Примечания

  1. Дини П. Балтийские языки. — М. : ОГИ, 2002. — С. 236. — ISBN 5-94282-046-5 .
  2. Дини П. Балтийские языки. — М. : ОГИ, 2002. — С. 234. — ISBN 5-94282-046-5 .
  3. Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М. : Academia, 2006. — С. 24. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1 .
  4. Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М. : Academia, 2006. — С. 24—25. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1 .
  5. Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М. : Наука, 1984. — С. 26 .
  6. Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М. : Academia, 2006. — С. 23—24. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1 .
  7. Токть С. М. от 15 сентября 2007 на Wayback Machine
  8. Шпилевский П.М. Путешествие по Полесью и Белорусскому краю. - Мн., 1992.
  9. Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М. : Наука, 1984. — С. 3—4 .
  10. Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М. : Наука, 1984. — С. 5 .
  11. Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М. : Наука, 1984. — С. 24 .
  12. Отрембский Я. С. Язык ятвягов // Вопросы славянского языкознания. — М. , 1961. — Вып. 5 . — С. 3-4 .
  13. Орел В. Э., Хелимский Е. А. Наблюдения над балтийским языком польско-"ятвяжского" словарика // Балто-славянские исследования-1985. — М. : Наука, 1987. — С. 127 .

Литература

  • Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М. : Наука, 1984.

Ссылки

  • , a dictionary of the Sudovian (Jatvingian) language.
Источник —

Same as Ятвяжский язык