Interested Article - Украинизмы

Украини́змы слова , фразеологизмы , а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка , используемые в другом языке, в частности, в литературном русском.

Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения . Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках. Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы» , «дивчина», «жинка» , «огарка» , «чёботы» , «мурашки» , «дерун» , «горилка» , и другие) .

Устаревшие

  • В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы « ѣ » как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э») , в том числе и у великорусских авторов .
  • Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры , жизни — отчизны .

Исторические украинизмы, освоенные русским языком

  • изменение орфоэпических норм (XVII век) :
    • ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил ; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
    • окончание прилагательных -ый вместо -о́й ;
    • нейотированное произношение «е» в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
    • разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: во и́мя, на го́ру, по чи́ну и т. п. вместо прежней московской нормы во́ имя, на́ гору, по́ чину ;
  • стилистическое влияние на литературный язык Московского государства ( Русского царства ) украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века ;
  • лексические заимствования, как отражающие украинскую культуру и быт: галушки , гопак и др., так и вышедшие за их пределы: борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик , сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века) , брехня , надыбать , шкирка (от украинского «шкіра» — кожа) ;
  • словообразовательные модели на -роб (рус. -дел ; ср. хлопкороб по аналогии с украинским заимствованием хлебороб ), -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов) [ источник не указан 1254 дня ] .

Также к украинизмам (или полонизмам ) относят синтаксическую конструкцию «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке . Сравните, однако [ источник не указан 1248 дней ] , сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).

В современном русском языке

Синтаксические

  • Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
  • «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо) .
  • «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)» .
  • «Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»
  • Предлог «с» в значении «из» ( с России, с Москвы ) .

Фонетические

Морфологические

Лексические

  • «Брунька» вместо « почка » (у растений).
  • «Ведомый» или «Видомый» ( укр. Відомий) вместо «известный».
  • «Выкрутка» вместо « отвёртка ».
  • «Ганьба» вместо « позор ».
  • «Двигун» вместо « двигатель ».
  • «Донька» вместо «дочка».
  • « Дума » вместо «говорильня».
  • «Зализница» ( укр. Залізниця) — вместо « железная дорога ». [ источник не указан 1254 дня ]
  • «Заробитчанин» — вместо « трудящийся-мигрант » или германизма « гастарбайтер ».
  • «Заява» вместо «заявление» .
  • «Зрада» вместо «предательство» и «перемога» вместо «победа» (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
  • « Имость » , «йимость» ( укр. їмость ) — у украинских грекокатоликов название жены священника .
  • «Козак» вместо «казак» (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
  • «Майдан» как имя собственное вместо « Площадь Независимости » (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
  • «Мова» вместо «язык» (об украинском языке).
  • «Незалежность» ( укр. незалежність ; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).
  • « Паска » вместо « кулич » [ источник не указан 1254 дня ] .
  • «Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
  • «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый» .
  • «Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо « совет » .
  • «Свидомый» (с политической коннотацией) вместо «сознательный» (саркастично о национально сознательных гражданах Украины).
  • «Тика́ть» — вместо «убегать» .
  • «Указивка» — вместо «указание» .
  • «Хай» или «нехай» — вместо «пусть» , «пускай» .
  • «Ховаться» — вместо «прятаться».
  • «Чухаться» — вместо «чесаться» .
  • «Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).
  • «Шукать» — вместо «искать» .

Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия ( растительное масло ), бараболя ( картошка ), буряк ( свёкла ), бурьян ( сорняк ) , цибуля ( лук ), кавун ( арбуз ), горилка ( водка ), чарка ( рюмка ), ставок ( пруд ), жменя (горсть), боягуз (трус), окуляры ( очки ), напруга (напряжение), споймать (поймать), позычить (одолжить) и т. д.

С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода ( соглашение ), ухвала суда ( решение суда ), дозвил ( разрешение ), наказ ( приказ ) и т. п.

См. также

Примечания

  1. от 26 мая 2012 на Wayback Machine // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М. : 1992.
  2. Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
  3. также « огарок » это «остаток недогоревшей свечи. «Погас огарок мой.» Полонский .; подросток-хулиган, безнравственный мальчишка (прост. презр., бран.).»
  4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М. : Дрофа, 1935.
  5. , с. 1108, 1111.
  6. , с. 12.
  7. Иванишко М. от 30 сентября 2020 на Wayback Machine
  8. Калугин В. В. от 18 мая 2015 на Wayback Machine
  9. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.
  10. Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.
  11. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Запад​ной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)
  12. // = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва , под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986—1987.
  13. // = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва , под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986—1987.
  14. . Дата обращения: 17 сентября 2013. Архивировано из 22 июля 2019 года.
  15. , с. 1118.
  16. , с. 1116.
  17. . Дата обращения: 26 сентября 2020. 1 марта 2020 года.
  18. « ХЛЕБОРО́Б, хлебороба (укр., книжн.) хлебопашец, крестьянин» Ушаков Д.Н. Толковый словарь. — 1935-1940. .
  19. . yakov.works. Дата обращения: 29 февраля 2020. 26 февраля 2020 года.
  20. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
  21. Булаховский Л. А. от 11 сентября 2019 на Wayback Machine . - Киев : Радянська школа, 1952-1953. Т. 1. - 5-е, перераб. изд. - 1952. - 445, [1] с. На Украине, на Харьковщине — украинизмы, проникшие в русский язык при этих именах
  22. Николенко Н. И. 30 сентября 2007 года.
  23. Кауринкоски К. от 6 марта 2016 на Wayback Machine
  24. Костомаров В. Г. Культура русской речи на Украине // Русская речь . — 1977. — № 6. С. 99.
  25. . goroh.pp.ua. Дата обращения: 29 февраля 2020. 29 февраля 2020 года.
  26. от 13 сентября 2016 на Wayback Machine // Католическая энциклопедия.
  27. Николенко Н. И. от 3 сентября 2014 на Wayback Machine
  28. , с. 1117.
  29. , с. 1112.
  30. , с. 10.

Литература

  • Савченко А. В. // Коммуникативные исследования. — 2019. — Т. 6 , № 4 . — С. 1105—1124 . — ISSN .
  • Николенко Н. И. // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету: Філологія. — 2003. — Вып. 6 . — С. 9-13 . — ISBN 5-8278-0049-6 .
  • Іжакевич Г. П. Питання рос.-укр. мовних зв’язків. — К., 1954.
Источник —

Same as Украинизмы