Дождь без грома
- 1 year ago
- 0
- 0
Заклички про дождь — тематическая разновидность игровых детских, первоначально — заклинательных песен языческого происхождения, обращённых к дождю. Существует большое количество всевозможных вариантов закличек — как к усилению дождя, так и к его прекращению. Подобные имеются во многих культурах, включая Древнюю Грецию . Английская версия заклички, «Rain Rain Go Away», включена в « Индекс народных песен Роуда » под номером 19096.
К усилению дождя:
Дождик, дождик, пуще,
Дам тебе гущи,
Выйду на крылечко,
Дам огуречка.
Дам и хлеба каравай —
Сколько хочешь поливай!
К прекращению дождя :
Дождик, дождик, перестань,
Я уеду в Аристань
Богу молиться,
Христу поклониться,
У Христа-то сирота
Открывает ворота
Ключиком-замочиком,
Беленьким платочком.
Наиболее распространенная английская версия:
Дождик, дождик, уходи, —
В другой день приходи.
Оригинальный текст (англ.)Rain rain go away,
Come again another day .
Запись английской заклички о дожде датируется, по меньшей мере, XVII столетием, когда в своём собрании пословиц записал: Raine raine goe to Spain: faire weather come againe (Дождик дождик до Испании уйди: нам чудесную погоду возврати) .
Версия, очень близкая современной версии, была отмечена Джоном Обри в 1687 как использующаяся «малыми детьми»: «Rain raine goe away, come again a Saturday» (Дождик дождик уходи, ты в субботу приходи) .
Было зафиксировано большое разнообразие альтернативных концовок, включая: «середину лета», «день стирки», «Рождество» и «свадьбу Марты» .
В середине XIX века записал и издал версию:
Обращайся, дождик, вспять,
В день другой придёшь опять —
Захотел Артур играть.
Оригинальный текст (англ.)Rain, rain, go away,
Come again another day:
Little Arthur wants to play .
В книгах конца XIX столетия приводится следующий вариант:
Дождик, уходи скорее
Возвращайся лишь в апреле
Крошка Джон игру затеял.
Оригинальный текст (англ.)Rain, rain, go away,
Come again, April day:
Little Johnny wants to play .