Interested Article - Эрроминчела

Исторические области расселения басков на территории Франции и Испании

Эрроминче́ла ( баск. erromintxela , erominˈtʃela ), также эррумансела ( errumanzela ) или эрремайцела ( erremaitzela ) — название как субкультурной группы цыган , проживающей в Стране Басков , так и их особого креольского языка, основанного на лексике кэлдэрарского диалекта и баскской грамматике . С этнической и лингвистической точки зрения цыгане-эрроминчела отличаются от кале в Испании и от каскаро на юго-западе Франции .

Этимология названия

Миграция цыган в Европу

Этимология слова Erromintxela неясна, возможно, является экзонимом недавнего происхождения . Ранее баски называли эту группу цыган словом ijitoak (то есть «египтяне»), ungrianok (то есть «венгры») или buhameak (то есть «богемцы») .

Ряд лингвистов (De Rochas, Baudrimont, Macritchie) предполагают, что термин происходит от искажённого на баскский манер французского слова romanichel , или romané-michel , означающего «бродяга, цыган и т. п.» . Этот вышедший в настоящее время из употребления французский жаргонизм засвидетельствован близ Пиренейских гор , в особенности в северной части исторической Страны Басков , однако не имеет отношения к имени Мишель, а происходит, в свою очередь, от искажённого цыганского Romani čel «человек-цыган» . Интересно, что от того же слова происходит одно из самоназваний крымских цыган — «урмачель».

В баскском языке название этнической группы изначально имело несколько вариантов написания — Errama-itçéla , Erroumancel , errumanzel и erremaitzela . Начальная е- здесь представляет собой типичную для баскского протетическую гласную, конечная -a является показателем определенного артикля.

Статус языка

В настоящий момент существует предположительно 500 человек, говорящих на эрроминчела, в испанской Стране Басков , что составляет около 2% от общего количества в 21 000 цыган Испании, и ещё предположительно 500 человек во Франции . Большинство носителей языка на юге — пожилые люди в возрасте старше 80 лет, довольно бегло владеющие языком (многие из них одновременно хорошо владеют испанским, баскским и диалектом кале цыганского языка); члены этнической группы среднего возраста в большинстве своём пассивные билингвы, то есть на языке эрроминчела понимают речь, но не говорят сами, молодёжь говорит только на баскском или испанском языках. Во Франции язык до сих пор передаётся из поколения в поколение .

В XX веке, в связи с ростом индустриализации, большое количество цыган-кале переселилось в Страну Басков, что могло способствовать росту числа носителей эрроминчела .

История

Предки эрроминчела, говорившие на кэлдерарском диалекте цыганского языка, прибыли в Страну Басков в XV веке. Муньос и Лопес де Мунхия (Muñoz and Lopez de Mungia) полагают, что структурное и фонологическое сходство между цыганским (романи) и баскским языками способствовали проникновению в цыганский язык баскской морфологии с образованием креольского языка эрроминчела .

По сравнению с цыганами в других странах эрроминчела довольно глубоко интегрировались в баскское общество, усвоили баскские обычаи (в частности, довольно широкие права женщин, игры — берцоларица (bertsolaritza) и пелота ) и местные диалекты баскского языка . По-видимому, среди басков отношение к цыганам было в целом более терпимым, в то время как в Европе они подвергались преследованиям . Тем не менее, даже в Стране Басков цыгане иногда страдали от преследований властей; в частности, в 1602 г. Королевский совет Наварры издал эдикт, требующий очистки страны от всех «бродяг», которые на основании эдикта приговаривались к 6 годам на галерах .

К 18 веку отношение к цыганам изменилось и началась их интеграция в местное общество. Например, Наваррский двор принял в 1780/1781 гг. закон № 23, призывавший «власти позаботиться о них, найти им место для поселения, достойные ремёсла и способы жизни…» .

Первое опубликованное литературное произведение на языке эрроминчела — стихотворение Йона Миранде «Kama-goli» (в переводе с эрроминчела — «Песня о любви») .

Хотя эрроминчела называют себя ijitoak («ихитоак», «цыгане»), они отличают себя от кале , которых они называют xango-gorriak («шанго-горриак», «красноногие») .

Лингвистические характеристики

Исследования Муньоса и Лопеса де Мунхиа (Muñoz and Lopez de Mungia) показали, что эрроминчела не происходит от языка кало, ещё одной этнолингвистической группы цыган в Испании, а основан на кэлдерарском диалекте с примесью баскских слов и морфологических элементов . Лексика в подавляющем большинстве цыганская, однако морфология и грамматика происходят из различных баскских диалектов . От исконно цыганской грамматической структуры остались лишь слабые следы . Язык эрроминчела непонятен ни для басков, ни для кале . Формы, приведённые в скобках, указывают на устаревшее написание.

Однако, поскольку и эрроминчела, и кало происходят от диалектов цыганского языка, между ними есть ряд общих слов, сходных по значению:

Эрроминчела Кало Романи Значение
dikelatu diquelar dikháv глядеть, видеть
kamatu camelar kamáv любить (в кало и романи, также означает «хотеть»).
kurratu currar, currelar butjí keráv работать
mangatu mangar mangáv у эрроминчелов и в романи, «просить, выпрашивать»; у кале, «красть»
txoratu chorar čoráv красть
zuautu sobar sováv спать
ankhai acay jakh глаз, взгляд
egaxi gachí gaží нецыганка
elakri-lumia lumi lumni эрроминчела «женщина плохой репутации», кало и романи «шлюха»
fula ful khul экскременты
jero jeró šeró у эрроминчелов и в романи — «голова»; у кало — «лицо»
kher queli kher дом
oxtaben estaribén astaripe тюрьма
pindru pinrel punró ступня
txau chaval čhavó сын, мальчик
kalu caló kaló чёрный, смуглый
aimenge menda от mánge «мне», возможно aménge «нам» я

Фонология

Согласно исследованию Бодримона 1862 г. и современным источникам, фонология эрроминчела чрезвычайно богата. В южных зонах распространения отсутствуют звуки [y] и [θ], что отражает различие между южными и северными баскскими диалектами. Из опубликованных материалов неясно, существует ли в эрроминчела типичное для других цыганских диалектов различение /g/~/ɣ/.

Таблица согласных фонем языка эрроминчела
Губные Переднеязычные Дорсальные Глоттальные
Губно-губные Губно-зубные Зубные Ламинальные Апикальные Постальвеолярные Палатальные Велярные
Носовые m

/m/

n

/n/

ñ

/ɲ/

Взрывные p

/p/

b

/b/

t

/t/

d

/d/

k

/k/

g

/ɡ/

Аффрикаты tz

/ts̻/

ts

/ts̺/

tx

/tʃ/

Фрикативные f

/f/

/θ/ z

/s̻/

s

/s̺/

x

/ʃ/

j

/x/

/ɣ/ h

/h/

Боковые l

/l/

ll

/ʎ/

Ротические Дрожащие rr

/r/

Одноударные r

/ɾ/

Морфология

Примеры морфологических особенностей эрроминчела :

Эрроминчела Баскский Корень Значение в эрроминчела Пример
-a -a баск. -a суффикс абсолютива phiria «горшок»
-ak -ak баск. -ak суффикс множ. числа sokak «пальто» (мн.ч.)
-(a)n -(a)n баск. -(a)n суффикс локатива khertsiman «в таверне»
-(a)z -(a)z баск. -(a)z суффикс инструменталиса jakaz «огнём»
-(e)k -(e)k баск. -(e)k суффикс эргатива hire dui ankhai koloek «пара твоих больших глаз»
-ena -ena баск. -ena суффикс суперлатива loloena «самый красный»
-(e)ko(a) -(e)ko(a) баск. -(e)ko(a) локативный суффикс генитива muirako «рта»
-(e)rak -(e)rat (сев. баскский) баск. -(e)ra(t) суффикс аллатива txaribelerak «в кровать»
-pen -pen баск. -pen 1) суффикс действия или результата; 2) под
-ra -ra баск. -ra суффикс аллатива penintinora «в маленький ручей»
-tu -tu баск. -tu суффикс инфинитива dekhatu «видеть»
-tzea -tzea баск. -tzea номинализация глагола
-tzen -t(z)en баск. -t(z)en суффикс имперфекта kherautzen «делание»

Образование глаголов

Большинство глаголов имеют корень цыганского происхождения и баскский суффикс -tu :

Эрроминчела Баскский Цыганский
(северно-центральный)
Перевод термина
языка эрроминчела
brikhindu euria izan brišínd («дождь») идти (о дожде)
burrinkatu harrapatu (astaráv) ловить
dikelatu, dekhatu ikusi dikháv видеть
erromitu (eŕomitu) ezkondu от rom («муж») и romni («жена») жениться
gazinain kheautu haur egin kerav, bijanel рожать (букв. «делать ребёнка»)
goli kherautu, goli keautu kantatu gilábav; от gili kerav петь (букв. «делать песню»)
kamatu maitatu kamáv любить
kerau, keau, kherautu, keautu egin keráv 1) делать; 2) вспомогательный глагол
kurratu lan egin butjí keráv работать
kurrautu {kuŕautu} jo malavav ударять
kuti begiratu dikháv смотреть
letu hartu lav брать
mahutu , mautu hil mu(da)ráv умирать, убивать
mangatu eskatu mangáv просить, выпрашивать
mukautu bukatu от mukel (отпускать, оставлять, бросать (например дело)) закончить
najin bukatu закончить
papira-keautu idatzi (skirív, ramóv), от kerav papiri писать (букв. «делать бумагу»)
parrautu {paŕautu} ebaki ccinel резать
pekatu egosi pakáv готовить
pekhautu erre жечь
piautu edan pjav пить
tarautu , tazautu ito душить
teilaitu jan xav есть
tetxalitu, texalitu ibili žav ходить
txanatu jakin žanáv знать
txiautu ворваться, вломиться
txoratu, xorkatu {s̃orkatu} lapurtu, ebatsi čoráv красть
ufalitu ihes egin плыть
xordo keautu lapurtu, ebatsi ccoripen kerav красть (букв. «делать кражу»)
zuautu lo egin sováv спать

Морфология глагола

Большинство глагольных формантов эрроминчела идентичны формантам в баскских диалектов:

Эрроминчела Баскский Перевод
ajinen duk izanen duk Ты будешь иметь
dekhatu nuen ikusi nuen Я видел это
dinat diñat Я есть (обращение к знакомой женщине)
erantzi nauzkon erantzi nauzkan Я забрал их
…haizen hi …haizen hi …что ты есть
kamatu nuen maitatu nuen Я любил это
letu hindudan hartu hintudan Ты (знакомый) взял меня
nintzan nintzan Я был
pekhautzen nina erretzen naute Они жгут меня
pekhautu nintzan erre nintzen Я горел
pekhautzen niagon erretzen niagon Я горел (обращение к женщине)
tetxalitzen zan ibiltzen zan Я шёл
zethorren zetorren Оно пришло
zoaz zoaz Иди!

Частицы

Для отрицания используется не баскская частица ez/ezetz , а na/nagi (ср. цыган. na/níči ). Частица «да» — ua (цыган. va ), ср. баск. bai/baietz .

Существительные

Большинство существительных имеют цыганские корни, но нередко присоединяют баскские суффиксы. В приведенной ниже таблице существительные приведены непоследовательно, некоторые с суффиксом абсолютива -a , некоторые без. Баскские формы приведены для сравнения.

Эрроминчела Баскский язык Северно-центральный
цыганский диалект
Перевод
(эрроминчела)
angi ezti javgin мёд
ankhai begi jakh глаз
asinia botila (fláša) бутылка
balitxo txerriki baliccxo свинья
barki ardi bakri овца
barkitxu , barkotiñu , barkixu (barkicho) arkume bakri «овца», plus Basque diminuitive -txu, tiñu ягнёнок
barku ardi bakró баран
basta , baste esku vast рука
bato , batu aita dad, babo отец
bedeio (bedeyo) erle (daraši) пчела
bliku txerri от baliccxanó mas «свинина» свинья
bluiak poliziak (policájcur) полицейский
budar, budara ate vudár дверь
burrinkatzea harraptze поимка
dantzari dantzari (из баскского корня) танцовщица
dibezi egun djes день
duta argi udút (естественный) свет
egaxi gaží, e gaží нецыганка
egaxo , ogaxo , egaxu gažó, e gažó нецыган
elakri, ellakria neska(til) raklí, e rakli нецыганская девушка
elakri-lumia женщина плохой репутации
eramaite erama(i)te приношение
eratsa , erhatsa , erhatza , erratsa (erratça) ahate (goca) утка
erromi (eŕomi) , errumi , errumia senar rom, e rom 1) муж; 2) у эрроминчелов — женитьба
erromiti, errumitia emazte romní, e romni жена
erromni emazte, emakume romní, e romni цыганка, жена
erromitzea eskontza bjáv свадьба
erromitzeko (eŕomitzeko) , erromitzekoa eraztun (angruští) кольцо (букв. «чтобы жениться»)
fula kaka khul экскременты
futralo водка
gata ator gad рубашка
gazin haur ребёнок
giltizinia giltza (čája) ключ
goani zaldi grast конь
goia lukainka goj, goja колбаса
goli kanta gilí песня
grasnia , gasnia , grasmiña , gra zaldi grasni лошадь
guru, gurru {guŕu} idi gurúv бык
guruni behi gurumni корова
gurutiño txahal gurúv plus a Basque diminuitive -tiño телёнок
haize haize (Basque root) ветер
jak, jaka , zaka , aka su jag огонь
jakes gazta királ сыр
jera , kera (kéra) asto (esa) осёл
jero buru šeró голова
jeroko buruko берет (букв. «головной»)
juiben , juibena galtzak kálca брюки
kalabera buru šeró голова; ср calavera («череп») в испанском
kalleria {kaĺeria} серебряные изделия. Ср. исп. quincallería , «металлические изделия»
kalo , kalu , kalua kafe kalo, káfa кофе
kalo-kasta ijito-kastaro цыганское поселение
kamatze maitatze < kamáv любовь
kangei , kangey ; kangiria eliza kangerí церковь; по мнению Бодримона — алтарь
kani , kania oilo khajní, kaxni курица, цыпочка
kaxta , kasta (casta) , kaixta (kaïshta) zur kašt полено, палка
kaxtain parruntzeko {paŕuntzeko} aizkora топор
kher, khe , kere , khere, kerea etxe kher дом
kereko-egaxia {kereko-egas̃ia} etxeko andre хозяйка дома
kereko-egaxoa {kereko-egas̃oa} , kereko-ogaxoa etxeko jauna хозяин дома
ker-barna gaztelu (koštola) замок
ker, qer, kera asto (esa) осёл
kero, keru , kerua buru šeró голова
khertsima taberna от kher («дом») таверна
kiala , kilako gazta királ сыр
kilalo от šilalo («холодный») холодный воздух
kirkila babarruna fusúj фасоль
konitza , koanits , koanitsa saski kóžnica корзина
laia jauna господин
lajai , olajai , lakaia apaiz rašáj священник
laphail , lakhaia apaiz rašáj священник
latzi , latzia gau rat ночь
lona gatza lon соль
mahutzea, mautzia hiltzea mu(da)ráv (v.), plus the Basque suffix -tzea убийство (ср. глагол mahutu )
malabana gantzu (thuló mas) жир, сало
mandro , mandroa ogi manró хлеб
mangatzia eske mangáv (глагол) + баск. именной суффикс -tzea прошение милостыни
marrun (maŕun) senar rom муж
mas, maz, maza , masa (māsa) haragi mas мясо
megazin , megazina haur, ume ребёнок
milleka {miĺeka} arto кукуруза
milota ogi manró хлеб
milotare-pekautzeko labe bov печь
Mimakaro Ama Birjina Святая Дева
miruni emakume mi romni («моя жена») женщина
mitxai , {mits̃ai} alaba mi čhaj («моя дочь») дочь
mol, mola ardo mol вино
mullon {muĺon} , mullu {muĺu} mando мул
ñandro , gnandro arrautz anró яйцо
oxtaben , oxtaban {os̃taban} , oxtabena gartzela astaripe тюрьма
paba , phabana , pabana sagar phabáj яблоко
paba-mola sagardo phabaj + mol («яблоко» + «вино») сидр (букв. «яблочное вино»)
panin , panina , pañia ur pají, pani вода
panineko , paninekoa pitxer кувшин (букв. «то, что для воды»)
paninekoain burrinkatzeko {buŕinkatzeko} сеть(?) (Льянд приводит французский перевод filet )
paninbaru , panin barua ibai, itsaso pani baro река, океан (букв. «большая вода»)
panintino , panin tiñua, penintino erreka pani tikno, pani cigno ручей (букв. «малая вода»)
pangua larre луг
panizua arto кукуруза; ср. с «panizo» в испанском
papin , papina antzar papin гусь
papira paper papíri бумага
pindru, pindrua , pindro, prindo hanka, oin punró ступня
pindrotakoa galtzak kálca брюки («то, что для ног»)
piri, piria lapiko pirí кастрюля
pora urdaila per живот
potozi diruzorro бумажник
prindotako galtzerdi pinró (trousers) носок («то, что для ступни»)
puxka (pushka) arma puška ружьё, оружие
soka gaineko coxa пальто
sumia zopa zumí суп
thazautzia itotze taslaráv (глагол) + баскский именной суффикс -tzea удушение
tekadi , tekari hatz naj палец
ternu gazte terno юноша
txai {ts̃ai} čhaj («девушка») молодая персона любого пола
txaja aza šax капуста
txara belar čar трава
txaripen, txaribel ohe than постель
txau , xau seme čhavó сын
txipa izen aláv имя
txiautu ijito цыган
txiautzia глагол + баскский именной суффикс -tzea утрамбовывание
txohi , txoki gona coxa юбка
txohipen , txohipena мелкое воровство (букв. «под юбкой»)
txor, txora {ts̃ora} lapur čor вор
txuri , txuria aizto čhurí нож
xordo , txorda {ts̃orda} lapurketa čoripé кража
xukel {s̃ukel} , txukel, txukela {ts̃ukela} , xukela (shȣkéla) txakur žukél пёс
xukelen-fula {s̃ukelen-fula} , txukelen fula txakurren kaka žuklen khula собачье дерьмо
xukel-tino keautzale tikni kerel žuklen сука (букв. «маленькая делательница собак»)
zuautzeko , zuautzekoa estalki покрывало
zitzaia , zitzai , txitxai {ts̃its̃ai} , txitxaia , sitzaia (sitçaia) katu mica кот
zume , sume zupa zumí суп
zungulu , sungulu , sungulua tabako (duháno) табак
zut, zuta , xut, txuta , txuta {ts̃uta} esne thud молоко

Календарь

Как пишет Бодримон, язык эрроминчела заимствовал баскские названия месяцев, при этом некоторые представляют собой формы, существовавшие до введения стандартного баскского языка. Например, месяц август на стандартном баскском чаще называется Abuztua , чем Agorrila .

Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский Перевод (эрроминчела)
Otarila Urtarrila (januáro) январь
Otxaila (Otshaïla) Otsaila (februáro) февраль
Martxoa (Martshoa) Martxoa (márto) март
Apirilia Apirilia (aprílo) апрель
Maitza (Maïtça) Maiatza (májo) май
Hekaña (Hékaña) Ekaina (júni) июнь
Uztailla (Uçtaïlla) Uztaila (júli) июль
Agorilla Agorrila (avgústo) август
Burula Buruila (septémbro) сентябрь
Uria Urria (októmbro) октябрь
Azalua (Açalȣa) Azaroa (novémbro) ноябрь
Abendua (Abendȣa) Abendua (decémbro) декабрь

Как пишет Бодримон, термины времени (кроме месяцев) образуются при помощи суффикса breja (bréχa) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя» .

Числительные

Числительные в эрроминчела — цыганского происхождения :

Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский Перевод (с эрроминчела)
jek , jeka, eka , jek (yek) , jet (yet) bat jék один
dui , duil bi dúj два
trin, trin , tril hiru trín три
higa higa (вариант) (trín) три
estard lau štar четыре
pantxe, pains , olepanxi (olepanchi) bost panž пять

Прилагательные и наречия

Прилагательные и наречия в основном происходят от цыганских форм :

Эрроминчела Баскский Северо-центральный цыганский Перевод с эрроминчела
baro, baru handi baró большой
bokali gose bokhalo голодный
buter asko, ainitz but много
dibilo dilino сумасшедший
dibilotua erotua < dilino (прил.) сойти с ума
gabe gabe (баскский корень) без
eta eta (баскский корень) и
fukar ederra šukar красивый
geroz geroz (баскский корень) однажды
hautsi hautsi (баскский корень) сломанный
kalu beltz kaló чёрный
kaxkani zikoitz (skempo) скудный
kilalo hotz šilaló холодный
latxo , latxu on lačhó хороший
londo samur (kovlo) мягкий
nazaro , lazaro eri nasvaló больной
palian ondoan pala возле
parno garbi parnó (белый, светлый) чистый
telian behean téla под
tiñu , tiñua txiki cignó, tikno маленький
upre gain(ean), gora opré вверху

Личные и указательные местоимения

Местоимения имеют как цыганское, так и баскское происхождение:

Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский Перевод с эрроминчела
aimenge ni от mánge «мне», possibly aménge «нам» я
ene ene (баскский корень) мой (ласковое)
harekin harekin (баскский корень) с тем
hari hari (баскский корень) к тебе
hartan hartan (баскский корень) в том
heure heure (баскский корень) твой
hi hi (баскский корень) ты
hire hire (баскский корень) твой
hiretzat hiretzat (баскский корень) для тебя
mindroa nirea miró мой
neure neure (баскский корень) мой
ni ni (баскский корень) я (непереходн.)

Материалы Бодримона

Большинство материалов Бодримона легко находят подтверждение в других источниках по эрроминчела, однако некоторые слова — в основном глаголы — заслуживают более пристального внимания.

Существительные

Материалы Бодримона содержат большое количество слов, производных от баскских.

Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский Перевод (с эрроминчела)
aitza (aitça) aritz дуб
aizia (aicia) haize (diha) воздух
egala hegal (phak) крыло
itxasoa (itshasoa) itsaso (derjáv) море
keia (kéïa) ke (thuv) дым
muxkera (mȣshkera) musker (gusturica) ящерица
orratza (orratça) orratz (suv) игла (баск. orratz — «гребень»)
sudura (sȣdȣra) sudur (nakh) нос
ulia (ȣlia) euli (mačhin) муха
xuria (shȣria) (t)xori (čiriklí) птица

Ряд записанных Бодримоном глосс вызывают сомнения, в особенности сельскохозяйственные термины.

Глагольная система и местоимения

Система глагола и существительного в записях Бодримона имеет ряд особенностей. Наряду с тем, что он приводит цитатные формы глаголов в противоположность причастиям, он перечисляет местоимения (в том числе притяжательные), по-видимому, содержащие цыганские корни и неожиданные вспомогательные частицы.

Глагол ajin , «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. В цыганском вместо глагола «иметь» обычно используется конструкция «мне, тебе, ему, ей… + есть»:

Эрроминчела Баскский ( формы) Северно-центральный цыганский Перевод с эрроминчела
mek ajin (mec aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
ojuak ajin (oχuac aχin)
buter ajin (bȣter aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
but ajin (bȣt aχin)
(nik) di(n)at
(hik) duk 1 /dun
(hark) dik/din
(guk) di(n)agu
(zuek) duzue
(haiek) ditek/diten
si mande (букв. «есть у меня»)
si tute (букв. «есть у тебя»)
si leste/late
si aménde
si tuménde
si lende
У меня есть
у тебя есть
у него/неё есть
у нас есть
у вас есть
у них есть
mek najin (mec naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
ojuak najin (oχuac naχin)
buter najin (bȣter naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
but najin (bȣt naχin)
(nik) ez di(n)at
(hik) ez duk/dun
(hark) ez dik/din
(guk) ez di(n)agu
(zuek) ez duzue
(haiek) ez ditek/diten
naj/nané mande
naj/nané tute
naj/nané leste/late
naj/nané aménde
naj/nané tuménde
naj/nané lende
У меня нет
У тебя нет
У него/неё нет
У нас нет
У вас нет
У них нет
mek naxano (mec nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
ojuak naxano (oχuac nashano)
buter naxano (bȣter nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
but naxano (bȣt nashano)
(nik) izanen di(n)at
(hik) izanen duk/dun
(hark) izanen dik/din
(guk) izanen di(n)agu
(zuek) izanen duzue
(haiek) izanen ditek/diten
ka si mande
ka si tute
ka si leste/late
ka si aménde
ka si tuménde
ka si lende
Я буду иметь
Ты будешь иметь
Он/она будет иметь
Мы будем иметь
Вы будете иметь
Они будут иметь

1 Баскские формы вроде duk («у тебя есть он») являются составной частью глагола, в то время как в эрроминчела tuk является местоимением.


В приведенных формах используется отрицательная частица na исконно цыганского происхождения. Как отмечает Бодримон, слово buter означает «много» и не является местоимением. В кэлдэрарском диалекте в конструкциях принадлежности используется винительный падеж, тогда как в эрроминчела — дательный; форма глагола «быть» тоже отличается от кэлдэрарской.

Примеры

Примеры с поморфемным анализом:

1. khereko   ogaxoa
2. khere-ko   ogaxo-a
4. дом+показатель генитива хозяин+опр.арт.
5. "хозяин дома"
1. hiretzat goli kherautzen dinat
2. hire-tzat goli kerau-tzen d-i-na-t
3. ты–как песня делать+форма герундия глагол-связка с показателями объекта, субъекта и эргатива
4. "я пою для тебя"

Другие примеры :

Эрроминчела: txuria txiautu
Перевод: воткни нож
Эрроминчела: kuti zarrak upre!
Баскский: gora begira ezak!
Перевод: взгляни вверх!
Эрроминчела: xaua, goli keau zak, mol buterrago ajinen duk
Баскский: mutila, kanta ezak, ardo gehiago izanen duk
Перевод: мальчик, пой, ты получишь ещё вина
Эрроминчела: txaia, brastando keau zak!
Баскский: mutila, azkar korrika egizak!
Перевод: мальчик, беги быстро!
Эрроминчела: txipa nola duzu?
Баскский: izena nola duzu
Перевод: как тебя зовут?
Эрроминчела: masak eta barkitxuak panguan daoz
Баскский: ardiak eta arkumeak larrean daude
Перевод: овцы и ягнята - на лугу
Эрроминчела: nire kera zurearen palian dao, hemendik obetoao dikatuko duzu 
Баскский язык: nire etxea zurearen ondoan dago, hemendik hobeto ikusiko duzu
Перевод: мой дом - рядом с твоим, ты сможешь лучше разглядеть его отсюда

Примечания

  1. Argüello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El País (2008)
  2. Auñamendi Entziklopedia от 21 октября 2012 на Wayback Machine Retrieved 29 July 2009.
  3. Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, (09-2003)
  4. Ethnologue от 29 января 2013 на Wayback Machine Retrieved 3 July 2009.
  5. Langues d’Europe et de la Méditerranée (LEM) от 19 апреля 2021 на Wayback Machine Retrieved 3 July 2009.
  6. Lougarot, Nicole Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X
  7. Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, San Sebastián (03-2008)
  8. Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi ; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  9. (недоступная ссылка)
  10. Dubois, J. et al (2001) Larousse Dictionnaire d' Étymologie Larousse, Paris ISBN 2-03-571246-7
  11. Wood, M. (1973) In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6
  12. Plan Vasco para la promoción integral y participación social del pueblo gitano (2005)
  13. Vizarraga, Óscar Erromintxela: notas para una investigación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, , Barcelona (2001)
  14. Mirande, Jon. Poemak 1950-1966. — San Sebastián: Erein, 1984.
  15. Baudrimont, A. (1862) Academie Impériale des Sciences, Bordeaux
  16. Azkue, Resurrección María de (1905) Diccionario Vasco Español Frances repr. Bilbao 1984
  17. Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
  18. Daranatz, Jean-Baptiste Les Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
  19. Lhande, Pierre Dictionnaire Basque-Français et Français-Basque Paris 1926
  20. Ср. санскрит kama, например, в названии « Кама-Сутра ».
  21. Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, 1981
  22. Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, (1999)
  23. Izagirre, Koldo Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar (1999) ISBN 978-84-83331-439 -5
  24. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-Erd Euskaltzaindia , Bilbao (1992)
  25. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia , Bilbao (1992)
  26. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-Gub Euskaltzaindia , Bilbao (1995)
  27. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-Kop Euskaltzaindia , Bilbao (1997)

Ссылки

  • in the Spanish-language .

Литература

  • Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Bordeaux
  • Berraondo, R. (1921) La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde — Revista de Cultura Vasca
  • Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications , ; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  • Michel, F. (1857) Le Pays Basque Paris
Источник —

Same as Эрроминчела