Interested Article - Транслит

Трансли́т (название произведено сокращением слова « транслитерация ») — передача текста с помощью чужого алфавита . В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера знаки , то есть, это фактически неформальная транслитерация. В русском транслите используется в основном латинский алфавит , то есть русский транслит можно считать неформальной романизацией , в то время, как, например, в армянском транслите может использоваться как латинский алфавит, так и кириллица .

Так могут называть и сам текст, набранный с помощью чужого алфавита.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация» .

Типичные соответствия знаков в русско-английском транслите
Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k ч ch
б b л l ш sh
в v м m щ sch
г g н n
д d о o ъ ', '', опускается
е e, ie п p
ё e, yo, io, jo р r ы y , i
ж zh, j, z с s ь ', опускается
з z т t
и i у u э e, e', eh
й j, y, i;
ий → iy, y;

ый → yj, yi, y

ф f
х h, kh, x ю ju, iu, yu
ц ts, c я ja, ia, ya

Принцип

Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско - немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→ y , ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (ы→ y , ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться (однако является дурным тоном, поскольку затрудняет чтение) и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы ) могут передаваться в написании оригинала.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом ; см. также МТК-2 ), но особенно широко распространился в интернет -общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. ) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре . Транслит активно применяется при общении посредством SMS , поскольку сообщение, набранное латиницей, примерно вдвое короче, чем такое же, набранное кириллицей , соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста.

Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9 )

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете — изменения в XXI веке

В 1990 1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet , было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но, благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы на английском, немецком и даже японском компьютере. Поэтому транслит пропал даже на русскоязычных форумах — от Австралии до Германии (см. обзор по форумам в 20+ странах ниже в Ссылках ).

Последнее время российские пользователи Интернета хотят ещё дальше уйти от использования транслита, не только в текстах. Это связано с созданием кириллической зоны ".рф". Говоря о целевой аудитории .рф-сайтов, эксперты [ какие? ] приводят следующую статистику (цитата из источника 2010 года) :

Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона РФ даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.

Чтение
Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио .
Ввод
Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только, в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры , точно так же, как люди добавляют французскую («FR»). Причём можно иметь — на выбор — несколько разных раскладок ( англ. keyboard layouts ) для одного языка. Например, для английского есть и « раскладка Дворака », а для русского, кроме двух обычных, стандартных, раскладок, можно иметь и фонетическую раскладку (см. ниже).

Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по email, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:

  1. Не обязательно вводить текст именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной, клавиатуры, когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…
  2. В ситуации использования «чужого компьютера», например, в интернет-кафе в Барселоне, уже не надо использовать устаревшие методы, такие как трудоёмкий ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры или ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей». Сейчас можно и в интернет-кафе вне России производить ввод текста удобно и привычно — точно как дома — на сайтах Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод, и можно вводить с той же раскладкой (стандартной или фонетической), что дома используется.

См. также

Примечания

  1. (арм.) . Дата обращения: 11 февраля 2016. 9 марта 2016 года.
  2. . Дата обращения: 25 февраля 2018. 21 октября 2020 года.
  3. . Дата обращения: 28 ноября 2007. 11 сентября 2007 года.
  4. . Дата обращения: 28 ноября 2007. 25 сентября 2011 года.
  5. от 17 марта 2010 на Wayback Machine (рус.)

Ссылки

  • (обзор по форумам в 20+ странах)
  • (приведены скрипты для перекодировки)
  • в латиницу, азбуку Морзе, грузинский и т. д.
Источник —

Same as Транслит