Interested Article - Густайтис, Мотеюс

Моте́юс Густа́йтис ( лит. Motiejus Gustaitis ; 1 февраля 1870 , деревня близ Ковны , Российская империя 23 декабря 1927 , Лаздияй , Литовская Республика ) — литовский поэт , переводчик, литературовед; католический священник, педагог; родоначальник литовского символизма , первый переводчик Ш. Бодлера на литовский язык , первый литовский литератор, получивший учёную степень доктора наук за диссертацию по филологии .

Биография

Учился в начальной школе в ( 1879 1881 ), в гимназии в Мариямполе ( 1881 1887 ), в Сейненской духовной семинарии. С 1893 года викарий в Мариямполе. Учился в университетах Регенсбурга (церковная музыка), Рима (каноническое право), Фрибурга (история литературы и искусства). Защитил докторскую диссертацию о «Крымских сонетах» Адама Мицкевича . С 1904 года был директором Мариямпольской мужской гимназии, в 1907 1917 годах — директором Мариямпольской женской прогимназии.

Во время Первой мировой войны эвакуировался вместе с прогимназией в Ярославль . По возвращении с 1918 года директор гимназии в Сейнах , в 1921 1927 годах в Лаздияй .

Статьи на литературные и педагогические темы, стихи, переводы публиковал в журналах «Атейтис» («Будущие»), «Гайрес» («Вехи»), «Прадай ир жигяй» («Начала и стремления»), «Скайтимай» («Чтения»), «Вайрас» («Руль»), сотрудничал во многих других периодических изданиях. Подписывался: Balandis , Bendrakelionis , Embė , G. M. , K. M. G. , kun. Bastaitis , kun. G. , M. , M. B. , M. Balandis , Motiejus , Motiejus iš Maurų , Parapijonys , Ruta Motiejus , V. Balandis .

В Лаздияй действует мемориальный музей Густайтиса; имя писателя носит гимназия в Лаздияй.

Литературная деятельность

Дебютировал в печати в 1893 году . Первую книгу издал в 1914 году . Сотрудничал в клерикальных газетах, литературном журнале «Вайворикште» («Радуга»), был редактором журнала «Жибурис» («Огонёк»; 1911 1914 ).

Помимо стихотворений, написал ораторию «Ореол» ( 1914 ), кантату «Братья!» ( 1922 ; музыка Ч. Сосновского ), новеллу «Смерть Аарона» ( 1922 ).

Обогатил литовский поэтический язык словами абстрактного значения — за отсутствием их в живом языке, сам их создавал (не всегда удачно). Считается родоначальником литовского символизма.

Переводческая деятельность

A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: «Dirvos» bendrovė, 1927. Обложка

Мотеюс Густайтис перевёл на литовский язык «Энеиду» Вергилия , произведения Овидия , Горация , Цицерона , Демосфена , Петрарки , литовских латиноязычных авторов Петра Скарги и Сарбевия , а также «Крымские сонеты» и «Дзяды» Адама Мицкевича , произведения Юлиуша Словацкого , Людвика Кондратовича , Анатоля Франса , Шарля Бодлера и других писателей.

С русского языка он переводил Юргиса Балтрушайтиса .

Он перевёл также стихотворную драму в пяти действиях «Крещение Литвы» ( 1874 ; опубликована в сентябре 1879 года ) А. А. Навроцкого . В драме изображён переломный эпизод литовской истории — падение язычества и введение католической веры после брака великого князя литовского Ягайло и королевы польской Ядвиги .

A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: «Dirvos» bendrovė, 1927. Титульная страница

Перевод пьесы вместе с нотами и предисловием М. Густайтиса был издан на литовском языке в 1927 году в Каунасе .

Литературоведческая деятельность

М. Густайтис — автор учебника по теории литературы «Стилистика» ( 1923 ), монографий и статей о литовских писателях и деятелях литовской культуры — о родоначальнике литовской дидактической прозы и баснописце ( 1805 1889 ), патриархе литовского национального возрождения Йонасе Басанавичюсе ( 1851 1927 ), о Пятрасе Кряучюнасе, композиторе Чесловасе Саснаускасе .

Писал также статьи и сопровождающие его переводы очерки о Юлии Цезаре , Цицероне , Сарбевии , Адаме Мицкевиче и его «Крымских сонетах».

Произведения

Сборники стихов

  • Tėvynės ašaros («Слёзы родины», Чикаго, 1914)
  • Tėvynės ašaros ir Erškėčių takų («Слёзы родины и Тернистой тропой», Ярославль, 1916)
  • Sielos akordai («Аккорды души», Ярославль, 1917)
  • Varpeliai («Колокольчики», Каунас — Мариясполе, 1925)

Поэмы

  • Meilė («Любовь», 1911; отд. изд. Чикаго, 1914)
  • Kryžiai («Кресты», 1927)
  • Punskas («Пунск», 1926)

Историко-литературные монографии

  • Kunigas Antanas Tatarė («Ксёндз Антанас Татаре»; Вильна, 1913)
  • Petras Kriaučiūnas («Пятрас Кряучюнас»; Каунас — Мариямполе, 1926)
  • M. Sarbevijus («М. Сарбевий»; Каунас, 1925)
  • Adomo Mickevičiaus «Ponas Tadas». Etiudas («„ Пан Тадеуш “» Адама Мицкевича . «Этюд»; Каунас, 1927)
  • Basanavičius ir «Aušra» («Басанавичюс и „Аушра“»; Каунас, 1927)
  • Julijus Cezaris. Monografija (« Юлий Цезарь . Монография»; Каунас, 1928)

Переводы

На русский язык стихотворения М. Густайтиса переводили Е. Л. Шкляр , П. Жур, Б. Кежун , А. Чепуров, Н. Браун.

На польский язык стихотворения М. Густайтиса переводила С. Яблонская ( польск. S. Jabłońska ) и Я. Вихерт-Кайрюкштисова ( J. Wichert-Kajriuksztisowa ).

Известен перевод на эсперанто П. Лапене.

Ссылки

  • (недоступная ссылка) (лит.)

Литература

  • История литовской литературы. — Вильнюс: Vaga, 1977. — С. 213—214.
  • Lietuvių rašytojai. Bibliografinis žodynas: A—J. — Vilnius: Vaga, 1979. — P. 619—625.
Источник —

Same as Густайтис, Мотеюс