Мишкинис, Мотеюс
- 1 year ago
- 0
- 0
Моте́юс Густа́йтис ( лит. Motiejus Gustaitis ; 1 февраля 1870 , деревня близ Ковны , Российская империя — 23 декабря 1927 , Лаздияй , Литовская Республика ) — литовский поэт , переводчик, литературовед; католический священник, педагог; родоначальник литовского символизма , первый переводчик Ш. Бодлера на литовский язык , первый литовский литератор, получивший учёную степень доктора наук за диссертацию по филологии .
Учился в начальной школе в ( 1879 — 1881 ), в гимназии в Мариямполе ( 1881 — 1887 ), в Сейненской духовной семинарии. С 1893 года — викарий в Мариямполе. Учился в университетах Регенсбурга (церковная музыка), Рима (каноническое право), Фрибурга (история литературы и искусства). Защитил докторскую диссертацию о «Крымских сонетах» Адама Мицкевича . С 1904 года был директором Мариямпольской мужской гимназии, в 1907 — 1917 годах — директором Мариямпольской женской прогимназии.
Во время Первой мировой войны эвакуировался вместе с прогимназией в Ярославль . По возвращении с 1918 года директор гимназии в Сейнах , в 1921 — 1927 годах в Лаздияй .
Статьи на литературные и педагогические темы, стихи, переводы публиковал в журналах «Атейтис» («Будущие»), «Гайрес» («Вехи»), «Прадай ир жигяй» («Начала и стремления»), «Скайтимай» («Чтения»), «Вайрас» («Руль»), сотрудничал во многих других периодических изданиях. Подписывался: Balandis , Bendrakelionis , Embė , G. M. , K. M. G. , kun. Bastaitis , kun. G. , M. , M. B. , M. Balandis , Motiejus , Motiejus iš Maurų , Parapijonys , Ruta Motiejus , V. Balandis .
В Лаздияй действует мемориальный музей Густайтиса; имя писателя носит гимназия в Лаздияй.
Дебютировал в печати в 1893 году . Первую книгу издал в 1914 году . Сотрудничал в клерикальных газетах, литературном журнале «Вайворикште» («Радуга»), был редактором журнала «Жибурис» («Огонёк»; 1911 — 1914 ).
Помимо стихотворений, написал ораторию «Ореол» ( 1914 ), кантату «Братья!» ( 1922 ; музыка Ч. Сосновского ), новеллу «Смерть Аарона» ( 1922 ).
Обогатил литовский поэтический язык словами абстрактного значения — за отсутствием их в живом языке, сам их создавал (не всегда удачно). Считается родоначальником литовского символизма.
Мотеюс Густайтис перевёл на литовский язык «Энеиду» Вергилия , произведения Овидия , Горация , Цицерона , Демосфена , Петрарки , литовских латиноязычных авторов Петра Скарги и Сарбевия , а также «Крымские сонеты» и «Дзяды» Адама Мицкевича , произведения Юлиуша Словацкого , Людвика Кондратовича , Анатоля Франса , Шарля Бодлера и других писателей.
С русского языка он переводил Юргиса Балтрушайтиса .
Он перевёл также стихотворную драму в пяти действиях «Крещение Литвы» ( 1874 ; опубликована в сентябре 1879 года ) А. А. Навроцкого . В драме изображён переломный эпизод литовской истории — падение язычества и введение католической веры после брака великого князя литовского Ягайло и королевы польской Ядвиги .
Перевод пьесы вместе с нотами и предисловием М. Густайтиса был издан на литовском языке в 1927 году в Каунасе .
М. Густайтис — автор учебника по теории литературы «Стилистика» ( 1923 ), монографий и статей о литовских писателях и деятелях литовской культуры — о родоначальнике литовской дидактической прозы и баснописце ( 1805 — 1889 ), патриархе литовского национального возрождения Йонасе Басанавичюсе ( 1851 — 1927 ), о Пятрасе Кряучюнасе, композиторе Чесловасе Саснаускасе .
Писал также статьи и сопровождающие его переводы очерки о Юлии Цезаре , Цицероне , Сарбевии , Адаме Мицкевиче и его «Крымских сонетах».
На русский язык стихотворения М. Густайтиса переводили Е. Л. Шкляр , П. Жур, Б. Кежун , А. Чепуров, Н. Браун.
На польский язык стихотворения М. Густайтиса переводила С. Яблонская ( польск. S. Jabłońska ) и Я. Вихерт-Кайрюкштисова ( J. Wichert-Kajriuksztisowa ).
Известен перевод на эсперанто П. Лапене.