Варшавянка 1831 года
- 1 year ago
- 0
- 0
« Варшавя́нка » ( польск. Warszawianka 1905 roku ) — польская и русская революционная песня.
Оригинальную польскую песню написал Вацлав Свенцицкий (1848—1900). Она известна в Польше как «Варшавянка 1905 года» (для отличия от « Варшавянки 1831 года » — гимна Ноябрьского восстания ).
Свенцицкий написал текст, отбывая в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, в 1879 году. По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905 года.
В мелодии частично использован «Марш зуавов» с текстом варшавского поэта Влодзимежа Вольского (1824—1882), который стал популярным маршем восстания 1863 года . Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко , к операм которого Вольский писал либретто.
Автором русского текста по традиции считается Г. М. Кржижановский , а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Текст публиковался, начиная с 1900 года. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года .
Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш, вперёд, рабочий народ».
Танцовщица и хореограф Айседора Дункан в 1924 году создала танец под названием «Варшавянка» на мотив песни. Она посвятила танец жертвам Кровавого воскресенья . Танец изображает отряд рабочих, которые спасают красное знамя, выпавшее из рук знаменосца .
«Варшавянка» повлияла на песню « A las barricadas », которая стала гимном анархистов во время испанской гражданской войны 1936—1939 гг.
«Варшавянка» звучит в ряде советских фильмов, среди которых: « Юность Максима » (1935), « Вихри враждебные » (1953), « В начале века » (1961). Первые три строчки из «Варшавянки» включены в состав песни «Второй эшелон» Егора Летова . В романе « Век святого Скиминока » её пели черти, когда шли на захват тюрьмы.
Перевод Г. М. Кржижановского:
|
И песня на польском языке (в оригинале) :
|