Лихтенштейн, Альфред (филателист)
- 1 year ago
- 0
- 0
Альфре́д Лихтенште́йн ( нем. Alfred Lichtenstein ; 23 августа 1889 , Берлин — 25 сентября 1914 , , Франция ) — немецкий поэт , прозаик . Один из основоположников немецкого экспрессионизма . Участник Первой мировой войны , в самом начале которой был убит.
Родился 23 августа 1889 года в Берлине в семье фабриканта. После окончания гимназии изучал юриспруденцию в Берлине и Эрлангене . В 1913 году защитил диссертацию по театральному праву. Осенью 1913 года был призван в армию, Баварский пехотный полк. С начала Первой мировой войны участвовал в боевых действиях. Перед атакой на французские позиции под городком Вермандовиль написал последнее стихотворение «Прощание», в котором предсказал собственную гибель. Лейтенант Альфред Лихтенштейн погиб 25 сентября 1914 года. Погиб в возрасте 25 лет.
Принадлежал к кружку молодых литераторов, группировавшихся вокруг берлинского « » («Западного кафе»).
Стихи начал публиковать в 1910 году в журнале « Штурм » и с 1912 года — в журнале « Акцион ».
Один из крупнейших представителей немецкого экспрессионизма Готфрид Бенн считал, что поэзия экспрессионизма началась с двух стихотворений:
Начало экспрессионистической лирики в Германии ведётся от появления в 1911 году в «Симплициссимусе» стихотворения Альфреда Лихтенштейна « » и напечатанного в том же году стихотворения « » Якоба ван Годдиса .
Этого же мнения придерживались и многие экспрессионисты и литературные критики — некоторые с оговоркой, что стихотворение Лихтенштейна было написано под влиянием стихотворения ван Ходдиса.
Полярной точки зрения придерживался другой экспрессионист, Иоганнес Бехер , в конце жизни недвусмысленно написавший в своих воспоминаниях «Поэтический принцип» ( 1957 ) о полной вторичности поэзии Лихтенштейна по отношению к «Концу света» ван Ходдиса:
Что у Альфреда Лихтенштейна, что у заметно, что всё — от ван Годдиса. Переживание одновременности сделалось шаблоном, бюрократическим стихотворным продуктом, к тому же математически вымудренным, в котором каждому предложению должно было следовать противопоставление, с тем, чтобы произвол и неупорядоченность не позволяли заметить какую-либо связь и общность.
Два стихотворения Лихтенштейна, « » и «Конец воскресного дня», были переведены Владимиром Нейштадтом и включены им в антологию из одиннадцати немецких экспрессионистов « » ( 1923 ). Другие переводчики немецких экспрессионистов, Виктор Топоров и , так оценивали переводы Нейштадта для этой антологии:
…Переводы его были скорей ознакомительным, чем художественным откликом на подлинную революцию, произведённую экспрессионистами в немецкой литературе, и в особенности в поэзии.
Стихотворения Лихтенштейна в переводах Бориса Лапина (частью под псевдонимом С. Пнин ) публиковались в журнале « », выходившем с 1922 года в Москве .
Единственное стихотворение Альфреда Лихтенштейна «Прогулка» было переведено Осипом Мандельштамом .
Одно или несколько стихотворений Лихтенштейна перевёл Анатолий Луначарский .
Стихотворение « » переведено и Борисом Пастернаком .
Первая большая подборка переводов стихотворений и небольших прозаических произведений Альфреда Лихтенштейна была опубликована журналом « Иностранная литература » в 2011 году в специальном тематическом номере (№ 4) «Немецкий экспрессионизм» силами двух переводчиков — Алёши Прокопьева (поэзия) и Татьяны Баскаковой (проза). Татьяна Баскакова была также составителем всего специального номера журнала.
Поэтическая подборка в этом номере была названа по одному из переведённых стихотворений — «А ну-ка я надену канотье…» и включала следующие стихотворения:
|
|
|
В прозаическую подборку журнала вошли:
|
|
В крупнейшую до сегодняшнего дня переводную поэтическую антологию немецкого экспрессионизма «Сумерки человечества» 1990 года , составленную Виктором Топоровым (основной составитель и переводчик антологии) и , стихи Альфреда Лихтенштейна не были включены. (Эту антологию не следует путать с классической немецкой антологией « Сумерки человечества » Курта Пинтуса 1919 года , в которой стихи Альфреда Лихтенштейна как раз присутствовали.) Сами составители применительно не только к Лихтенштейну, а ко всем «выброшенным» именам, объяснили это следующим образом:
…Мы подготовили к изданию принципиально иную, по сравнению с антологией К. Пинтуса книгу. Нам хотелось дать суммарный образ поэзии экспрессионизма и в то же время наиболее характерные её образцы.
Всякая антология неизбежно субъективна и отражает прежде всего вкусы и взгляды её составителя В данном случае в основу книги положена четвертьвековая работа В. Л. Топорова над переводами экспрессионистов. Творческий отбор стихотворений для перевода имел те же причины и корни, что и включение тех или иных произведений экспрессионизма в данную антологию. <…>
Отсутствие нескольких нашумевших одним-двумя стихотворениями имён и самих этих стихотворений объясняется тем, что в переводе эти стихи неизбежно утрачивают как раз ту прелесть, ради сохранения которой их следовало бы перевести. Целый ряд имён отброшен как периферийный по отношению к магистральному пути экспрессионизма. От других (менее значительных) пришлось отказаться ввиду недостатка места.
Те же составители ошибочно утверждали, что из всего немецкого экспрессионизма Осип Мандельштам перевёл «одно (!) стихотворение Верфеля » , в то время как Мандельштам перевёл также стихотворение Лихтенштейна «Прогулка».