Interested Article - Рецкер, Яков Иосифович

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер ( 1897 , Таганрог 1984 , Москва ) — советский лингвист , переводчик и лексикограф , классик науки о переводе , автор ряда учебников и учебных пособий по переводу , составитель фразеологических словарей. Кандидат филологических наук (1953).

Биография

Родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии . Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости» .

Закончил 11-й ускоренный выпуск Михайловского артиллерийского училища в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 года служил в Красной армии . Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения».

В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина . В 1938—1940 годах преподавал в ГИТИСе . С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь (ныне Тольятти ) . Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза .

В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке». Глубоко знал четыре иностранных языка (французский, итальянский, немецкий, английский), не считая классических .

Супруга — Неждана Даниловна Янович (преподаватель английского языка), дочери Анна Рецкер (преподаватель английского языка), Ольга Янович (скрипачка).

Умер в 1984 году. Похоронен на Николо-Архангельском кладбище .

Вклад в развитие теории перевода

Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций , помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация .

Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода .

Труды

  • 1934 г. — Методика технического перевода.
  • 1953 г. — Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке.
  • 1963 г. — Французско-русский фразеологический словарь.
  • 1974 г. — Теория перевода и переводческая практика.
  • 1982 г. — Итальянско-русский фразеологический словарь.

Примечания

  1. Гаврюшкин О. П. (недоступная ссылка) // Таганрогская правда. — 1989. — 9 дек.
  2. Ермолович Д. И. от 14 декабря 2012 на Wayback Machine // . — Вып. 24. — М., 1999.
  3. . Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано из 4 марта 2016 года.

Ссылки

  • (Дата обращения: 2 октября 2009)
  • (недоступная ссылка) (Дата обращения: 2 октября 2009)
Источник —

Same as Рецкер, Яков Иосифович